搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 22 条包含 02672 的经节,每页20条,共2页。
1(申6:11~赛51:9)/2  分页⇩
6:11
[和合本] 有房屋1004,装满4392各样3605美物2898,非3808你所834装满4390(8765)的;有凿2672(8803)成的水井953,非3808你所8342672(8804)成的;还有葡萄园3754、橄榄园2132,非3808你所834栽种5193(8804)的;你吃了398(8804)而且饱足7646(8804)
[KJV] And houses1004 full4392 of all good2898 things , which thou filledst4390(8765) not, and wells953 digged2672(8803), which thou diggedst2672(8804) not, vineyards3754 and olive trees2132, which thou plantedst5193(8804) not; when thou shalt have eaten398(8804) and be full7646(8804);
[恢复本] 有装满各样美物的房屋,非你所装满的;有凿成的水井,非你所凿成的;还有葡萄园和橄榄园,非你所栽种的;你吃了而且饱足;
8:9
[和合本] 你在那834776380890024544{398}{(8799)}{9002}食物3899,一36053808所缺2637(8799){9002}。那834776的石头68是铁1270,山2042内可以挖2672(8799)5178
[KJV] A land776 wherein834 thou shalt eat398(8799) bread3899 without3808 scarceness4544, thou shalt not lack2637(8799) any thing in it; a land776 whose stones68 are iron1270, and out of whose hills2042 thou mayest dig2672(8799) brass5178.
[恢复本] 你在那地不缺食物,你必一无所缺;那地的石头是铁,山内可以挖铜。
5:15
[和合本] 所罗门900180101961七万7657505扛抬5375(8802){5449}的,八万8084505在山90022022上凿2672(8802)石头的。
[KJV] And Solomon8010 had threescore and ten7657 thousand505 that bare5375(8802) burdens5449, and fourscore8084 thousand505 hewers2672(8802) in the mountains2022;
[恢复本] 所罗门有七万扛抬重物的,八万在山上凿石头的;
12:12
[和合本] 并瓦匠90011443(8802)、石6890012672(8802),又买90017069(8800)木料6086和凿成的4274石头68,修理90012388(8763){853}耶和华3068殿1004的破坏之处919,以及修理90012394{5921}殿1004的各样90013605{834}使用3318(8799)
[KJV] And to masons1443(8802), and hewers2672(8802) of stone68, and to buy7069(8800) timber6086 and hewed4274 stone68 to repair2388(8763) the breaches919 of the house1004 of the LORD3068, and for all that was laid out3318(8799) for the house1004 to repair2394 it . {was...: Heb. went forth}
[恢复本] 并支付给泥水匠和石匠,又用以买木料和凿成的石头,修理耶和华殿的破损之处,并支付修理殿的各样开支。
22:2
[和合本] 大卫1732吩咐559(8799)聚集90013664(8800){853}住以色列34789002776834外邦人1616,从其中派5975(8686)石匠2672(8802)90012672(8800)石头681496,要建造90011129(8800)430的殿1004
[KJV] And David1732 commanded559(8799) to gather together3664(8800) the strangers1616 that were in the land776 of Israel3478; and he set5975(8686) masons2672(8802) to hew2672(8800) wrought1496 stones68 to build1129(8800) the house1004 of God430.
[恢复本] 大卫吩咐聚集在以色列地寄居的人,从其中派石匠开凿石头,要建造神的殿。
22:15
[和合本] 你有5973许多90017230匠人6213(8802)4399,就是石682672(8802)、木60862796,和一切3605能做各样900236054399的巧匠2450
[KJV] Moreover there are workmen6213(8802)4399 with thee in abundance7230, hewers2672(8802) and workers2796 of stone68 and timber6086, and all manner of cunning men2450 for every manner of work4399. {workers...: that is, masons and carpenters}
[恢复本] 你这里有许多匠人,就是凿石的人、石匠、木匠和一切能作各样工的巧匠,
2:2
[和合本] 所罗门8010就挑选5608(8799)七万7657505{376}扛抬的5449,八万8084505{376}在山上90022022凿石头的2672(8802),三7969505833739675329(8764)工的5921
[KJV] And Solomon8010 told out5608(8799) threescore and ten7657 thousand505 men376 to bear burdens5449, and fourscore8084 thousand505376 to hew2672(8802) in the mountain2022, and three7969 thousand505 and six8337 hundred3967 to oversee5329(8764) them.
[恢复本] 所罗门数点出七万人扛抬重物,八万人在山上凿石头,三千六百人督管他们。
2:18
[和合本] 使6213(8799){4480}七万7657505人扛抬5449材料,八万8084505人在山上900220222672(8802)石头,三7969505833739675329(8764)督理56470{853}{5971}工作90015647(8687)
[KJV] And he set6213(8799) threescore and ten7657 thousand505 of them to be bearers of burdens5449, and fourscore8084 thousand505 to be hewers2672(8802) in the mountain2022, and three7969 thousand505 and six8337 hundred3967 overseers5329(8764) to set56470 the people5971 a work5647(8687).
