搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 15 条包含 02721 的经节,每页20条,共1页。
1(创31:40~该1:11)/1  分页⇩
31:40
[和合本] 我白日90023117受尽398(8804)干热2721,黑夜90023915受尽寒霜7140,不得5074(8799)合眼448058698142著,我常是这样1961
[KJV] Thus I was; in the day3117 the drought2721 consumed398(8804) me, and the frost7140 by night3915; and my sleep8142 departed5074(8799) from mine eyes5869.
[恢复本] 我白日受干热销磨,黑夜受寒霜侵蚀,不得合眼睡着,我常是这样。
6:37
[和合本] {2009}我595就把853一团1492羊毛67853322(8688)在禾场上90021637:若518单是9001905羊毛上592114921961露水2919,{5921}别的地方7763605是干的2721,我就知道3045(8804)你必3588照著所90038341696(8765)的话,藉我手90023027拯救3467(8686){853}以色列人3478。”
[KJV] Behold, I will put3322(8688) a fleece1492 of wool6785 in the floor1637; and if the dew2919 be on the fleece1492 only, and it be dry2721 upon all the earth776 beside , then shall I know3045(8804) that thou wilt save3467(8686) Israel3478 by mine hand3027, as thou hast said1696(8765).
[恢复本] 我就把一团羊毛放在禾场上:若单是羊毛上有露水,而地上都是干的,我就知道你要照着你所说的,借我的手拯救以色列。
6:39
[和合本] 基甸1439又对413430559(8799):“求你不要408向我90022734(8799)639,我再3891696(8762)这一次6471:{4994}让我将羊毛90021492再试5254(8762)75356471。但愿4994{413}羊毛14921961干的2721{9001}{905},{5921}别的地方77636051961露水2919。”
[KJV] And Gideon1439 said559(8799) unto God430, Let not thine anger639 be hot2734(8799) against me, and I will speak1696(8762) but this once6471: let me prove5254(8762), I pray thee, but this once6471 with the fleece1492; let it now be dry2721 only upon the fleece1492, and upon all the ground776 let there be dew2919.
[恢复本] 基甸又对神说,求你不要向我发怒,我再说这一次:让我将羊毛再试一次。但愿只有羊毛是干的,而地上都有露水。
6:40
[和合本]193190023915430也如此36516213(8799):独9001905{413}羊毛1492上是1961干的2721,{5921}别的地方77636051961露水2919
[KJV] And God430 did6213(8799) so that night3915: for it was dry2721 upon the fleece1492 only, and there was dew2919 on all the ground776.
[恢复本] 这夜神也如此行,只有羊毛是干的,而地上都有露水。
30:30
[和合本] 我的皮肤57857835(8804)而脱落44805921;我的骨头610644802721烧焦2787(8804)
[KJV] My skin5785 is black7835(8804) upon me, and my bones6106 are burned2787(8804) with heat2721.
[恢复本] 我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
4:6
[和合本] 必有1961亭子5521,白日3119可以得荫90016738避暑44802721,也可以作为藏身之处90014268,躲避90014563狂风44802230暴雨44804306
[KJV] And there shall be a tabernacle5521 for a shadow6738 in the daytime3119 from the heat2721, and for a place of refuge4268, and for a covert4563 from storm2230 and from rain4306.
[恢复本] 并且必有帐棚,白日成荫,可以避暑,并作避难所和藏身处,可以躲避狂风暴雨。
25:4
[和合本] 因为3588当强暴人6184催逼7307人的时候,如同暴风90032230直吹墙壁7023,你就35881961贫穷人90011800的保障4581{9001},作困乏人900134急难中90026862的保障4581,作躲暴风44802230之处4268,作避炎热44802721的阴凉6738
[KJV] For thou hast been a strength4581 to the poor1800, a strength4581 to the needy34 in his distress6862, a refuge4268 from the storm2230, a shadow6738 from the heat2721, when the blast7307 of the terrible ones6184 is as a storm2230 against the wall7023.
[恢复本] 当强暴人的气息如同暴风直吹墙壁,你就作了贫穷人的保障,作了困乏人急难中的保障,作了躲暴风的避难所、避炎热的阴凉处。
25:5
[和合本] 你要压制3665(8686)外邦人2114(8801)的喧哗7588,好像干燥地90026724的热气90032721下落;禁止6030(8799)强暴人6184的凯歌2158,好像热气2721被云564590026738消化。
[KJV] Thou shalt bring down3665(8686) the noise7588 of strangers2114(8801), as the heat2721 in a dry place6724; even the heat2721 with the shadow6738 of a cloud5645: the branch2159 of the terrible ones6184 shall be brought low6030(8799).
