旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
27:33
[和合本]
以撒
3327
就大大地
1419
5704
3966
战兢
2729
(8799)
2731
,说
559
(8799)
:“你未来
935
(8799)
之先
9002
2962
,是谁
4310
645
{
1931
}得了
6679
(8801)
野味
6718
拿来
935
(8686)
给我
9001
呢?我已经吃
398
(8799)
了
4480
3605
,为他祝福
1288
(8762)
;他将来也
1571
必
1961
蒙福
1288
(8803)
。”
[KJV]
And Isaac
3327
trembled
2729
(8799)
very
1419
exceedingly
3966
2731
, and said
559
(8799)
, Who? where
645
is
he that hath taken
6679
(8801)
venison
6718
, and brought
935
(8686)
it
me, and I have eaten
398
(8799)
of all before thou camest
935
(8799)
, and have blessed
1288
(8762)
him? yea,
and
he shall be blessed
1288
(8803)
.
{trembled...: Heb. trembled with a great trembling greatly}
{taken: Heb. hunted}
[恢复本]
以撒就大大地战兢,说,那么是谁得了野味拿来给我呢?你未来之前我已经都吃了,也给他祝福了;他将来也必蒙福。
42:28
[和合本]
就对
413
弟兄们
251
说
559
(8799)
:“我的银子
3701
归还了
7725
(8717)
,看哪
2009
,仍
1571
在我口袋里
9002
572
!”他们就提心吊胆
3318
(8799)
3820
,战战兢兢地
2729
(8799)
彼此
376
413
251
说
9001
559
(8800)
:“这是
2088
神
430
向我们
9001
做
6213
(8804)
甚么
4100
呢?”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto his brethren
251
, My money
3701
is restored
7725
(8717)
; and, lo
2009
,
it is
even in my sack
572
: and their heart
3820
failed
3318
(8799)
them
, and they were afraid
2729
(8799)
, saying
559
(8800)
one
376
to another
251
, What
is
this
that
God
430
hath done
6213
(8804)
unto us?
{failed...: Heb. went forth}
[恢复本]
就对弟兄们说,我的银子归还了,看哪,仍在我袋子里。他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说,这是神向我们作什么呢?
19:16
[和合本]
到了
1961
第三
7992
天
9002
3117
{
9002
}{
1961
}早晨
1242
,在
5921
山
2022
上有
1961
雷轰
6963
、闪电
1300
,和密
3515
云
6051
,并且角
7782
声
6963
甚
3966
大
2389
,{
834
}营中
9002
4264
的百姓
5971
尽都
3605
发颤
2729
(8799)
。
[KJV]
And it came to pass on the third
7992
day
3117
in the morning
1242
, that there were thunders
6963
and lightnings
1300
, and a thick
3515
cloud
6051
upon the mount
2022
, and the voice
6963
of the trumpet
7782
exceeding
3966
loud
2389
; so that all the people
5971
that
was
in the camp
4264
trembled
2729
(8799)
.
[恢复本]
到第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都战抖。
19:18
[和合本]
西奈
5514
全
3605
山
2022
冒烟
6225
(8804)
,因为
4480
6440
834
耶和华
3068
在火中
9002
784
降
3381
(8804)
於山上
5921
。山的烟气
6227
上腾
5927
(8799)
,如烧窑
3536
一般
9003
6227
,遍
3605
山
2022
大大地
3966
震动
2729
(8799)
。
[KJV]
And mount
2022
Sinai
5514
was altogether on a smoke
6225
(8804)
, because
6440
834
the LORD
3068
descended
3381
(8804)
upon it in fire
784
: and the smoke
6227
thereof ascended
5927
(8799)
as the smoke
6227
of a furnace
3536
, and the whole mount
2022
quaked
2729
(8799)
greatly
3966
.
