旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
31:40
[和合本]
我白日
9002
3117
受尽
398
(8804)
干热
2721
,黑夜
9002
3915
受尽寒霜
7140
,不得
5074
(8799)
合眼
4480
5869
睡
8142
著,我常是这样
1961
。
[KJV]
Thus
I was; in the day
3117
the drought
2721
consumed
398
(8804)
me, and the frost
7140
by night
3915
; and my sleep
8142
departed
5074
(8799)
from mine eyes
5869
.
[恢复本]
我白日受干热销磨,黑夜受寒霜侵蚀,不得合眼睡着,我常是这样。
6:37
[和合本]
{
2009
}我
595
就把
853
一团
1492
羊毛
6785
放
3322
(8688)
在禾场上
9002
1637
:若
518
单是
9001
905
羊毛上
5921
1492
有
1961
露水
2919
,{
5921
}别的地方
776
都
3605
是干的
2721
,我就知道
3045
(8804)
你必
3588
照著所
9003
834
说
1696
(8765)
的话,藉我手
9002
3027
拯救
3467
(8686)
{
853
}以色列人
3478
。”
[KJV]
Behold, I will put
3322
(8688)
a fleece
1492
of wool
6785
in the floor
1637
;
and
if the dew
2919
be on the fleece
1492
only, and
it be
dry
2721
upon all the earth
776
beside
, then shall I know
3045
(8804)
that thou wilt save
3467
(8686)
Israel
3478
by mine hand
3027
, as thou hast said
1696
(8765)
.
[恢复本]
我就把一团羊毛放在禾场上:若单是羊毛上有露水,而地上都是干的,我就知道你要照着你所说的,借我的手拯救以色列。
6:39
[和合本]
基甸
1439
又对
413
神
430
说
559
(8799)
:“求你不要
408
向我
9002
发
2734
(8799)
怒
639
,我再
389
说
1696
(8762)
这一次
6471
:{
4994
}让我将羊毛
9002
1492
再试
5254
(8762)
一
7535
次
6471
。但愿
4994
{
413
}羊毛
1492
是
1961
干的
2721
{
9001
}{
905
},{
5921
}别的地方
776
都
3605
有
1961
露水
2919
。”
[KJV]
And Gideon
1439
said
559
(8799)
unto God
430
, Let not thine anger
639
be hot
2734
(8799)
against me, and I will speak
1696
(8762)
but this once
6471
: let me prove
5254
(8762)
, I pray thee, but this once
6471
with the fleece
1492
; let it now be dry
2721
only upon the fleece
1492
, and upon all the ground
776
let there be dew
2919
.
[恢复本]
基甸又对神说,求你不要向我发怒,我再说这一次:让我将羊毛再试一次。但愿只有羊毛是干的,而地上都有露水。
6:40
[和合本]
这
1931
夜
9002
3915
神
430
也如此
3651
行
6213
(8799)
:独
9001
905
{
413
}羊毛
1492
上是
1961
干的
2721
,{
5921
}别的地方
776
都
3605
有
1961
露水
2919
。
[KJV]
And God
430
did
6213
(8799)
so that night
3915
: for it was dry
2721
upon the fleece
1492
only, and there was dew
2919
on all the ground
776
.
[恢复本]
这夜神也如此行,只有羊毛是干的,而地上都有露水。
30:30
[和合本]
我的皮肤
5785
黑
7835
(8804)
而脱落
4480
5921
;我的骨头
6106
因
4480
热
2721
烧焦
2787
(8804)
。
[KJV]
My skin
5785
is black
7835
(8804)
upon me, and my bones
6106
are burned
2787
(8804)
with heat
2721
.
[恢复本]
我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
4:6
[和合本]
必有
1961
亭子
5521
,白日
3119
可以得荫
9001
6738
避暑
4480
2721
,也可以作为藏身之处
9001
4268
,躲避
9001
4563
狂风
4480
2230
暴雨
4480
4306
。
[KJV]
And there shall be a tabernacle
5521
for a shadow
6738
in the daytime
3119
from the heat
2721
, and for a place of refuge
4268
, and for a covert
4563
from storm
2230
and from rain
4306
.
