搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 39 条包含 02729 的经节,每页20条,共2页。
1(创27:33~赛17:2)/2  分页⇩
27:33
[和合本] 以撒3327就大大地141957043966战兢2729(8799)2731,说559(8799):“你未来935(8799)之先90022962,是谁4310645{1931}得了6679(8801)野味6718拿来935(8686)给我9001呢?我已经吃398(8799)44803605,为他祝福1288(8762);他将来也15711961蒙福1288(8803)。”
[KJV] And Isaac3327 trembled2729(8799) very1419 exceedingly39662731, and said559(8799), Who? where645 is he that hath taken6679(8801) venison6718, and brought935(8686) it me, and I have eaten398(8799) of all before thou camest935(8799), and have blessed1288(8762) him? yea, and he shall be blessed1288(8803). {trembled...: Heb. trembled with a great trembling greatly} {taken: Heb. hunted}
[恢复本] 以撒就大大地战兢,说,那么是谁得了野味拿来给我呢?你未来之前我已经都吃了,也给他祝福了;他将来也必蒙福。
42:28
[和合本] 就对413弟兄们251559(8799):“我的银子3701归还了7725(8717),看哪2009,仍1571在我口袋里9002572!”他们就提心吊胆3318(8799)3820,战战兢兢地2729(8799)彼此3764132519001559(8800):“这是2088430向我们90016213(8804)甚么4100呢?”
[KJV] And he said559(8799) unto his brethren251, My money3701 is restored7725(8717); and, lo2009, it is even in my sack572: and their heart3820 failed3318(8799) them , and they were afraid2729(8799), saying559(8800) one376 to another251, What is this that God430 hath done6213(8804) unto us? {failed...: Heb. went forth}
[恢复本] 就对弟兄们说,我的银子归还了,看哪,仍在我袋子里。他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说,这是神向我们作什么呢?
19:16
[和合本] 到了1961第三799290023117{9002}{1961}早晨1242,在59212022上有1961雷轰6963、闪电1300,和密35156051,并且角7782696339662389,{834}营中90024264的百姓5971尽都3605发颤2729(8799)
[KJV] And it came to pass on the third7992 day3117 in the morning1242, that there were thunders6963 and lightnings1300, and a thick3515 cloud6051 upon the mount2022, and the voice6963 of the trumpet7782 exceeding3966 loud2389; so that all the people5971 that was in the camp4264 trembled2729(8799).
[恢复本] 到第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都战抖。
19:18
[和合本] 西奈551436052022冒烟6225(8804),因为44806440834耶和华3068在火中90027843381(8804)於山上5921。山的烟气6227上腾5927(8799),如烧窑3536一般90036227,遍36052022大大地3966震动2729(8799)
[KJV] And mount2022 Sinai5514 was altogether on a smoke6225(8804), because6440834 the LORD3068 descended3381(8804) upon it in fire784: and the smoke6227 thereof ascended5927(8799) as the smoke6227 of a furnace3536, and the whole mount2022 quaked2729(8799) greatly3966.
[恢复本] 西乃全山冒烟,因为耶和华在火中降在山上。山的烟气上腾,如同烧窑的烟气一般;遍山大大地震动。
26:6
[和合本] 我要赐5414(8804)平安7965在你们的地上9002776;你们躺卧7901(8804),无人369惊吓2729(8688)。我要叫恶745124164480你们的地上776息灭7673(8689);刀剑2719也必不3808经过5674(8799)你们的地9002776
[KJV] And I will give5414(8804) peace7965 in the land776, and ye shall lie down7901(8804), and none shall make you afraid2729(8688): and I will rid7673(8689) evil7451 beasts2416 out of the land776, neither shall the sword2719 go5674(8799) through your land776. {rid: Heb. cause to cease}
[恢复本] 我要赐平安在你们的地上;你们躺卧,无人惊吓。我要叫恶兽从你们的地上绝迹,刀剑也必不经过你们的地。
28:26
[和合本] 你的尸首5038必给空中8064的{9001}{3605}飞鸟5775和地上776的走兽90019291961食物90013978,并无人369哄赶2729(8688)
[KJV] And thy carcase5038 shall be meat3978 unto all fowls5775 of the air8064, and unto the beasts929 of the earth776, and no man shall fray them away2729(8688).
