旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
4:5
[和合本]
只是看
8159
(8804)
不
3808
中{
413
}该隐
7014
和{
413
}他的供物
4503
。该隐
9001
7014
就大大地
3966
发怒
2734
(8799)
,变了
5307
(8799)
脸色
6440
。
[KJV]
But unto Cain
7014
and to his offering
4503
he had not respect
8159
(8804)
. And Cain
7014
was very
3966
wroth
2734
(8799)
, and his countenance
6440
fell
5307
(8799)
.
[恢复本]
只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大发怒,垂下脸来。
4:6
[和合本]
耶和华
3068
对
413
该隐
7014
说
559
(8799)
:“你
9001
为甚么
9001
4100
发怒
2734
(8804)
呢?你为甚么
9001
4100
变了
5307
(8804)
脸色
6440
呢?
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Cain
7014
, Why art thou wroth
2734
(8804)
? and why is thy countenance
6440
fallen
5307
(8804)
?
[恢复本]
耶和华对该隐说,你为什么发怒?你为什么垂下脸来?
18:30
[和合本]
亚伯拉罕说
559
(8799)
:“求
4994
主
9001
136
不要
408
动怒
2734
(8799)
,容我说
1696
(8762)
,假若
194
在那里
8033
见
4672
(8735)
有三十
7970
个怎么样呢?”他说
559
(8799)
:“我在那里
8033
若
518
见
4672
(8799)
有三十
7970
个,我也不
3808
做
6213
(8799)
这事。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto him
, Oh
4994
let not the Lord
136
be angry
2734
(8799)
, and I will speak
1696
(8762)
: Peradventure there shall thirty
7970
be found
4672
(8735)
there. And he said
559
(8799)
, I will not do
6213
(8799)
it
, if I find
4672
(8799)
thirty
7970
there.
[恢复本]
亚伯拉罕说,求主不要动怒,容我说,假若在那里见有三十个怎么样?祂说,我在那里若见有三十个,我也不作这事。
18:32
[和合本]
亚伯拉罕说
559
(8799)
:“求
4994
主
9001
136
不要
408
动怒
2734
(8799)
,我再
389
说
1696
(8762)
这一次
6471
,假若
194
在那里
8033
见
4672
(8735)
有十
6235
个呢?”他说
559
(8799)
:“为这十
6235
个的缘故
9002
5668
,我也不
3808
毁灭
7843
(8686)
那城。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Oh let not the Lord
136
be angry
2734
(8799)
, and I will speak
1696
(8762)
yet
389
but this once
6471
: Peradventure ten
6235
shall be found
4672
(8735)
there. And he said
559
(8799)
, I will not destroy
7843
(8686)
it
for ten's
6235
sake.
[恢复本]
亚伯拉罕说,求主不要动怒,容我再说这一次,假若在那里见有十个呢?祂说,为这十个的缘故,我也不毁灭那城。
30:2
[和合本]
雅各
3290
向拉结
9002
7354
生
2734
(8799)
气
639
,说
559
(8799)
:“叫你
4480
不
4513
(8804)
生育
990
6529
的是神
834
,我
595
岂能代替
8478
他
430
作主呢?”
[KJV]
And Jacob's
3290
anger
639
was kindled
2734
(8799)
against Rachel
7354
: and he said
559
(8799)
,
Am
I in God's
430
stead, who hath withheld
4513
(8804)
from thee the fruit
6529
of the womb
990
?
[恢复本]
雅各向拉结生气,说,叫你不怀胎的是神,我岂能代替祂作主呢?
31:35
[和合本]
拉结对
413
她父亲
1
说
559
(8799)
:“现在
3588
我
9001
身上不便
1870
802
,不
3808
能
3201
(8799)
在你面前
4480
6440
起来
9001
6965
(8800)
,求我主
113
不要
408
生气
2734
(8799)
{
9002
}{
5869
}。”这样,拉班搜寻
2664
(8762)
{
853
}神像
8655
,竟没有
3808
搜出来
4672
(8804)
。
[KJV]
And she said
559
(8799)
to her father
1
, Let it not displease
2734
(8799)
5869
my lord
113
that I cannot
3201
(8799)
rise up
6965
(8800)
before thee
6440
; for the custom
1870
of women
802
is
upon me. And he searched
2664
(8762)
, but found
4672
(8804)
not the images
8655
.
