旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
15:7
[和合本]
你大发
9002
7230
威严
1347
,推翻
2040
(8799)
那些起来攻击你的
6965
(8801)
;你发出
7971
(8762)
烈怒
2740
如火,烧灭他们
398
(8799)
像烧碎秸
9003
7179
一样。
[KJV]
And in the greatness
7230
of thine excellency
1347
thou hast overthrown
2040
(8799)
them that rose up against
6965
(8801)
thee: thou sentest forth
7971
(8762)
thy wrath
2740
,
which
consumed
398
(8799)
them as stubble
7179
.
[恢复本]
你大发威严,推翻那些起来攻击你的;你发出烈怒如火,把他们像碎秸一样烧灭了。
32:12
[和合本]
为甚么
9001
4100
使埃及人
4714
议论
559
(8799)
说
9001
559
(8800)
『他领他们
3318
(8689)
出去,是要降祸
9002
7451
与他们,把他们
853
杀
9001
2026
(8800)
在山
9002
2022
中,将他们从
4480
5921
地
127
上
6440
除灭
9001
3615
(8763)
』?求你转意
7725
(8798)
,不发
4480
2740
你的烈怒
639
,后悔
5162
(8734)
,不降
5921
祸
7451
与你的百姓
9001
5971
。
[KJV]
Wherefore should the Egyptians
4714
speak
559
(8799)
, and say
559
(8800)
, For mischief
7451
did he bring
3318
(8689)
them out, to slay
2026
(8800)
them in the mountains
2022
, and to consume
3615
(8763)
them from the face
6440
of the earth
127
? Turn
7725
(8798)
from thy fierce
2740
wrath
639
, and repent
5162
(8734)
of this evil
7451
against thy people
5971
.
[恢复本]
为什么使埃及人议论说,祂领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地面上除灭?求你转意,不发你的烈怒,后悔,不降祸与你的百姓。
25:4
[和合本]
耶和华
3068
吩咐
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“{
3947
}{
(8798)
}将
853
百姓
5971
中所有的
3605
族长
7218
在我
9001
3068
面前对著
5048
日头
8121
悬挂
3363
(8685)
{
853
},使我
3068
向以色列人
4480
3478
所发
2740
的怒气
639
可以消
7725
(8799)
了。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Take
3947
(8798)
all the heads
7218
of the people
5971
, and hang them up
3363
(8685)
before
5048
the LORD
3068
against the sun
8121
, that the fierce
2740
anger
639
of the LORD
3068
may be turned away
7725
(8799)
from Israel
3478
.
[恢复本]
耶和华对摩西说,将百姓中所有的族长,在我耶和华面前对着日头悬挂,使我耶和华的烈怒可以从以色列人转消。
32:14
[和合本]
谁知
2009
,你们起来
6965
(8804)
接续
8478
先祖
1
,增添
8635
罪
2400
人
582
的数目,{
5750
}使耶和华
3068
向
413
以色列
3478
大发
9001
5595
(8800)
{
5921
}烈
2740
怒
639
。
[KJV]
And, behold, ye are risen up
6965
(8804)
in your fathers
1
' stead, an increase
8635
of sinful
2400
men
582
, to augment
5595
(8800)
yet the fierce
2740
anger
639
of the LORD
3068
toward Israel
3478
.