[恢复本]
并且必有帐棚,白日成荫,可以避暑,并作避难所和藏身处,可以躲避狂风暴雨。
25:4
[和合本]
因为
3588
当强暴人
6184
催逼
7307
人的时候,如同暴风
9003
2230
直吹墙壁
7023
,你就
3588
作
1961
贫穷人
9001
1800
的保障
4581
{
9001
},作困乏人
9001
34
急难中
9002
6862
的保障
4581
,作躲暴风
4480
2230
之处
4268
,作避炎热
4480
2721
的阴凉
6738
。
[KJV]
For thou hast been a strength
4581
to the poor
1800
, a strength
4581
to the needy
34
in his distress
6862
, a refuge
4268
from the storm
2230
, a shadow
6738
from the heat
2721
, when the blast
7307
of the terrible ones
6184
is
as a storm
2230
against
the wall
7023
.
[恢复本]
当强暴人的气息如同暴风直吹墙壁,你就作了贫穷人的保障,作了困乏人急难中的保障,作了躲暴风的避难所、避炎热的阴凉处。
25:5
[和合本]
你要压制
3665
(8686)
外邦人
2114
(8801)
的喧哗
7588
,好像干燥地
9002
6724
的热气
9003
2721
下落;禁止
6030
(8799)
强暴人
6184
的凯歌
2158
,好像热气
2721
被云
5645
影
9002
6738
消化。
[KJV]
Thou shalt bring down
3665
(8686)
the noise
7588
of strangers
2114
(8801)
, as the heat
2721
in a dry place
6724
;
even
the heat
2721
with the shadow
6738
of a cloud
5645
: the branch
2159
of the terrible ones
6184
shall be brought low
6030
(8799)
.
[恢复本]
你要压制外邦人的喧哗,好像使干燥地的热气下落;强暴人的凯歌必低微,好像热气因云影消散。
61:4
[和合本]
他们必修造
1129
(8804)
已久
5769
的荒场
2723
,建立
6965
(8787)
先前
7223
凄凉之处
8074
(8802)
,重修
2318
(8765)
历代
1755
1755
荒凉
2721
8074
(8802)
之城
5892
。
[KJV]
And they shall build
1129
(8804)
the old
5769
wastes
2723
, they shall raise up
6965
(8787)
the former
7223
desolations
8074
(8802)
, and they shall repair
2318
(8765)
the waste
2721
cities
5892
, the desolations
8074
(8802)
of many
1755
generations
1755
.
[恢复本]
他们必修造古老的荒场,建立先前凄凉之处,重修荒废之城,历代凄凉之处。
36:30
[和合本]
所以
9001
3651
耶和华
3068
论到
5921
犹大
3063
王
4428
约雅敬
3079
{
3541
}说
559
(8804)
:他
9001
后裔中必
1961
没有
3808
人坐
3427
(8802)
在
5921
大卫
1732
的宝座
3678
上;他的尸首
5038
必被抛弃
7993
(8716)
,白日
9002
3117
受炎热
9001
2721
,黑夜
9002
3915
受寒霜
9001
7140
。
[KJV]
Therefore thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
of Jehoiakim
3079
king
4428
of Judah
3063
; He shall have none to sit
3427
(8802)
upon the throne
3678
of David
1732
: and his dead body
5038
shall be cast out
7993
(8716)
in the day
3117
to the heat
2721
, and in the night
3915
to the frost
7140
.
[恢复本]
所以耶和华论到犹大王约雅敬如此说,他后裔中必没有人坐在大卫的宝座上;他的尸首必被抛弃,白日受炎热,黑夜受寒霜。
49:13
[和合本]
耶和华
3068
说
5002
(8803)
:“{
3588
}我指著自己
9002
起誓
7650
(8738)
,波斯拉
1224
必
3588
令人
1961
惊骇
9001
8047
、羞辱
9001
2781
、咒诅
9001
7045
,并且荒凉
9001
2721
。她的一切
3605
城邑
5892
必变为
1961
永远的
5769
荒场
9001
2723
。”
[KJV]
For I have sworn
7650
(8738)
by myself, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
, that Bozrah
1224
shall become a desolation
8047
, a reproach
2781
, a waste
2721
, and a curse
7045
; and all the cities
5892
thereof shall be perpetual
5769
wastes
2723
.