[恢复本]
拉结对她父亲说,我有月事在身,不能在你面前起来,求我主不要动怒。这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
31:36
[和合本]
雅各
9001
3290
就发怒
2734
(8799)
斥责
7378
(8799)
拉班
9002
3837
{
3290
}{
3290
}{
3837
}说
559
(8799)
{
9001
}{
3837
}:“我有甚么
4100
过犯
6588
,有甚么
4100
罪恶
2403
,你竟这样
3588
火速地追
1814
(8804)
我
310
?
[KJV]
And Jacob
3290
was wroth
2734
(8799)
, and chode
7378
(8799)
with Laban
3837
: and Jacob
3290
answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
to Laban
3837
, What
is
my trespass
6588
? what
is
my sin
2403
, that thou hast so hotly pursued
1814
(8804)
after me
310
?
[恢复本]
雅各就发怒,与拉班争论,说,我有什么过犯,有什么罪,你竟这样火速的追我?
34:7
[和合本]
雅各
3290
的儿子们
1121
听见
9003
8085
(8800)
这事,就从
4480
田野
7704
回来
935
(8804)
,人人
582
忿恨
6087
(8691)
,{
9001
}十分
3966
恼怒
2734
(8799)
;因
3588
示剑在以色列
9002
3478
家做了
6213
(8804)
丑事
5039
,与
854
雅各
3290
的女儿
1323
行淫
9001
7901
(8800)
,这本是
3651
不
3808
该做
6213
(8735)
的事。
[KJV]
And the sons
1121
of Jacob
3290
came
935
(8804)
out of the field
7704
when they heard
8085
(8800)
it
: and the men
582
were grieved
6087
(8691)
, and they were very
3966
wroth
2734
(8799)
, because he had wrought
6213
(8804)
folly
5039
in Israel
3478
in lying
7901
(8800)
with Jacob's
3290
daughter
1323
; which thing ought not to be done
6213
(8735)
.
[恢复本]
雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人悲愤,极其恼怒;因为示剑在以色列家作了愚妄的事,与雅各的女儿同寝,这本是不该作的事。
39:19
[和合本]
{
1961
}约瑟的主人
113
听见
9003
8085
(8800)
他妻子
802
对他
413
所
834
说
1696
(8765)
的
853
话
1697
,说
9001
559
(8800)
“你的仆人
5650
如此如此
9003
1697
428
待
6213
(8804)
我
9001
”,他就生
2734
(8799)
气
639
,
[KJV]
And it came to pass, when his master
113
heard
8085
(8800)
the words
1697
of his wife
802
, which she spake
1696
(8765)
unto him, saying
559
(8800)
, After this manner
1697
did
6213
(8804)
thy servant
5650
to me; that his wrath
639
was kindled
2734
(8799)
.
[恢复本]
约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说,你的仆人如此待我,他就发怒,
44:18
[和合本]
犹大
3063
挨近
5066
(8799)
他
413
,说
559
(8799)
:“我主
113
啊
994
,求你
4994
容仆人
5650
说
1696
(8762)
一句话
1697
给我主
113
听
9002
241
,不要
408
向仆人
9002
5650
发
2734
(8799)
烈怒
639
,因为
3588
你如同
3644
法老
9003
6547
一样。
[KJV]
Then Judah
3063
came near
5066
(8799)
unto him, and said
559
(8799)
, Oh
994
my lord
113
, let thy servant
5650
, I pray thee, speak
1696
(8762)
a word
1697
in my lord's
113
ears
241
, and let not thine anger
639
burn
2734
(8799)
against thy servant
5650
: for thou
art
even as Pharaoh
6547
.
[恢复本]
犹大挨近他,说,我主啊,求你让仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
45:5
[和合本]
现在
6258
,不要
408
因为
3588
把我
853
卖
4376
(8804)
到这里
2008
自忧
6087
(8735)
{
408
}自
9002
5869
恨
2734
(8799)
。这是
3588
神
430
差我
7971
(8804)
在你们以先
9001
6440
来,为要保全生命
9001
4241
。
[KJV]
Now therefore be not grieved
6087
(8735)
, nor angry
2734
(8799)
with yourselves
5869
, that ye sold
4376
(8804)
me hither: for God
430
did send
7971
(8804)
me before you
6440
to preserve life
4241
.