[恢复本]
西乃全山冒烟,因为耶和华在火中降在山上。山的烟气上腾,如同烧窑的烟气一般;遍山大大地震动。
26:6
[和合本]
我要赐
5414
(8804)
平安
7965
在你们的地上
9002
776
;你们躺卧
7901
(8804)
,无人
369
惊吓
2729
(8688)
。我要叫恶
7451
兽
2416
从
4480
你们的地上
776
息灭
7673
(8689)
;刀剑
2719
也必不
3808
经过
5674
(8799)
你们的地
9002
776
。
[KJV]
And I will give
5414
(8804)
peace
7965
in the land
776
, and ye shall lie down
7901
(8804)
, and none shall make
you
afraid
2729
(8688)
: and I will rid
7673
(8689)
evil
7451
beasts
2416
out of the land
776
, neither shall the sword
2719
go
5674
(8799)
through your land
776
.
{rid: Heb. cause to cease}
[恢复本]
我要赐平安在你们的地上;你们躺卧,无人惊吓。我要叫恶兽从你们的地上绝迹,刀剑也必不经过你们的地。
28:26
[和合本]
你的尸首
5038
必给空中
8064
的{
9001
}{
3605
}飞鸟
5775
和地上
776
的走兽
9001
929
作
1961
食物
9001
3978
,并无人
369
哄赶
2729
(8688)
。
[KJV]
And thy carcase
5038
shall be meat
3978
unto all fowls
5775
of the air
8064
, and unto the beasts
929
of the earth
776
, and no man shall fray
them
away
2729
(8688)
.
[恢复本]
你的尸首必给空中一切的飞鸟和地上的走兽作食物,并无人哄赶。
8:12
[和合本]
西巴
2078
和撒慕拿
6759
逃跑
5127
(8799)
;基甸追赶
7291
(8799)
310
他们
310
,捉住
3920
(8799)
{
853
}米甸
4080
的二
8147
王
4428
{
853
}西巴
2078
和
853
撒慕拿
6759
,惊散
2729
(8689)
全
3605
军
4264
。
[KJV]
And when Zebah
2078
and Zalmunna
6759
fled
5127
(8799)
, he pursued
7291
(8799)
after
310
them, and took
3920
(8799)
the two
8147
kings
4428
of Midian
4080
, Zebah
2078
and Zalmunna
6759
, and discomfited
2729
(8689)
all the host
4264
.
{discomfited: Heb. terrified}
[恢复本]
西巴和撒慕拿逃跑;基甸追赶他们,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,惊散全军。
3:8
[和合本]
到了
1961
夜
3915
半
9002
2677
,那人
376
忽然惊醒
2729
(8799)
,翻过身来
3943
(8735)
,不料
2009
有女子
802
躺在
7901
(8802)
他的脚
4772
下。
[KJV]
And it came to pass at midnight
2677
3915
, that the man
376
was afraid
2729
(8799)
, and turned
3943
(8735)
himself: and, behold, a woman
802
lay
7901
(8802)
at his feet
4772
.
{turned: or, took hold on}
[恢复本]
到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚边。
13:7
[和合本]
有些希伯来人
5680
过了
5674
(8804)
{
853
}约旦河
3383
,逃到迦得
1410
和基列
1568
地
776
。扫罗
7586
还是
5750
在吉甲
9002
1537
,百姓
5971
都
3605
战战兢兢地
2729
(8804)
跟随他
310
。
[KJV]
And
some of
the Hebrews
5680
went over
5674
(8804)
Jordan
3383
to the land
776
of Gad
1410
and Gilead
1568
. As for Saul
7586
, he
was
yet in Gilgal
1537
, and all the people
5971
followed
310
him trembling
2729
(8804)
.