[恢复本] 你的尸首必给空中一切的飞鸟和地上的走兽作食物,并无人哄赶。
8:12
[和合本] 西巴2078和撒慕拿6759逃跑5127(8799);基甸追赶7291(8799)310他们310,捉住3920(8799){853}米甸4080的二81474428{853}西巴2078853撒慕拿6759,惊散2729(8689)36054264
[KJV] And when Zebah2078 and Zalmunna6759 fled5127(8799), he pursued7291(8799) after310 them, and took3920(8799) the two8147 kings4428 of Midian4080, Zebah2078 and Zalmunna6759, and discomfited2729(8689) all the host4264. {discomfited: Heb. terrified}
[恢复本] 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追赶他们,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,惊散全军。
3:8
[和合本] 到了1961391590022677,那人376忽然惊醒2729(8799),翻过身来3943(8735),不料2009有女子802躺在7901(8802)他的脚4772下。
[KJV] And it came to pass at midnight26773915, that the man376 was afraid2729(8799), and turned3943(8735) himself: and, behold, a woman802 lay7901(8802) at his feet4772. {turned: or, took hold on}
[恢复本] 到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚边。
13:7
[和合本] 有些希伯来人5680过了5674(8804){853}约旦河3383,逃到迦得1410和基列1568776。扫罗7586还是5750在吉甲90021537,百姓59713605战战兢兢地2729(8804)跟随他310
[KJV] And some of the Hebrews5680 went over5674(8804) Jordan3383 to the land776 of Gad1410 and Gilead1568. As for Saul7586, he was yet in Gilgal1537, and all the people5971 followed310 him trembling2729(8804). {followed...: Heb. trembled after him}
[恢复本] 有些希伯来人过了约但河,到迦得和基列地去;扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。
14:15
[和合本] 於是在营中90024264、在田野90027704、在众900236055971内都有1961战兢2731,防兵4673和掠兵7843(8688)15711992战兢2729(8804),地776也震动7264(8799),{1961}战兢90012731之势甚大430
[KJV] And there was trembling2731 in the host4264, in the field7704, and among all the people5971: the garrison4673, and the spoilers7843(8688), they also trembled2729(8804), and the earth776 quaked7264(8799): so it was a very great430 trembling2731. {a very...: Heb. a trembling of God}
[恢复本] 于是在营里、在田野、在众民中间,都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动;战兢之势甚大。
16:4
[和合本] 撒母耳8050就照834耶和华3068的话1696(8765)去行6213(8799){853}。到了935(8799)伯利恒1035,那城5892里的长老2205都战战兢兢地2729(8799)出来迎接他90017125(8800),问他说559(8799):“你是为平安7965935(8800)的吗?”
[KJV] And Samuel8050 did6213(8799) that which the LORD3068 spake1696(8765), and came935(8799) to Bethlehem1035. And the elders2205 of the town5892 trembled2729(8799) at his coming7125(8800), and said559(8799), Comest935(8800) thou peaceably7965? {coming: Heb. meeting}
[恢复本] 撒母耳就照耶和华所说的去行,来到伯利恒。那城的长老都战战兢兢地出来迎接他,对他说,你是为平安来的么?
21:1
[和合本] 大卫1732到了935(8799)挪伯5011祭司3548{413}亚希米勒288那里,亚希米勒288战战兢兢地2729(8799)出来迎接90017125(8800)他{1732},问他9001559(8799):“你859为甚么4069独自9001905来,没有369376跟随854呢?”
[KJV] Then came935(8799) David1732 to Nob5011 to Ahimelech288 the priest3548: and Ahimelech288 was afraid2729(8799) at the meeting7125(8800) of David1732, and said559(8799) unto him, Why art thou alone, and no man376 with thee? {Ahimelech: also called Ahiah}
[恢复本] 大卫往挪伯去,到了祭司亚希米勒那里;亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,对他说,你为什么独自来,没有人跟随呢?
