旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
19:20
[和合本]
“{
1931
}婢女
8198
许配了
2778
(8737)
丈夫
9001
376
,还没有
3808
被
6299
(8715)
赎
6299
(8738)
、{
176
}{
3808
}得
5414
(8738)
释放
2668
{
9001
},人
376
若
3588
与
854
她
802
行
7901
(8799)
淫
2233
7902
,二人要
1961
受刑罚
1244
,却不
3808
把他们治死
4191
(8714)
,因为
3588
婢女还没有
3808
得自由
2666
(8795)
。
[KJV]
And whosoever
376
lieth
7901
(8799)
carnally
2233
7902
with a woman
802
, that
is
a bondmaid
8198
, betrothed
2778
(8737)
to an husband
376
, and not at all
6299
(8715)
redeemed
6299
(8738)
, nor freedom
2668
given
5414
(8738)
her; she shall be scourged
1244
; they shall not be put to death
4191
(8714)
, because she was not free
2666
(8795)
.
{betrothed...: or, abused by any: Heb. reproached by (or, for) man}
{she shall...: or, they, etc: Heb. there shall be a scourging}
[恢复本]
婢女许配了丈夫,还没有被赎或得释放,人若与她同寝交合,二人就要受审讯;不可把他们处死,因为婢女还没有得自由。
5:18
[和合本]
西布伦
2074
人
5971
是拚
2778
(8765)
命
5315
敢死
9001
4191
(8800)
的;拿弗他利人
5321
在
5921
田野
7704
的高处
4791
也是如此。
[KJV]
Zebulun
2074
and Naphtali
5321
were
a people
5971
that
jeoparded
2778
(8765)
their lives
5315
unto the death
4191
(8800)
in the high places
4791
of the field
7704
.
{jeoparded: Heb. exposed to reproach}
[恢复本]
西布伦人是拼命敢死之民;拿弗他利人在田野的高处也是如此。
8:15
[和合本]
基甸到了
935
(8799)
疏割
5523
,对
413
那里的人
582
说
559
(8799)
:“你们从前讥诮
2778
(8765)
我
853
说
9001
559
(8800)
:『{
3709
}西巴
2078
和撒慕拿
6759
已经
6258
在你手里
9002
3027
,你使
3588
我们将饼
3899
给
5414
(8799)
跟随你的疲乏
3287
人
9001
582
吗?』现在
2009
西巴
2078
和撒慕拿
6759
在这里{
834
}。”
[KJV]
And he came
935
(8799)
unto the men
582
of Succoth
5523
, and said
559
(8799)
, Behold Zebah
2078
and Zalmunna
6759
, with whom ye did upbraid
2778
(8765)
me, saying
559
(8800)
,
Are
the hands
3709
of Zebah
2078
and Zalmunna
6759
now in thine hand
3027
, that we should give
5414
(8799)
bread
3899
unto thy men
582
that are
weary
3287
?
[恢复本]
基甸到了疏割,对那里的人说,看哪,西巴和撒慕拿在这里;你们曾指着他们讥诮我说,难道西巴和撒慕拿已经在你手里,所以我们该将饼给跟随你的疲乏人么?
17:10
[和合本]
那非利士人
6430
又说
559
(8799)
:“我
589
今
2088
日
3117
向
853
以色列人
3478
的军队
4634
骂阵
2778
(8765)
。你们叫
5414
(8798)
{
9001
}一个人
376
出来,与我
3162
战斗
3898
(8735)
。”
[KJV]
And the Philistine
6430
said
559
(8799)
, I defy
2778
(8765)
the armies
4634
of Israel
3478
this day
3117
; give
5414
(8798)
me a man
376
, that we may fight
3898
(8735)
together
3162
.
[恢复本]
那非利士人又说,我今日向以色列人的军队骂阵。你们给我一个人,让我们战斗。
17:25
[和合本]
以色列
3478
人
376
彼此说
559
(8799)
:“这
2088
上来
5927
(8802)
的人
376
你看见了
7200
(8804)
吗?他上来
5927
(8802)
是
3588
要向
853
以色列人
3478
骂阵
9001
2778
(8763)
。若有
1961
{
376
}{
834
}能杀他
5221
(8686)
的,王
4428
必赏赐他
6238
(8686)
大
1419
财
6239
,将
853
自己的女儿
1323
给
5414
(8799)
他
9001
为妻,并
853
在以色列人中
9002
3478
免
2670
他父
1
家
1004
纳粮当差{
6213
}{
(8799)
}。”
[KJV]
And the men
376
of Israel
3478
said
559
(8799)
, Have ye seen
7200
(8804)
this man
376
that is come up
5927
(8802)
? surely to defy
2778
(8763)
Israel
3478
is he come up
5927
(8802)
: and it shall be,
that
the man
376
who killeth
5221
(8686)
him, the king
4428
will enrich
6238
(8686)
him with great
1419
riches
6239
, and will give
5414
(8799)
him his daughter
1323
, and make
6213
(8799)
his father's
1
house
1004
free
2670
in Israel
3478
.