{followed...: Heb. trembled after him}
[恢复本]
有些希伯来人过了约但河,到迦得和基列地去;扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。
14:15
[和合本]
於是在营中
9002
4264
、在田野
9002
7704
、在众
9002
3605
民
5971
内都有
1961
战兢
2731
,防兵
4673
和掠兵
7843
(8688)
也
1571
都
1992
战兢
2729
(8804)
,地
776
也震动
7264
(8799)
,{
1961
}战兢
9001
2731
之势甚大
430
。
[KJV]
And there was trembling
2731
in the host
4264
, in the field
7704
, and among all the people
5971
: the garrison
4673
, and the spoilers
7843
(8688)
, they also trembled
2729
(8804)
, and the earth
776
quaked
7264
(8799)
: so it was a very great
430
trembling
2731
.
{a very...: Heb. a trembling of God}
[恢复本]
于是在营里、在田野、在众民中间,都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动;战兢之势甚大。
16:4
[和合本]
撒母耳
8050
就照
834
耶和华
3068
的话
1696
(8765)
去行
6213
(8799)
{
853
}。到了
935
(8799)
伯利恒
1035
,那城
5892
里的长老
2205
都战战兢兢地
2729
(8799)
出来迎接他
9001
7125
(8800)
,问他说
559
(8799)
:“你是为平安
7965
来
935
(8800)
的吗?”
[KJV]
And Samuel
8050
did
6213
(8799)
that which the LORD
3068
spake
1696
(8765)
, and came
935
(8799)
to Bethlehem
1035
. And the elders
2205
of the town
5892
trembled
2729
(8799)
at his coming
7125
(8800)
, and said
559
(8799)
, Comest
935
(8800)
thou peaceably
7965
?
{coming: Heb. meeting}
[恢复本]
撒母耳就照耶和华所说的去行,来到伯利恒。那城的长老都战战兢兢地出来迎接他,对他说,你是为平安来的么?
21:1
[和合本]
大卫
1732
到了
935
(8799)
挪伯
5011
祭司
3548
{
413
}亚希米勒
288
那里,亚希米勒
288
战战兢兢地
2729
(8799)
出来迎接
9001
7125
(8800)
他{
1732
},问他
9001
说
559
(8799)
:“你
859
为甚么
4069
独自
9001
905
来,没有
369
人
376
跟随
854
呢?”
[KJV]
Then came
935
(8799)
David
1732
to Nob
5011
to Ahimelech
288
the priest
3548
: and Ahimelech
288
was afraid
2729
(8799)
at the meeting
7125
(8800)
of David
1732
, and said
559
(8799)
unto him, Why
art
thou alone, and no man
376
with thee?
{Ahimelech: also called Ahiah}
[恢复本]
大卫往挪伯去,到了祭司亚希米勒那里;亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,对他说,你为什么独自来,没有人跟随呢?
28:5
[和合本]
扫罗
7586
看见
7200
(8799)
{
853
}非利士
6430
的军旅
4264
就惧怕
3372
(8799)
,心中
3820
发颤
2729
(8799)
{
3966
}。
[KJV]
And when Saul
7586
saw
7200
(8799)
the host
4264
of the Philistines
6430
, he was afraid
3372
(8799)
, and his heart
3820
greatly
3966
trembled
2729
(8799)
.
[恢复本]
扫罗看见非利士人的军旅就惧怕,心中大大发颤。
17:2
[和合本]
趁他
1931
疲乏
3023
手
3027
软
7504
,我忽然追
935
(8799)
上他
5921
,使他
853
惊惶
2729
(8689)
;跟随他
854
的
834
民
5971
必都
3605
逃跑
5127
(8804)
,我就单
9001
905
杀
5221
(8689)
{
853
}王
4428
一人,
[KJV]
And I will come
935
(8799)
upon him while he
is
weary
3023
and weak
7504
handed
3027
, and will make him afraid
2729
(8689)
: and all the people
5971
that
are
with him shall flee
5127
(8804)
; and I will smite
5221
(8689)
the king
4428
only:
[恢复本]
趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶;跟随他的民必都逃跑,我就单击杀王一人,
1:49
[和合本]
亚多尼雅的
9001
138
{
834
}众
3605
客
7121
(8803)
听见这话就都惊惧
2729
(8799)
,起来
6965
(8799)
四散
3212
(8799)
{
376
}{
9001
}{
1870
}。
[KJV]
And all the guests
7121
(8803)
that
were
with Adonijah
138
were afraid
2729
(8799)
, and rose up
6965
(8799)
, and went
3212
(8799)
every man
376
his way
1870
.