[恢复本] 他使其中七万人扛抬重物,八万人在山上凿石头,三千六百人督理百姓作工。
24:12
[和合本]4428与耶何耶大3077将银子交5414(8799)413耶和华3068殿1004里办6213(8802)4399的人{5656},{1961}他们就雇了7936(8802)石匠2672(8802)、木匠2796重修90012318(8763)耶和华3068的殿1004,又1571雇了铁127090012796、铜5178匠修理90012388(8763){853}耶和华3068的殿1004
[KJV] And the king4428 and Jehoiada3077 gave5414(8799) it to such as did6213(8802) the work4399 of the service5656 of the house1004 of the LORD3068, and hired7936(8802) masons2672(8802) and carpenters2796 to repair2318(8763) the house1004 of the LORD3068, and also such as wrought2796 iron1270 and brass5178 to mend2388(8763) the house1004 of the LORD3068.
[恢复本] 王与耶何耶大将银子交给作耶和华殿里办事的人,他们就雇了石匠、木匠,重修耶和华的殿;又雇了铁匠、铜匠,修理耶和华的殿。
26:10
[和合本] 又在旷野90024057与高原90028219和平原90024334,建筑1129(8799)望楼4026,挖了2672(8799)许多7227953,因3588{1961}他的9001牲畜4735甚多7227;又在山地90022022和佳美之地90023760,有农夫406和修理葡萄园的人3755,因为35881961喜悦157(8802)农事127
[KJV] Also he built1129(8799) towers4026 in the desert4057, and digged2672(8799) many7227 wells953: for he had much7227 cattle4735, both in the low country8219, and in the plains4334: husbandmen406 also , and vine dressers3755 in the mountains2022, and in Carmel3760: for he loved157(8802) husbandry127. {digged...: or, cut out many cisterns} {Carmel: or, fruitful fields} {husbandry: Heb. ground}
[恢复本] 又在旷野建筑望楼,挖了许多井,因他在低陆与平原的牲畜甚多;又在山地和肥美之地,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜爱农事。
3:7
[和合本] 他们又将银子3701给石匠90012672(8802)、木匠90012796,把粮食3978、酒4960、油80815414(8799)西顿人90016722、泰尔人90016876,使他们将香柏73060864480黎巴嫩38449001935(8687)4133220里,浮海运到约帕3305,是照波斯65394428塞鲁士3566所允准90037558的{5921}。
[KJV] They gave5414(8799) money3701 also unto the masons2672(8802), and to the carpenters2796; and meat3978, and drink4960, and oil8081, unto them of Zidon6722, and to them of Tyre6876, to bring935(8687) cedar730 trees6086 from Lebanon3844 to the sea3220 of Joppa3305, according to the grant7558 that they had of Cyrus3566 king4428 of Persia6539. {carpenters: or, workmen}
[恢复本] 他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、饮料、油给西顿人和推罗人,使他们将香柏树从利巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王古列所允准的。
9:25
[和合本] 他们得了3920(8799)坚固的1219(8803)城邑5892、肥美的8082地土127、{3423}{(8799)}充满4392各样3605美物2898的房屋1004、凿成的2672(8803)水井953、葡萄园3754、橄榄园2132,并许多90017230果木39786086。他们就吃398(8799)而得饱7646(8799),身体肥胖8080(8686),因你的大141990022898,心中快乐5727(8691)
[KJV] And they took3920(8799) strong1219(8803) cities5892, and a fat8082 land127, and possessed3423(8799) houses1004 full4392 of all goods2898, wells953 digged2672(8803), vineyards3754, and oliveyards2132, and fruit3978 trees6086 in abundance7230: so they did eat398(8799), and were filled7646(8799), and became fat8080(8686), and delighted5727(8691) themselves in thy great1419 goodness2898. {wells: or, cisterns} {fruit...: Heb. tree of food}
[恢复本] 他们攻取了坚固的城邑、肥美的地土,得着了充满各样美物的房屋、凿成的水井、葡萄园、橄榄园并许多果树为业;他们就吃而得饱,身体肥胖,因你大大地善待,得以安逸享乐。
19:24
[和合本] 用铁127090025842镌刻2672(8735),用铅5777灌在磐石90026697上,直存到永远90015703
[KJV] That they were graven2672(8735) with an iron1270 pen5842 and lead5777 in the rock6697 for ever5703!