28:5
[和合本] 扫罗7586看见7200(8799){853}非利士6430的军旅4264就惧怕3372(8799),心中3820发颤2729(8799){3966}。
[KJV] And when Saul7586 saw7200(8799) the host4264 of the Philistines6430, he was afraid3372(8799), and his heart3820 greatly3966 trembled2729(8799).
[恢复本] 扫罗看见非利士人的军旅就惧怕,心中大大发颤。
17:2
[和合本] 趁他1931疲乏302330277504,我忽然追935(8799)上他5921,使他853惊惶2729(8689);跟随他8548345971必都3605逃跑5127(8804),我就单90019055221(8689){853}王4428一人,
[KJV] And I will come935(8799) upon him while he is weary3023 and weak7504 handed3027, and will make him afraid2729(8689): and all the people5971 that are with him shall flee5127(8804); and I will smite5221(8689) the king4428 only:
[恢复本] 趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶;跟随他的民必都逃跑,我就单击杀王一人,
1:49
[和合本] 亚多尼雅的9001138{834}众36057121(8803)听见这话就都惊惧2729(8799),起来6965(8799)四散3212(8799){376}{9001}{1870}。
[KJV] And all the guests7121(8803) that were with Adonijah138 were afraid2729(8799), and rose up6965(8799), and went3212(8799) every man376 his way1870.
[恢复本] 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
4:13
[和合本] 以利沙吩咐仆人9001559(8799):“{4994}你对她413559(8798):{2009}你既为我们413费了2729(8804){853}{2063}许多{3605}心思2731,可以为你900190016213(8800)甚么4100呢?你90014134428176{413}元帅663582693426所求的90011696(8763)没有?”她回答说559(8799):“我59590028432我本乡5971安居3427(8802)无事。”
[KJV] And he said559(8799) unto him, Say559(8798) now unto her, Behold, thou hast been careful2729(8804) for us with all this care2731; what is to be done6213(8800) for thee? wouldest3426 thou be spoken1696(8763) for to the king4428, or to the captain8269 of the host6635? And she answered559(8799), I dwell3427(8802) among8432 mine own people5971.
[恢复本] 以利沙告诉仆人,你对她说,你既为我们费了许多心思,有什么可以为你作的呢?有什么要替你向王或元帅说的么?她回答说,我在我本民中安居无事。
11:19
[和合本] 你躺卧7257(8804),无人369惊吓2729(8688),且有许多人7227向你6440求恩2470(8765)
[KJV] Also thou shalt lie down7257(8804), and none shall make thee afraid2729(8688); yea, many7227 shall make suit2470(8765) unto thee6440. {make suit...: Heb. intreat thy face}
[恢复本] 你躺卧无人惊吓,且有许多人向你求恩惠。
37:1
[和合本] {637}因此90012063我心3820战兢2729(8799),从原处44804725移动5425(8799)
[KJV] At this2063 also my heart3820 trembleth2729(8799), and is moved out5425(8799) of his place4725.
[恢复本] 我的心也因此战兢,跳离原处。
10:29
[和合本] 他们过了5674(8804)隘口4569,在迦巴1387住宿4411{9001}。拉玛人7414战兢2729(8804);扫罗7586的基比亚1390人逃跑5127(8804)
[KJV] They are gone over5674(8804) the passage4569: they have taken up their lodging4411 at Geba1387; Ramah7414 is afraid2729(8804); Gibeah1390 of Saul7586 is fled5127(8804).
[恢复本] 他们过了隘口,说,迦巴是我们住宿的地方。拉玛人战兢;扫罗的基比亚人逃跑。
17:2
[和合本] 亚罗珥6177的城邑5892已被撇弃5800(8803),必成为1961牧羊之处90015739;羊在那里躺卧7257(8804),无人369惊吓2729(8688)
[KJV] The cities5892 of Aroer6177 are forsaken5800(8803): they shall be for flocks5739, which shall lie down7257(8804), and none shall make them afraid2729(8688).
[恢复本] 亚罗珥的城邑必被撇弃;必成为牧放羊群之处,羊群在那里躺卧,无人惊吓。
 ⇧     1 创27:33~赛17:2
 1 创27:33~赛17:2    2 赛19:16~亚1:21  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页