[恢复本]
以色列人彼此说,这上来的人你们看见了么?他上来是要向以色列人骂阵。若有能打死他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列中免他父家纳粮当差。
17:26
[和合本]
大卫
1732
问
559
(8799)
{
413
}站
5975
(8802)
在旁边
5973
的人
582
说
9001
559
(8800)
:“有人{
834
}杀
5221
(8686)
{
853
}这
1975
非利士人
6430
,除掉
5493
(8689)
{
4480
}{
5921
}以色列人
3478
的耻辱
2781
,怎样
4100
待
6213
(8735)
他
9001
376
呢?{
3588
}这
2088
未受割礼
6189
的非利士人
6430
是谁
4310
呢?竟敢
3588
向永生
2416
神
430
的军队
4634
骂阵
2778
(8765)
吗?”
[KJV]
And David
1732
spake
559
(8799)
to the men
582
that stood
5975
(8802)
by him, saying
559
(8800)
, What shall be done
6213
(8735)
to the man
376
that killeth
5221
(8686)
this
1975
Philistine
6430
, and taketh away
5493
(8689)
the reproach
2781
from Israel
3478
? for who
is
this uncircumcised
6189
Philistine
6430
, that he should defy
2778
(8765)
the armies
4634
of the living
2416
God
430
?
[恢复本]
大卫对站在旁边的人说,有人杀这非利士人,除掉以色列的耻辱,怎样待他呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向活神的军队骂阵么?
17:36
[和合本]
你仆人
5650
曾打死
5221
(8689)
{
1571
}{
853
}狮子
738
和
1571
熊
1677
,这
2088
未受割礼
6189
的非利士人
6430
{
3588
}向永生
2416
神
430
的军队
4634
骂阵
2778
(8765)
,也必
1961
像狮子和熊
4480
一般
9002
259
。”
[KJV]
Thy servant
5650
slew
5221
(8689)
both the lion
738
and the bear
1677
: and this uncircumcised
6189
Philistine
6430
shall be as one
259
of them, seeing he hath defied
2778
(8765)
the armies
4634
of the living
2416
God
430
.
[恢复本]
你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向活神的军队骂阵,也必像狮子或熊一般。
17:45
[和合本]
大卫
1732
对
413
非利士人
6430
说
559
(8799)
:“你
859
来
935
(8802)
攻击我
413
,是靠著刀
9002
2719
枪
9002
2595
和铜戟
9002
3591
;我
595
来
935
(8802)
攻击你
413
,是靠著万军
6635
之耶和华
3068
的名
9002
8034
,就是你所
834
怒骂
2778
(8765)
带领以色列
3478
军队
4634
的神
430
。
[KJV]
Then said
559
(8799)
David
1732
to the Philistine
6430
, Thou comest
935
(8802)
to me with a sword
2719
, and with a spear
2595
, and with a shield
3591
: but I come
935
(8802)
to thee in the name
8034
of the LORD
3068
of hosts
6635
, the God
430
of the armies
4634
of Israel
3478
, whom thou hast defied
2778
(8765)
.
[恢复本]
大卫对那非利士人说,你来攻击我,是靠着刀枪和铜戟;我来攻击你,是在万军之耶和华,就是你所辱骂以色列军阵之神的名里。
21:21
[和合本]
这人向
853
以色列
3478
人骂阵
2778
(8762)
,大卫
1732
的哥哥
251
示米亚
8092
的儿子
1121
约拿单
3083
就杀了他
5221
(8686)
。
[KJV]
And when he defied
2778
(8762)
Israel
3478
, Jonathan
3083
the son
1121
of Shimea
8092
the brother
251
of David
1732
slew
5221
(8686)
him.