{nor...: Heb. neither let there be anger in your eyes}
[恢复本]
现在,不要因为你们把我卖到这里,自忧自恨。这是神差我在你们以先来,为要保全生命。
4:14
[和合本]
耶和华
3068
向摩西
9002
4872
发
2734
(8799)
怒
639
说
559
(8799)
:“不是
3808
有你的哥哥
251
利未人
3881
亚伦
175
吗?我知道
3045
(8804)
{
3588
}他
1931
是能
1696
(8762)
言
1696
(8763)
的;{
1571
}现在
2009
他
1931
出来
3318
(8802)
迎接
9001
7125
(8800)
你,他一见
7200
(8804)
你,心
9002
3820
里就欢喜
8055
(8804)
。
[KJV]
And the anger
639
of the LORD
3068
was kindled
2734
(8799)
against Moses
4872
, and he said
559
(8799)
,
Is
not Aaron
175
the Levite
3881
thy brother
251
? I know
3045
(8804)
that he can speak
1696
(8762)
well
1696
(8763)
. And also, behold, he cometh forth
3318
(8802)
to meet
7125
(8800)
thee: and when he seeth
7200
(8804)
thee, he will be glad
8055
(8804)
in his heart
3820
.
[恢复本]
耶和华向摩西发怒,说,不是有你的哥哥利未人亚伦么?我知道他是能言的;现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
22:24
[和合本]
并要发
2734
(8804)
烈怒
639
,用刀
9002
2719
杀
2026
(8804)
你们
853
,使你们的妻子
802
为
1961
寡妇
490
,儿女
1121
为孤儿
3490
。
[KJV]
And my wrath
639
shall wax hot
2734
(8804)
, and I will kill
2026
(8804)
you with the sword
2719
; and your wives
802
shall be widows
490
, and your children
1121
fatherless
3490
.
[恢复本]
并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
32:10
[和合本]
{
6258
}你且由著
3240
(8685)
我
9001
,我要向他们
9002
发烈
2734
(8799)
怒
639
,将他们灭绝
3615
(8762)
,使你的后裔
853
成为
6213
(8799)
大
1419
国
9001
1471
。”
[KJV]
Now therefore let me alone
3240
(8685)
, that my wrath
639
may wax hot
2734
(8799)
against them, and that I may consume
3615
(8762)
them: and I will make
6213
(8799)
of thee a great
1419
nation
1471
.
[恢复本]
你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝;我要使你成为大国。
32:11
[和合本]
摩西
4872
便恳求
2470
(8762)
{
853
}{
6440
}耶和华
3068
―他的神
430
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
啊,你为甚么
9001
4100
向你的百姓
9002
5971
发烈
2734
(8799)
怒
639
呢?这百姓
834
是你用大
1419
力
9002
3581
和大能的
2389
手
9002
3027
从埃及
4714
地
4480
776
领出来
3318
(8689)
的。
[KJV]
And Moses
4872
besought
2470
(8762)
6440
the LORD
3068
his God
430
, and said
559
(8799)
, LORD
3068
, why doth thy wrath
639
wax hot
2734
(8799)
against thy people
5971
, which thou hast brought forth
3318
(8689)
out of the land
776
of Egypt
4714
with great
1419
power
3581
, and with a mighty
2389
hand
3027
?
{the LORD: Heb. the face of the LORD}
[恢复本]
摩西恳求耶和华他的神,说,耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒?这百姓是你用大力并大能的手,从埃及地领出来的。
32:19
[和合本]
{
1961
}{
9003
}{
834
}摩西
4872
挨近
7126
(8804)
{
413
}营
4264
前就看见
7200
(8799)
{
853
}牛犊
5695
,又看见人跳舞
4246
,便发烈
2734
(8799)
怒
639
,把
853
两块版
3871
扔
7993
(8686)
{
4480
}{
3027
}在山
2022
下
8478
摔碎了
7665
(8762)
{
853
},
[KJV]
And it came to pass, as soon as he came nigh
7126
(8804)
unto the camp
4264
, that he saw
7200
(8799)
the calf
5695
, and the dancing
4246
: and Moses
4872
' anger
639
waxed hot
2734
(8799)
, and he cast
7993
(8686)
the tables
3871
out of his hands
3027
, and brake
7665
(8762)
them beneath
8478
the mount
2022
.