[恢复本]
谁知,你们这些罪人的种类起来接替先祖,使耶和华向以色列的烈怒越发加增。
13:17
[和合本]
那当毁灭的物
2764
连
4480
一点
3972
都不可
3808
粘
1692
(8799)
你的手
9002
3027
。你要
3588
听从
8085
(8799)
耶和华
3068
―你神
430
的话
9002
6963
,遵守
9001
8104
(8800)
{
853
}我
595
今日
3117
所
834
吩咐你
6680
(8764)
的一切
3605
诫命
4687
,行
9001
6213
(8800)
耶和华
3068
―你神
430
眼
9002
5869
中看为正
3477
的事,耶和华
3068
就
9001
4616
必转意
7725
(8799)
,不发烈
4480
2740
怒
639
,恩
7356
待
5414
(8804)
你
9001
,怜恤你
7355
(8765)
,照
9003
834
他向你列祖
9001
1
所起的誓
7650
(8738)
使你人数增多
7235
(8689)
。”
[KJV]
And there shall cleave
1692
(8799)
nought
3972
of the cursed thing
2764
to thine hand
3027
: that the LORD
3068
may turn
7725
(8799)
from the fierceness
2740
of his anger
639
, and shew
5414
(8804)
thee mercy
7356
, and have compassion
7355
(8765)
upon thee, and multiply
7235
(8689)
thee, as he hath sworn
7650
(8738)
unto thy fathers
1
;
{cursed: or, devoted}
[恢复本]
那当毁灭的物,连一点都不可粘你的手,好叫耶和华转意不发烈怒,却向你施怜悯,怜恤你,照祂向你列祖所起的誓,使你人数增多;
7:26
[和合本]
众人在亚干身上
5921
堆
6965
(8686)
成一大
1419
堆
1530
石头
68
,直
5704
存到今日
3117
2088
。於是耶和华
3068
转意
7725
(8799)
,不发
4480
他的烈
2740
怒
639
。因此
5921
3651
那
1931
地方
4725
名
8034
叫
7121
(8804)
亚割
5911
谷
6010
(就是连累的意思),直到
5704
今日
3117
2088
。
[KJV]
And they raised
6965
(8686)
over him a great
1419
heap
1530
of stones
68
unto this day
3117
. So the LORD
3068
turned
7725
(8799)
from the fierceness
2740
of his anger
639
. Wherefore the name
8034
of that place
4725
was called
7121
(8804)
, The valley
6010
of Achor
5911
, unto this day
3117
.
{Achor: that is, Trouble}
[恢复本]
众人在亚干身上堆成一大堆石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发祂的烈怒。因此那地方名叫亚割谷,直到今日。
28:18
[和合本]
因
9003
834
你没有
3808
听从
8085
(8804)
耶和华
3068
的命令
9002
6963
;他恼怒
2740
639
亚玛力人
9002
6002
,你没有
3808
灭绝他们{
6213
}{
(8804)
},所以
5921
3651
今
2088
日
3117
耶和华
3068
向你
9001
这样
2088
1697
行
6213
(8804)
,
[KJV]
Because
834
thou obeyedst
8085
(8804)
not the voice
6963
of the LORD
3068
, nor executedst
6213
(8804)
his fierce
2740
wrath
639
upon Amalek
6002
, therefore hath the LORD
3068
done
6213
(8804)
this thing
1697
unto thee this day
3117
.
[恢复本]
因你没有听从耶和华的话,没有在亚玛力人身上执行祂的烈怒,所以今日耶和华向你行了这事。
23:26
[和合本]
然而
389
,耶和华
3068
{
639
}向犹大
9002
3063
所
834
发
2734
(8804)
猛烈的
4480
2740
怒
1419
气
639
仍不
3808
止息
7725
(8804)
,是因
5921
834
玛拿西
4519
诸
3605
事{
3708
}惹动
3707
(8689)
他。
[KJV]
Notwithstanding the LORD
3068
turned
7725
(8804)
not from the fierceness
2740
of his great
1419
wrath
639
, wherewith his anger
639
was kindled
2734
(8804)
against Judah
3063
, because of all the provocations
3708
that Manasseh
4519
had provoked
3707
(8689)
him withal.
{provocations: Heb. angers}
[恢复本]
然而,耶和华向犹大所发猛烈的怒气没有转消,是因玛拿西诸事惹动祂。
28:11
[和合本]
现在
6258
你们当听我
8085
(8798)
说,要将
834
掳来
7617
(8804)
的弟兄
4480
251
{
7633
}释放回去
7725
(8685)
,因为
3588
耶和华
3068
向你们
5921
已经大发烈
2740
怒
639
。”
[KJV]
Now hear
8085
(8798)
me therefore, and deliver
7725
(8685)
the captives
7633
again, which ye have taken captive
7617
(8804)
of your brethren
251
: for the fierce
2740
wrath
639
of the LORD
3068
is
upon you.