[恢复本] 用铁笔镌刻,用铅灌在磐石上,直存到永远。
29:7
[和合本] 耶和华3068的声音6963使火7843852分岔2672(8802)
[KJV] The voice6963 of the LORD3068 divideth2672(8802) the flames3852 of fire784. {divideth: Heb. cutteth out}
[恢复本] 耶和华的声音使火焰分岔。
9:1
[和合本] 智慧2454建造1129(8804)房屋1004,凿成2672(8804)七根7651柱子5982
[KJV] Wisdom2454 hath builded1129(8804) her house1004, she hath hewn out2672(8804) her seven7651 pillars5982:
[恢复本] 智慧建造房屋,凿出七根柱子;
5:2
[和合本] 他刨挖5823(8762)园子,捡去石头5619(8762),栽种5193(8799)上等的葡萄树8321,在园中90028432盖了1129(8799)一座楼4026,又1571凿出2672(8804)压酒池3342{9002};指望6960(8762)90016213(8800)好葡萄6025,反倒结了6213(8799)野葡萄891
[KJV] And he fenced5823(8762) it, and gathered out the stones5619(8762) thereof, and planted5193(8799) it with the choicest vine8321, and built1129(8799) a tower4026 in the midst8432 of it, and also made2672(8804) a winepress3342 therein: and he looked6960(8762) that it should bring forth6213(8800) grapes6025, and it brought forth6213(8799) wild grapes891. {fenced: or, made a wall about} {made: Heb. hewed}
[恢复本] 祂刨挖园子,清除石头,栽种上等的葡萄树,又在园中盖了一座楼,凿出压酒池;指望结好葡萄,反倒结了野葡萄。
10:15
[和合本]1631岂可向5921用斧9002砍木的2672(8802)自夸6286(8691)呢?锯4883岂可5185921用锯的5130(8688)自大1431(8691)呢?好比棍7626抡起90035130(8687){853}那举棍的7311(8688),好比杖4294举起90037311(8687)那非38086086的人。
[KJV] Shall the axe1631 boast6286(8691) itself against him that heweth2672(8802) therewith? or shall the saw4883 magnify1431(8691) itself against him that shaketh5130(8688) it? as if the rod7626 should shake5130(8687) itself against them that lift it up7311(8688), or as if the staff4294 should lift up7311(8687) itself, as if it were no wood6086. {the rod...: or, a rod should shake them that lift it up} {itself, as if...: or, that which is not wood}
[恢复本] 斧岂可向用斧砍伐的自夸呢?锯岂可向用锯的自大呢?好比棍抡起那举棍的,好比杖举起那不是木头的人。
22:16
[和合本] 『你9001在这里6311做甚么4100呢?{9001}有{6311}甚么人43103588在这里63112672(8804)坟墓6913,就是在高处4791为自己90012672(8802)坟墓6913,在磐石中90025553为自己9001凿出2710(8802)安身之所4908
[KJV] What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out2672(8804) a sepulchre6913 here6311, as he that heweth him out2672(8802) a sepulchre6913 on high4791, and that graveth2710(8802) an habitation4908 for himself in a rock5553? {as...: or, O he}
[恢复本] 你在这里作什么?你在这里有什么人,竟在这里为自己凿坟墓,就是在高处凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所?
51:1
[和合本] 你们这追求7291(8802)公义6664、寻求1245(8764)耶和华3068的,当听8085(8798)413言!你们要追想5027(8685){413}被凿而出2672(8795)的磐石6697,{413}被挖而出5365(8795)的岩穴4718953
[KJV] Hearken8085(8798) to me, ye that follow after7291(8802) righteousness6664, ye that seek1245(8764) the LORD3068: look5027(8685) unto the rock6697 whence ye are hewn2672(8795), and to the hole4718 of the pit953 whence ye are digged5365(8795).
[恢复本] 你们这追求公义、寻求耶和华的,当听我言;你们要仰望你们从其中被凿而出的磐石,和你们从其中被挖而出的岩穴。
51:9
[和合本] 耶和华3068的膀臂2220啊,兴起5782(8798)!兴起5782(8798)!以能力5797为衣穿上3847(8798),像古时6924的年日90033117、上古5769的世代1755兴起5782(8798)一样。从前砍碎2672(8688)拉哈伯7294、刺透2490(8781)大鱼8577的,不38081931859吗?
[KJV] Awake5782(8798), awake5782(8798), put on3847(8798) strength5797, O arm2220 of the LORD3068; awake5782(8798), as in the ancient6924 days3117, in the generations1755 of old5769. Art thou not it that hath cut2672(8688) Rahab7294, and wounded2490(8781) the dragon8577?
[恢复本] 耶和华的膀臂啊,醒起,醒起!穿上能力;像古时的日子、上古的世代一样醒起。从前砍碎拉哈伯、把龙刺透的,不是你么?
 ⇧     1 申6:11~赛51:9
 1 申6:11~赛51:9    2 耶2:13~何6:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页