[恢复本] 你要压制外邦人的喧哗,好像使干燥地的热气下落;强暴人的凯歌必低微,好像热气因云影消散。
61:4
[和合本] 他们必修造1129(8804)已久5769的荒场2723,建立6965(8787)先前7223凄凉之处8074(8802),重修2318(8765)历代17551755荒凉27218074(8802)之城5892
[KJV] And they shall build1129(8804) the old5769 wastes2723, they shall raise up6965(8787) the former7223 desolations8074(8802), and they shall repair2318(8765) the waste2721 cities5892, the desolations8074(8802) of many1755 generations1755.
[恢复本] 他们必修造古老的荒场,建立先前凄凉之处,重修荒废之城,历代凄凉之处。
36:30
[和合本] 所以90013651耶和华3068论到5921犹大30634428约雅敬3079{3541}说559(8804):他9001后裔中必1961没有3808人坐3427(8802)5921大卫1732的宝座3678上;他的尸首5038必被抛弃7993(8716),白日90023117受炎热90012721,黑夜90023915受寒霜90017140
[KJV] Therefore thus saith559(8804) the LORD3068 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063; He shall have none to sit3427(8802) upon the throne3678 of David1732: and his dead body5038 shall be cast out7993(8716) in the day3117 to the heat2721, and in the night3915 to the frost7140.
[恢复本] 所以耶和华论到犹大王约雅敬如此说,他后裔中必没有人坐在大卫的宝座上;他的尸首必被抛弃,白日受炎热,黑夜受寒霜。
49:13
[和合本] 耶和华30685002(8803):“{3588}我指著自己9002起誓7650(8738),波斯拉12243588令人1961惊骇90018047、羞辱90012781、咒诅90017045,并且荒凉90012721。她的一切3605城邑5892必变为1961永远的5769荒场90012723。”
[KJV] For I have sworn7650(8738) by myself, saith5002(8803) the LORD3068, that Bozrah1224 shall become a desolation8047, a reproach2781, a waste2721, and a curse7045; and all the cities5892 thereof shall be perpetual5769 wastes2723.
[恢复本] 耶和华说,我指着自己起誓,波斯拉必成为荒废、羞辱、咒诅,并且荒凉;她的一切城邑,必成为永远的荒场。
50:38
[和合本] 有干旱2721临到413她的众水4325,就必干涸3001(8804);因为3588这是1931有雕刻偶像6456之地776,人因偶像9002367而颠狂1984(8704)
[KJV] A drought2721 is upon her waters4325; and they shall be dried up3001(8804): for it is the land776 of graven images6456, and they are mad1984(8704) upon their idols367.
[恢复本] 有干旱临到她的众水,众水就必干涸;因为这是有雕制偶像之地,人因可怕的偶像而癫狂。
29:10
[和合本] 所以900136512009必与你413413你的江河2975为敌,{5414}{(8804)}使853埃及4714776,从色弗尼548244804024直到5704古实3568境界1366,全然90012723荒废2721凄凉8077
[KJV] Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers2975, and I will make5414(8804) the land776 of Egypt4714 utterly2721 waste2723 and desolate8077, from the tower4024 of Syene5482 even unto the border1366 of Ethiopia3568. {utterly...: Heb. wastes of waste} {from...: or, from Migdol to Syene} {Syene: Heb. Seveneh}
[恢复本] 所以我必与你并你的尼罗河为敌,使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实边界,全然荒凉旷废。
2:14
[和合本] 群畜5739,就是各36051471(国:或译类)的走兽2416必卧7257(8804)在其中90028432;{1571}鹈鹕68931571箭猪7090要宿3885(8799)在柱顶上90023730。在窗户内90022474有鸣叫7891(8787)的声音6963;门槛90025592都必毁坏2721,香柏木731已经3588露出6168(8765)
[KJV] And flocks5739 shall lie down7257(8804) in the midst8432 of her, all the beasts2416 of the nations1471: both the cormorant6893 and the bittern7090 shall lodge3885(8799) in the upper lintels3730 of it; their voice6963 shall sing7891(8787) in the windows2474; desolation2721 shall be in the thresholds5592: for he shall uncover6168(8765) the cedar work731. {cormorant: or, pelican} {upper...: or, knops, or, chapiters} {for...: or, when he hath uncovered}
[恢复本] 群畜和各类的走兽,必躺卧在其中;鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上。在窗户内有鸣叫的声音;门槛都必毁坏;因祂已使香柏木露出。
1:11
[和合本] 我命7121(8799)干旱2721临到5921地土776、{5921}山冈2022、{5921}五谷1715、{5921}新酒8492,和59213323,并5921127上的834出产3318(8686)、{5921}人民120、{5921}牲畜929,以及5921人手3709一切3605劳碌得来的3018。”
[KJV] And I called7121(8799) for a drought2721 upon the land776, and upon the mountains2022, and upon the corn1715, and upon the new wine8492, and upon the oil3323, and upon that which the ground127 bringeth forth3318(8686), and upon men120, and upon cattle929, and upon all the labour3018 of the hands3709.
[恢复本] 我召唤干旱临到地土、山冈、五谷、新酒和新油,并地的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。
 ⇧     1 创31:40~该1:11
 1 创31:40~该1:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页