[恢复本]
现在你们当听我说,要将从你们弟兄中掳来的人释放回去,因为耶和华的烈怒已经临到你们。
28:13
[和合本]
对他们
9001
说
559
(8799)
:“你们不可
3808
带进
935
(8686)
{
853
}这被掳的人
7633
来
2008
!{
3588
}你们
859
想要
559
(8802)
使我们
5921
得罪
9001
819
耶和华
3068
,加增
9001
3254
(8687)
{
5921
}我们的罪恶
2403
{
5921
}过犯
819
?因为
3588
我们的
9001
罪过
819
甚大
7227
,已经有烈
2740
怒
639
临到
5921
以色列人
3478
了。”
[KJV]
And said
559
(8799)
unto them, Ye shall not bring in
935
(8686)
the captives
7633
hither: for whereas we have offended
819
against the LORD
3068
already
, ye intend
559
(8802)
to add
3254
(8687)
more
to our sins
2403
and to our trespass
819
: for our trespass
819
is great
7227
, and
there is
fierce
2740
wrath
639
against Israel
3478
.
[恢复本]
对他们说,你们不可将这些被掳的人带到这里来,因为你们这样作,就是想要使我们得罪耶和华,加增我们的罪和过犯;我们的罪过甚大,已经有烈怒临到以色列了。
29:10
[和合本]
现在
6258
{
5973
}我心中
3824
有意与耶和华
9001
3068
―以色列
3478
的神
430
立
9001
3772
(8800)
约
1285
,好使他的烈怒
2740
639
转离
7725
(8799)
我们
4480
。
[KJV]
Now
it is
in mine heart
3824
to make
3772
(8800)
a covenant
1285
with the LORD
3068
God
430
of Israel
3478
, that his fierce
2740
wrath
639
may turn away
7725
(8799)
from us.
[恢复本]
现在我心中有意与耶和华以色列的神立约,好使祂的烈怒转离我们。
30:8
[和合本]
现在
6258
不要
408
像你们列祖
9003
1
硬著
7185
(8686)
颈项
6203
,只要归顺{
5414
}{
(8798)
}{
3027
}耶和华
9001
3068
,进入
935
(8798)
他的圣所
9001
4720
,就是
834
永远
9001
5769
成圣
6942
(8689)
的居所;又要事奉
5647
(8798)
{
853
}耶和华
3068
―你们的神
430
,好使他的烈
2740
怒
639
转离
7725
(8799)
你们
4480
。
[KJV]
Now be ye not stiffnecked
7185
(8686)
6203
, as your fathers
1
were, but
yield
5414
(8798)
yourselves
3027
unto the LORD
3068
, and enter
935
(8798)
into his sanctuary
4720
, which he hath sanctified
6942
(8689)
for ever
5769
: and serve
5647
(8798)
the LORD
3068
your God
430
, that the fierceness
2740
of his wrath
639
may turn away
7725
(8799)
from you.
{be ye...: Heb. harden not your necks}
{yield...: Heb. give the hand}
[恢复本]
现在不要像你们的列祖硬着颈项,只要归顺耶和华,进入祂所永远分别为圣的圣所;又要事奉耶和华你们的神,好使祂的烈怒转离你们。
10:14
[和合本]
{
4994
}不如为全
9001
3605
会众
6951
派
5975
(8799)
首领
8269
办理。凡
3605
834
我们城邑
9002
5892
中娶
3427
(8689)
外邦
5237
女子为妻
802
的,当按所定的
2163
(8794)
日期
9001
6256
,同著
5973
本
5892
城
5892
的长老
2205
和士师
8199
(8802)
而来
935
(8799)
,直到
5704
办完这
2088
事
9001
1697
,{
5704
}神
430
的烈
2740
怒
639
就转离
9001
7725
(8687)
我们
4480
了。”
[KJV]
Let now our rulers
8269
of all the congregation
6951
stand
5975
(8799)
, and let all them which have taken
3427
(8689)
strange
5237
wives
802
in our cities
5892
come
935
(8799)
at appointed
2163
(8794)
times
6256
, and with them the elders
2205
of every city
5892
, and the judges
8199
(8802)
thereof, until the fierce
2740
wrath
639
of our God
430
for this matter
1697
be turned
7725
(8687)
from us.
{for this...: or, till this matter be dispatched}
[恢复本]
不如让我们的首领代表全会众办理这事,凡我们城邑中娶了外邦女子为妻的,当按所定的日期,同着本城的长老和士师而来,直到办完这事,使神因这事所发的烈怒转离我们。
13:18
[和合本]
从前你们列祖
1
岂不是
3808
这样
3541
行
6213
(8804)
,以致我们神
430
使
853
一切
3605
灾祸
7451
{
2063
}临
935
(8686)
到我们
5921
和
5921
这
2063
城
5892
吗?现在你们
859
还犯
9001
2490
(8763)
{
853
}安息日
7676
,使忿怒
2740
越发
3254
(8688)
临
935
(8686)
到
5921
以色列
3478
!”