[恢复本]
耶和华说,我指着自己起誓,波斯拉必成为荒废、羞辱、咒诅,并且荒凉;她的一切城邑,必成为永远的荒场。
50:38
[和合本]
有干旱
2721
临到
413
她的众水
4325
,就必干涸
3001
(8804)
;因为
3588
这是
1931
有雕刻偶像
6456
之地
776
,人因偶像
9002
367
而颠狂
1984
(8704)
。
[KJV]
A drought
2721
is
upon her waters
4325
; and they shall be dried up
3001
(8804)
: for it
is
the land
776
of graven images
6456
, and they are mad
1984
(8704)
upon
their
idols
367
.
[恢复本]
有干旱临到她的众水,众水就必干涸;因为这是有雕制偶像之地,人因可怕的偶像而癫狂。
29:10
[和合本]
所以
9001
3651
我
2009
必与你
413
并
413
你的江河
2975
为敌,{
5414
}{
(8804)
}使
853
埃及
4714
地
776
,从色弗尼
5482
塔
4480
4024
直到
5704
古实
3568
境界
1366
,全然
9001
2723
荒废
2721
凄凉
8077
。
[KJV]
Behold, therefore I
am
against thee, and against thy rivers
2975
, and I will make
5414
(8804)
the land
776
of Egypt
4714
utterly
2721
waste
2723
and
desolate
8077
, from the tower
4024
of Syene
5482
even unto the border
1366
of Ethiopia
3568
.
{utterly...: Heb. wastes of waste}
{from...: or, from Migdol to Syene}
{Syene: Heb. Seveneh}
[恢复本]
所以我必与你并你的尼罗河为敌,使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实边界,全然荒凉旷废。
2:14
[和合本]
群畜
5739
,就是各
3605
国
1471
(国:或译类)的走兽
2416
必卧
7257
(8804)
在其中
9002
8432
;{
1571
}鹈鹕
6893
和
1571
箭猪
7090
要宿
3885
(8799)
在柱顶上
9002
3730
。在窗户内
9002
2474
有鸣叫
7891
(8787)
的声音
6963
;门槛
9002
5592
都必毁坏
2721
,香柏木
731
已经
3588
露出
6168
(8765)
。
[KJV]
And flocks
5739
shall lie down
7257
(8804)
in the midst
8432
of her, all the beasts
2416
of the nations
1471
: both the cormorant
6893
and the bittern
7090
shall lodge
3885
(8799)
in the upper lintels
3730
of it;
their
voice
6963
shall sing
7891
(8787)
in the windows
2474
; desolation
2721
shall be
in the thresholds
5592
: for he shall uncover
6168
(8765)
the cedar work
731
.
{cormorant: or, pelican}
{upper...: or, knops, or, chapiters}
{for...: or, when he hath uncovered}
[恢复本]
群畜和各类的走兽,必躺卧在其中;鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上。在窗户内有鸣叫的声音;门槛都必毁坏;因祂已使香柏木露出。
1:11
[和合本]
我命
7121
(8799)
干旱
2721
临到
5921
地土
776
、{
5921
}山冈
2022
、{
5921
}五谷
1715
、{
5921
}新酒
8492
,和
5921
油
3323
,并
5921
地
127
上的
834
出产
3318
(8686)
、{
5921
}人民
120
、{
5921
}牲畜
929
,以及
5921
人手
3709
一切
3605
劳碌得来的
3018
。”
[KJV]
And I called
7121
(8799)
for a drought
2721
upon the land
776
, and upon the mountains
2022
, and upon the corn
1715
, and upon the new wine
8492
, and upon the oil
3323
, and upon
that
which the ground
127
bringeth forth
3318
(8686)
, and upon men
120
, and upon cattle
929
, and upon all the labour
3018
of the hands
3709
.
[恢复本]
我召唤干旱临到地土、山冈、五谷、新酒和新油,并地的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。
⇧
首
⇦
1
创31:40~该1:11
⇨
尾
1
创31:40~该1:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
15
条包含
02721
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创31:40~该1:11
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页