[恢复本]
摩西走近营前,就看见那牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版从手中扔出,在山下摔碎了。
32:22
[和合本]
亚伦
175
说
559
(8799)
:“求我主
113
不要
408
发烈
2734
(8799)
怒
639
。{
853
}这
1931
百姓
5971
专
3588
於作恶
9002
7451
,是你
859
知道
3045
(8804)
的。
[KJV]
And Aaron
175
said
559
(8799)
, Let not the anger
639
of my lord
113
wax hot
2734
(8799)
: thou knowest
3045
(8804)
the people
5971
, that they
are set
on mischief
7451
.
[恢复本]
亚伦说,求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
11:1
[和合本]
{
1961
}众百姓
5971
发怨言
9003
596
(8693)
,他们的恶语
7451
达到耶和华
3068
的耳中
9002
241
。耶和华
3068
听见了
8085
(8799)
就怒气
639
发作
2734
(8799)
,{
3068
}使火
784
在他们中间
9002
焚烧
1197
(8799)
,直烧
398
(8799)
到营
4264
的边界
9002
7097
。
[KJV]
And
when
the people
5971
complained
596
(8693)
, it displeased
7451
241
the LORD
3068
: and the LORD
3068
heard
8085
(8799)
it
; and his anger
639
was kindled
2734
(8799)
; and the fire
784
of the LORD
3068
burnt
1197
(8799)
among them, and consumed
398
(8799)
them that were
in the uttermost parts
7097
of the camp
4264
.
{complained: or, were as it were complainers}
{it displeased: Heb. it was evil in the ears of}
[恢复本]
百姓因艰苦发怨言,声音达到耶和华的耳中;耶和华听见了就怒气发作,耶和华的火便在他们中间焚烧,烧灭了在营边界的一些人。
11:10
[和合本]
摩西
4872
听见
8085
(8799)
{
853
}百姓
5971
各
376
在各家
9001
4940
的帐棚
168
门口
9001
6607
哭号
1058
(8802)
。耶和华
3068
的怒气
639
便大
3966
发作
2734
(8799)
,摩西
4872
就不喜悦
7489
(8804)
{
9002
}{
5869
}。
[KJV]
Then Moses
4872
heard
8085
(8799)
the people
5971
weep
1058
(8802)
throughout their families
4940
, every man
376
in the door
6607
of his tent
168
: and the anger
639
of the LORD
3068
was kindled
2734
(8799)
greatly
3966
; Moses
4872
also was displeased
7489
(8804)
5869
.
[恢复本]
摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号;耶和华的怒气便大发作,摩西也不喜悦。
11:33
[和合本]
肉
1320
{
5750
}在他们牙齿
8127
之间
996
尚未
2962
嚼烂
3772
(8735)
,耶和华
3068
的怒气
639
就向他们
9002
5971
发作
2734
(8804)
,{
3068
}用最
3966
重
7227
的灾殃
4347
击杀了
5221
(8686)
他们
9002
5971
。
[KJV]
And while the flesh
1320
was
yet
2962
between their teeth
8127
, ere it was chewed
3772
(8735)
, the wrath
639
of the LORD
3068
was kindled
2734
(8804)
against the people
5971
, and the LORD
3068
smote
5221
(8686)
the people
5971
with a very
3966
great
7227
plague
4347
.
[恢复本]
肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用极重的灾殃击杀了他们。
⇧
首
⇦
1
创4:5~民11:33
⇨
尾
1
创4:5~民11:33
2
民12:9~士9:30
3
士10:7~代上13:11
4
代下25:10~赛41:11
5
赛45:24~亚10:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
87
条包含
02734
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
创4:5~民11:33
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页