{defied: or, reproached}
{Shimea: also called, Shammah}
[恢复本]
这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
23:9
[和合本]
其次
310
是亚合人
266
朵多
1734
的儿子
1121
以利亚撒
499
。从前非利士人聚集
622
(8738)
{
8033
}要打仗
9001
4421
,以色列
3478
人
376
迎著上去
5927
(8799)
,有跟随
5973
大卫
1732
的三
9002
7969
个勇士
1368
向非利士人
9002
6430
骂阵
9002
2778
(8763)
,其中有以利亚撒。
[KJV]
And after
310
him
was
Eleazar
499
the son
1121
of Dodo
1734
the Ahohite
266
,
one
of the three
7969
mighty men
1368
with David
1732
, when they defied
2778
(8763)
the Philistines
6430
that
were there gathered together
622
(8738)
to battle
4421
, and the men
376
of Israel
3478
were gone away
5927
(8799)
:
[恢复本]
其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒;从前非利士人聚集在那里要打仗,以色列人往上撤退,有跟随大卫的三个勇士向非利士人骂阵,其中有以利亚撒。
19:4
[和合本]
或者
194
耶和华
3068
―你的神
430
听见
8085
(8799)
{
853
}拉伯沙基
7262
的一切
3605
话
1697
,就是
834
他主人
113
亚述
804
王
4428
打发
7971
(8804)
他来辱骂
9001
2778
(8763)
永生
2416
神
430
的话,耶和华
3068
―你的神
430
听见
8085
(8804)
{
834
}这话
9002
1697
,就发斥责
3198
(8689)
。故此,求你为
1157
余剩的
4672
(8737)
民
7611
扬声
5375
(8804)
祷告
8605
。』”
[KJV]
It may be
194
the LORD
3068
thy God
430
will hear
8085
(8799)
all the words
1697
of Rabshakeh
7262
, whom the king
4428
of Assyria
804
his master
113
hath sent
7971
(8804)
to reproach
2778
(8763)
the living
2416
God
430
; and will reprove
3198
(8689)
the words
1697
which the LORD
3068
thy God
430
hath heard
8085
(8804)
: wherefore lift up
5375
(8804)
thy
prayer
8605
for the remnant
7611
that are left
4672
(8737)
.
{left: Heb. found}
[恢复本]
或者耶和华你的神听见军长的一切话,就是他主人亚述王打发他来辱骂活神的话,耶和华你的神听见了,就斥责这些话。故此,求你为余剩的民扬声祷告。
19:16
[和合本]
耶和华
3068
啊,求你侧
5186
(8685)
耳
241
而听
8085
(8798)
!耶和华
3068
啊,求你睁
6491
(8798)
眼
5869
而看
7200
(8798)
!要听
8085
(8798)
{
853
}西拿基立
5576
{
834
}打发
7971
(8804)
使者来辱骂
9001
2778
(8763)
永生
2416
神
430
的话
1697
。
[KJV]
LORD
3068
, bow down
5186
(8685)
thine ear
241
, and hear
8085
(8798)
: open
6491
(8798)
, LORD
3068
, thine eyes
5869
, and see
7200
(8798)
: and hear
8085
(8798)
the words
1697
of Sennacherib
5576
, which hath sent
7971
(8804)
him to reproach
2778
(8763)
the living
2416
God
430
.
[恢复本]
耶和华啊,求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看;要听西拿基立打发使者来辱骂活神的话。
19:22
[和合本]
你辱骂
2778
(8765)
{
853
}谁
4310
?亵渎
1442
(8765)
{
5921
}谁
4310
?扬起
7311
(8689)
声
6963
来,高
4791
举
5375
(8799)
眼目
5869
攻击谁呢?乃是攻击
5921
以色列
3478
的圣者
6918
!
[KJV]
Whom hast thou reproached
2778
(8765)
and blasphemed
1442
(8765)
? and against whom hast thou exalted
7311
(8689)
thy
voice
6963
, and lifted up
5375
(8799)
thine eyes
5869
on high
4791
?
even
against the Holy
6918
One
of Israel
3478
.