[恢复本]
亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
4:13
[和合本]
以利沙吩咐仆人
9001
说
559
(8799)
:“{
4994
}你对她
413
说
559
(8798)
:{
2009
}你既为我们
413
费了
2729
(8804)
{
853
}{
2063
}许多{
3605
}心思
2731
,可以为你
9001
做
9001
6213
(8800)
甚么
4100
呢?你
9001
向
413
王
4428
或
176
{
413
}元帅
6635
8269
有
3426
所求的
9001
1696
(8763)
没有?”她回答说
559
(8799)
:“我
595
在
9002
8432
我本乡
5971
安居
3427
(8802)
无事。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto him, Say
559
(8798)
now unto her, Behold, thou hast been careful
2729
(8804)
for us with all this care
2731
; what
is
to be done
6213
(8800)
for thee? wouldest
3426
thou be spoken
1696
(8763)
for to the king
4428
, or to the captain
8269
of the host
6635
? And she answered
559
(8799)
, I dwell
3427
(8802)
among
8432
mine own people
5971
.
[恢复本]
以利沙告诉仆人,你对她说,你既为我们费了许多心思,有什么可以为你作的呢?有什么要替你向王或元帅说的么?她回答说,我在我本民中安居无事。
11:19
[和合本]
你躺卧
7257
(8804)
,无人
369
惊吓
2729
(8688)
,且有许多人
7227
向你
6440
求恩
2470
(8765)
。
[KJV]
Also thou shalt lie down
7257
(8804)
, and none shall make
thee
afraid
2729
(8688)
; yea, many
7227
shall make suit
2470
(8765)
unto thee
6440
.
{make suit...: Heb. intreat thy face}
[恢复本]
你躺卧无人惊吓,且有许多人向你求恩惠。
37:1
[和合本]
{
637
}因此
9001
2063
我心
3820
战兢
2729
(8799)
,从原处
4480
4725
移动
5425
(8799)
。
[KJV]
At this
2063
also my heart
3820
trembleth
2729
(8799)
, and is moved out
5425
(8799)
of his place
4725
.
[恢复本]
我的心也因此战兢,跳离原处。
10:29
[和合本]
他们过了
5674
(8804)
隘口
4569
,在迦巴
1387
住宿
4411
{
9001
}。拉玛人
7414
战兢
2729
(8804)
;扫罗
7586
的基比亚
1390
人逃跑
5127
(8804)
。
[KJV]
They are gone over
5674
(8804)
the passage
4569
: they have taken up their lodging
4411
at Geba
1387
; Ramah
7414
is afraid
2729
(8804)
; Gibeah
1390
of Saul
7586
is fled
5127
(8804)
.
[恢复本]
他们过了隘口,说,迦巴是我们住宿的地方。拉玛人战兢;扫罗的基比亚人逃跑。
17:2
[和合本]
亚罗珥
6177
的城邑
5892
已被撇弃
5800
(8803)
,必成为
1961
牧羊之处
9001
5739
;羊在那里躺卧
7257
(8804)
,无人
369
惊吓
2729
(8688)
。
[KJV]
The cities
5892
of Aroer
6177
are
forsaken
5800
(8803)
: they shall be for flocks
5739
, which shall lie down
7257
(8804)
, and none shall make
them
afraid
2729
(8688)
.
[恢复本]
亚罗珥的城邑必被撇弃;必成为牧放羊群之处,羊群在那里躺卧,无人惊吓。
⇧
首
⇦
1
创27:33~赛17:2
⇨
尾
1
创27:33~赛17:2
2
赛19:16~亚1:21
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
39
条包含
02729
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创27:33~赛17:2
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页