搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 10 条包含 02720 的经节,每页20条,共1页。
1(利7:10~该1:9)/1  分页⇩
7:10
[和合本]3605素祭4503,无论是油90028081调和的1101(8803)是干的2720,都要196190013605亚伦175的子孙1121,大家均分3769003251。”
[KJV] And every meat offering4503, mingled1101(8803) with oil8081, and dry2720, shall all the sons1121 of Aaron175 have, one376 as much as another251.
[恢复本] 所有别的素祭,无论是调油的或是干的,都要归亚伦所有的子孙,大家均分。
2:3
[和合本] 我对王90014428559(8799):“愿王4428万岁2421(8799)90015769!我列祖1坟墓6913834在的{1004}那城5892荒凉2720,城门8179被火9002784焚烧398(8795),我岂能406964403808愁容3415(8799)吗?”
[KJV] And said559(8799) unto the king4428, Let the king4428 live2421(8799) for ever5769: why should not my countenance6440 be sad3415(8799), when the city5892, the place1004 of my fathers1' sepulchres6913, lieth waste2720, and the gates8179 thereof are consumed398(8795) with fire784?
[恢复本] 我对王说,愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容呢?
2:17
[和合本] 以后,我对他们413559(8799):“我们587834遭的难7451{9002},耶路撒冷3389怎样834荒凉2720,城门8179被火9002784焚烧3341(8738),你们859都看见7200(8802)了。来吧3212(8798),我们重建1129(8799){853}耶路撒冷3389的城墙2346,免得380819615750受凌辱2781!”
[KJV] Then said559(8799) I unto them, Ye see7200(8802) the distress7451 that we are in, how Jerusalem3389 lieth waste2720, and the gates8179 thereof are burned3341(8738) with fire784: come3212(8798), and let us build up1129(8799) the wall2346 of Jerusalem3389, that we be no more a reproach2781.
[恢复本] 以后,我对他们说,我们所遭的祸患,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。
17:1
[和合本] 设筵2077439244801004,大家相争7379,不如2896有块干27206595,大家相安7962{9002}。
[KJV] Better2896 is a dry2720 morsel6595, and quietness7962 therewith, than an house1004 full4392 of sacrifices2077 with strife7379. {sacrifices: or, good cheer}
[恢复本] 有块干饼,平静安宁,强如设筵满屋,大家相争。
33:10
[和合本] 耶和华3068如此3541559(8804):“你们859论{8085}{(8735)}这2088地方90024725,说559(8802)1931荒废27204480369人民1204480369牲畜929之地834,但在这荒凉8074(8737)4480369人民120{4480}{369}{3427}{(8802)}无4480369牲畜929的犹大3063城邑90025892和耶路撒冷3389的街上90022351
[KJV] Thus saith559(8804) the LORD3068; Again there shall be heard8085(8735) in this place4725, which ye say559(8802) shall be desolate2720 without man120 and without beast929, even in the cities5892 of Judah3063, and in the streets2351 of Jerusalem3389, that are desolate8074(8737), without man120, and without inhabitant3427(8802), and without beast929,
[恢复本] 耶和华如此说,你们论这地方说,这是荒废无人、无牲畜之地,但在这荒凉无人、无居民、无牲畜的犹大城邑,和耶路撒冷的街上,
33:12
[和合本] 万军6635之耶和华3068如此3541559(8804):“在这2088荒废27204480369人民1205704牲畜929之地{9002}{4725},并其中所有的90023605城邑5892,必再57041961牧人7462(8802)的住处5116;他们要使羊群6629躺卧7257(8688)在那里。
[KJV] Thus saith559(8804) the LORD3068 of hosts6635; Again in this place4725, which is desolate2720 without man120 and without beast929, and in all the cities5892 thereof, shall be an habitation5116 of shepherds7462(8802) causing their flocks6629 to lie down7257(8688).
[恢复本] 万军之耶和华如此说,在这荒废无人、无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处,他们要使羊群躺卧在那里。
36:35
[和合本] 他们必说559(8804):『这1977先前为荒废8074(8737)之地776,现在成1961如伊甸573190031588;这荒废2720凄凉8074(8737)、毁坏2040(8737)的城邑5892现在坚固1219(8803)有人居住3427(8804)。』
[KJV] And they shall say559(8804), This1977 land776 that was desolate8074(8737) is become like the garden1588 of Eden5731; and the waste2720 and desolate8074(8737) and ruined2040(8737) cities5892 are become fenced1219(8803), and are inhabited3427(8804).
[恢复本] 他们必说,这先前为荒凉之地,现在成如伊甸园;这荒废凄凉、毁坏的城邑现在坚固有人居住。
36:38
[和合本] 耶路撒冷3389在守节90024150作祭694490036629所献的羊群90036629怎样多,照样3651,荒凉2720的城邑58921961被人1206629充满4392。他们就知道3045(8804){3588}我589是耶和华3068。”
[KJV] As the holy6944 flock6629, as the flock6629 of Jerusalem3389 in her solemn feasts4150; so shall the waste2720 cities5892 be filled4392 with flocks6629 of men120: and they shall know3045(8804) that I am the LORD3068. {holy...: Heb. flock of holy things}
[恢复本] 圣别作祭物的羊群怎样多,耶路撒冷在所定的节期羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满;他们就知道我是耶和华。
1:4
[和合本] “这2088殿1004仍然荒凉2720,{6256}你们9001自己859还住90013427(8800)天花板5603(8803)的房屋90021004吗?
[KJV] Is it time6256 for you, O ye, to dwell3427(8800) in your cieled5603(8803) houses1004, and this house1004 lie waste2720?
[恢复本] 这殿仍然荒凉,这时候你们自己还住天花板的房屋么?
1:9
[和合本] 你们盼望6437(8800){413}多7235(8687)得,{2009}所得的却少90014592;你们收935(8689)到家1004中,我就吹5301(8804)去{9002}。这是为3282甚么4100呢?因为3282我的殿1004{834}{1931}荒凉2720,你们859各人376却顾(原文是奔7323(8801))自己的房屋90011004。这是万军6635之耶和华3068说的5002(8803)
[KJV] Ye looked6437(8800) for much7235(8687), and, lo, it came to little4592; and when ye brought935(8689) it home1004, I did blow5301(8804) upon it. Why? saith5002(8803) the LORD3068 of hosts6635. Because3282 of mine house1004 that is waste2720, and ye run7323(8801) every man376 unto his own house1004. {blow...: or, blow it away}
[恢复本] 你们盼望多得,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却奔向自己的房屋;这是万军之耶和华说的。
 ⇧     1 利7:10~该1:9
 1 利7:10~该1:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页