旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
7:10
[和合本]
凡
3605
素祭
4503
,无论是油
9002
8081
调和的
1101
(8803)
是干的
2720
,都要
1961
归
9001
3605
亚伦
175
的子孙
1121
,大家均分
376
9003
251
。”
[KJV]
And every meat offering
4503
, mingled
1101
(8803)
with oil
8081
, and dry
2720
, shall all the sons
1121
of Aaron
175
have, one
376
as much
as another
251
.
[恢复本]
所有别的素祭,无论是调油的或是干的,都要归亚伦所有的子孙,大家均分。
2:3
[和合本]
我对王
9001
4428
说
559
(8799)
:“愿王
4428
万岁
2421
(8799)
9001
5769
!我列祖
1
坟墓
6913
所
834
在的{
1004
}那城
5892
荒凉
2720
,城门
8179
被火
9002
784
焚烧
398
(8795)
,我岂能
4069
面
6440
无
3808
愁容
3415
(8799)
吗?”
[KJV]
And said
559
(8799)
unto the king
4428
, Let the king
4428
live
2421
(8799)
for ever
5769
: why should not my countenance
6440
be sad
3415
(8799)
, when the city
5892
, the place
1004
of my fathers
1
' sepulchres
6913
,
lieth
waste
2720
, and the gates
8179
thereof are consumed
398
(8795)
with fire
784
?
[恢复本]
我对王说,愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容呢?
2:17
[和合本]
以后,我对他们
413
说
559
(8799)
:“我们
587
所
834
遭的难
7451
{
9002
},耶路撒冷
3389
怎样
834
荒凉
2720
,城门
8179
被火
9002
784
焚烧
3341
(8738)
,你们
859
都看见
7200
(8802)
了。来吧
3212
(8798)
,我们重建
1129
(8799)
{
853
}耶路撒冷
3389
的城墙
2346
,免得
3808
1961
再
5750
受凌辱
2781
!”
[KJV]
Then said
559
(8799)
I unto them, Ye see
7200
(8802)
the distress
7451
that we
are
in, how Jerusalem
3389
lieth
waste
2720
, and the gates
8179
thereof are burned
3341
(8738)
with fire
784
: come
3212
(8798)
, and let us build up
1129
(8799)
the wall
2346
of Jerusalem
3389
, that we be no more a reproach
2781
.
[恢复本]
以后,我对他们说,我们所遭的祸患,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。
17:1
[和合本]
设筵
2077
满
4392
屋
4480
1004
,大家相争
7379
,不如
2896
有块干
2720
饼
6595
,大家相安
7962
{
9002
}。
[KJV]
Better
2896
is
a dry
2720
morsel
6595
, and quietness
7962
therewith, than an house
1004
full
4392
of sacrifices
2077
with
strife
7379
.
{sacrifices: or, good cheer}
[恢复本]
有块干饼,平静安宁,强如设筵满屋,大家相争。
33:10
[和合本]
耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:“你们
859
论{
8085
}{
(8735)
}这
2088
地方
9002
4725
,说
559
(8802)
是
1931
荒废
2720
无
4480
369
人民
120
无
4480
369
牲畜
929
之地
834
,但在这荒凉
8074
(8737)
无
4480
369
人民
120
{
4480
}{
369
}{
3427
}{
(8802)
}无
4480
369
牲畜
929
的犹大
3063
城邑
9002
5892
和耶路撒冷
3389
的街上
9002
2351
,
[KJV]
Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
; Again there shall be heard
8085
(8735)
in this place
4725
, which ye say
559
(8802)
shall be
desolate
2720
without man
120
and without beast
929
,
even
in the cities
5892
of Judah
3063
, and in the streets
2351
of Jerusalem
3389
, that are desolate
8074
(8737)
, without man
120
, and without inhabitant
3427
(8802)
, and without beast
929
,
[恢复本]
耶和华如此说,你们论这地方说,这是荒废无人、无牲畜之地,但在这荒凉无人、无居民、无牲畜的犹大城邑,和耶路撒冷的街上,
33:12
[和合本]
万军
6635
之耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:“在这
2088
荒废
2720
无
4480
369
人民
120
无
5704
牲畜
929
之地{
9002
}{
4725
},并其中所有的
9002
3605
城邑
5892
,必再
5704
有
1961
牧人
7462
(8802)
的住处
5116
;他们要使羊群
6629
躺卧
7257
(8688)
在那里。
[KJV]
Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
of hosts
6635
; Again in this place
4725
, which is desolate
2720
without man
120
and without beast
929
, and in all the cities
5892
thereof, shall be an habitation
5116
of shepherds
7462
(8802)
causing
their
flocks
6629
to lie down
7257
(8688)
.