[KJV]
Did
6213
(8804)
not your fathers
1
thus, and did
935
0
not our God
430
bring
935
(8686)
all this evil
7451
upon us, and upon this city
5892
? yet ye bring
935
(8686)
more
3254
(8688)
wrath
2740
upon Israel
3478
by profaning
2490
(8763)
the sabbath
7676
.
[恢复本]
从前你们列祖岂不是这样行,以致我们的神使这一切灾祸临到我们和这城么?现在你们还渎犯安息日,使神的忿怒越发临到以色列。
20:23
[和合本]
他正
1961
要充满
9001
4390
(8763)
肚腹
990
的时候,神必将猛烈的
2740
忿怒
639
降
7971
(8762)
在他身上
9002
;正在他吃饭
9002
3894
的时候,要将这忿怒像雨降
4305
(8686)
在他身上
5921
。
[KJV]
When
he is about to fill
4390
(8763)
his belly
990
,
God
shall cast
7971
(8762)
the fury
2740
of his wrath
639
upon him, and shall rain
4305
(8686)
it
upon him while he is eating
3894
.
[恢复本]
神必将猛烈的忿怒降在他身上,像雨降在他身上,作他的食物,充满他的肚腹。
2:5
[和合本]
那时
227
,他要在怒中
9002
639
责备
1696
(8762)
他们
413
,在烈怒中
9002
2740
惊吓他们
926
(8762)
,
[KJV]
Then shall he speak
1696
(8762)
unto them in his wrath
639
, and vex
926
(8762)
them in his sore displeasure
2740
.
{vex: or, trouble}
[恢复本]
那时祂要在怒中对他们说话,在烈怒中惊吓他们,
58:9
[和合本]
你们用荆棘
329
烧火,锅
5518
还未
9002
2962
热
995
(8799)
,他要用旋风把{
3644
}青的
2416
和{
3644
}烧著的
2740
一齐刮去
8175
(8799)
。
[KJV]
Before your pots
5518
can feel
995
(8799)
the thorns
329
, he shall take them away as with a whirlwind
8175
(8799)
, both living
2416
, and in
his
wrath
2740
.
{both...: Heb. as living as wrath}
[恢复本]
你们用荆棘烧火,锅还不觉热,祂要把青的和烧着的一齐用旋风刮去。
69:24
[和合本]
求你将你的恼恨
2195
倒
8210
(8798)
在他们身上
5921
,叫你的烈
2740
怒
639
追上他们
5381
(8686)
。
[KJV]
Pour out
8210
(8798)
thine indignation
2195
upon them, and let thy wrathful
2740
anger
639
take hold
5381
(8686)
of them.
[恢复本]
求你将你的恼恨,倒在他们身上;愿你的烈怒,追上他们。
78:49
[和合本]
他使
7971
(8762)
猛烈
2740
的怒气
639
和忿怒
5678
、恼恨
2195
、苦难
6869
成了
4917
一群降灾
7451
的使者
4397
,临到他们
9002
。
[KJV]
He cast
7971
(8762)
upon them the fierceness
2740
of his anger
639
, wrath
5678
, and indignation
2195
, and trouble
6869
, by sending
4917
evil
7451
angels
4397
among them
.
[恢复本]
祂打发猛烈的怒气、盛怒、恼恨和苦难,成了一群降灾祸的使者,进入他们中间。
85:3
[和合本]
你收
622
(8804)
转了
7725
(8689)
{
3605
}所发的忿怒
5678
和你猛烈的
4480
2740
怒气
639
。
[KJV]
Thou hast taken away
622
(8804)
all thy wrath
5678
: thou hast turned
7725
(8689)
thyself
from the fierceness
2740
of thine anger
639
.
{thyself...: or, thine anger from waxing hot}
[恢复本]
你收去了所发的忿怒,使你猛烈的怒气转消。
⇧
首
⇦
1
出15:7~诗85:3
⇨
尾
1
出15:7~诗85:3
2
诗88:16~番3:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
40
条包含
02740
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
出15:7~诗85:3
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页