[恢复本]
万军之耶和华如此说,在这荒废无人、无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处,他们要使羊群躺卧在那里。
36:35
[和合本]
他们必说
559
(8804)
:『这
1977
先前为荒废
8074
(8737)
之地
776
,现在成
1961
如伊甸
5731
园
9003
1588
;这荒废
2720
凄凉
8074
(8737)
、毁坏
2040
(8737)
的城邑
5892
现在坚固
1219
(8803)
有人居住
3427
(8804)
。』
[KJV]
And they shall say
559
(8804)
, This
1977
land
776
that was desolate
8074
(8737)
is become like the garden
1588
of Eden
5731
; and the waste
2720
and desolate
8074
(8737)
and ruined
2040
(8737)
cities
5892
are become
fenced
1219
(8803)
,
and
are inhabited
3427
(8804)
.
[恢复本]
他们必说,这先前为荒凉之地,现在成如伊甸园;这荒废凄凉、毁坏的城邑现在坚固有人居住。
36:38
[和合本]
耶路撒冷
3389
在守节
9002
4150
作祭
6944
物
9003
6629
所献的羊群
9003
6629
怎样多,照样
3651
,荒凉
2720
的城邑
5892
必
1961
被人
120
群
6629
充满
4392
。他们就知道
3045
(8804)
{
3588
}我
589
是耶和华
3068
。”
[KJV]
As the holy
6944
flock
6629
, as the flock
6629
of Jerusalem
3389
in her solemn feasts
4150
; so shall the waste
2720
cities
5892
be filled
4392
with flocks
6629
of men
120
: and they shall know
3045
(8804)
that I
am
the LORD
3068
.
{holy...: Heb. flock of holy things}
[恢复本]
圣别作祭物的羊群怎样多,耶路撒冷在所定的节期羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满;他们就知道我是耶和华。
1:4
[和合本]
“这
2088
殿
1004
仍然荒凉
2720
,{
6256
}你们
9001
自己
859
还住
9001
3427
(8800)
天花板
5603
(8803)
的房屋
9002
1004
吗?
[KJV]
Is it
time
6256
for you, O ye, to dwell
3427
(8800)
in your cieled
5603
(8803)
houses
1004
, and this house
1004
lie
waste
2720
?
[恢复本]
这殿仍然荒凉,这时候你们自己还住天花板的房屋么?
1:9
[和合本]
你们盼望
6437
(8800)
{
413
}多
7235
(8687)
得,{
2009
}所得的却少
9001
4592
;你们收
935
(8689)
到家
1004
中,我就吹
5301
(8804)
去{
9002
}。这是为
3282
甚么
4100
呢?因为
3282
我的殿
1004
{
834
}{
1931
}荒凉
2720
,你们
859
各人
376
却顾(原文是奔
7323
(8801)
)自己的房屋
9001
1004
。这是万军
6635
之耶和华
3068
说的
5002
(8803)
。
[KJV]
Ye looked
6437
(8800)
for much
7235
(8687)
, and, lo,
it came
to little
4592
; and when ye brought
935
(8689)
it
home
1004
, I did blow
5301
(8804)
upon it. Why? saith
5002
(8803)
the LORD
3068
of hosts
6635
. Because
3282
of mine house
1004
that
is
waste
2720
, and ye run
7323
(8801)
every man
376
unto his own house
1004
.
{blow...: or, blow it away}
[恢复本]
你们盼望多得,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却奔向自己的房屋;这是万军之耶和华说的。
⇧
首
⇦
1
利7:10~该1:9
⇨
尾
1
利7:10~该1:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
10
条包含
02720
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
利7:10~该1:9
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页