[恢复本]
你辱骂谁?亵渎谁?你扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者。
19:23
[和合本]
你藉
9002
3027
你的使者
4397
辱骂
2778
(8765)
主
136
,并说
559
(8799)
:我
589
率领许多
9002
7230
战车
9002
7393
(8675)
7393
上
5927
(8804)
山
2022
顶
4791
,到黎巴嫩
3844
极深之处
3411
;我要砍伐
3772
(8799)
其中高大的
6967
香柏树
730
和佳美的
4004
松树
1265
;我必上
935
(8799)
极
7093
高之处
4411
,进入肥田
3760
的树林
3293
。
[KJV]
By
3027
thy messengers
4397
thou hast reproached
2778
(8765)
the Lord
136
, and hast said
559
(8799)
, With the multitude
7230
of my chariots
7393
(8675)
7393
I am come up
5927
(8804)
to the height
4791
of the mountains
2022
, to the sides
3411
of Lebanon
3844
, and will cut down
3772
(8799)
the tall
6967
cedar trees
730
thereof,
and
the choice
4004
fir trees
1265
thereof: and I will enter
935
(8799)
into the lodgings
4411
of his borders
7093
,
and into
the forest
3293
of his Carmel
3760
.
{By: Heb. By the hand of}
{tall...: Heb. tallness, etc}
{of his Carmel: or, and his fruitful field}
[恢复本]
你借你的使者辱骂主,你说,我率领许多战车上了山岭的高处,到了利巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必进到其中极远的住处,和其中茂密的树林。
20:7
[和合本]
这人向
853
以色列
3478
人骂阵
2778
(8762)
,大卫
1732
的哥哥
251
示米亚
8092
的儿子
1121
约拿单
3083
就杀了他
5221
(8686)
。
[KJV]
But when he defied
2778
(8762)
Israel
3478
, Jonathan
3083
the son
1121
of Shimea
8092
David's
1732
brother
251
slew
5221
(8686)
him.
{defied: or, reproached}
{Shimea: also called Shammah}
[恢复本]
这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
32:17
[和合本]
西拿基立也写
3789
(8804)
信
5612
毁谤
9001
2778
(8763)
耶和华
9001
3068
―以色列
3478
的神
430
{
9001
}{
559
}{
(8800)
}{
5921
}说
9001
559
(8800)
:“列邦
1471
{
776
}的神
9003
430
既
834
不能
3808
救
5337
(8689)
他的民
5971
脱离我手
4480
3027
,希西家
3169
的神
430
也
3651
不能
3808
救
5337
(8686)
他的民
5971
脱离我手
4480
3027
了。”
[KJV]
He wrote
3789
(8804)
also letters
5612
to rail
2778
(8763)
on the LORD
3068
God
430
of Israel
3478
, and to speak
559
(8800)
against him, saying
559
(8800)
, As the gods
430
of the nations
1471
of
other
lands
776
have not delivered
5337
(8689)
their people
5971
out of mine hand
3027
, so shall not the God
430
of Hezekiah
3169
deliver
5337
(8686)
his people
5971
out of mine hand
3027
.
[恢复本]
西拿基立也写信辱骂耶和华以色列的神,攻击祂,说,各地列邦的神怎样不能救自己的民脱离我的手,希西家的神也照样不能救自己的民脱离我的手。
6:13
[和合本]
{
1931
}贿买
7936
(8803)
他的缘故
9001
4616
,是要叫
9001
4616
我惧怕
3372
(8799)
,依从他
3651
犯
6213
(8799)
罪
2398
(8804)
,{
1961
}他们
9001
好
9001
4616
传扬恶
7451
言
9001
8034
毁谤我
2778
(8762)
。
[KJV]
Therefore
was
he hired
7936
(8803)
, that I should be afraid
3372
(8799)
, and do so
6213
(8799)
, and sin
2398
(8804)
, and
that
they might have
matter
for an evil
7451
report
8034
, that they might reproach
2778
(8762)
me.
[恢复本]
贿买他的缘故,是要叫我惧怕,依从他这样行,以致犯罪,他们就有理由传扬恶言毁谤我。
27:6
[和合本]
我持定
2388
(8689)
我的义
9002
6666
,必不
3808
放松
7503
(8686)
;在世的日子
4480
3117
,我心
3824
必不
3808
责备
2778
(8799)
我。
[KJV]
My righteousness
6666
I hold
2388
(8689)
fast, and will not let it go
7503
(8686)
: my heart
3824
shall not reproach
2778
(8799)
me
so long as I live
3117
.
{so long...: Heb. from my days}
[恢复本]
我持定我的义,必不放松;在我一生的日子,我的心必不责备我。
42:10
[和合本]
我的敌人
6887
(8802)
辱骂我
2778
(8765)
,好像打碎
9002
7524
我的骨头
9002
6106
,不住地
3605
3117
对我
413
说
9002
559
(8800)
:你的神
430
在哪里呢
346
?
[KJV]
As
with a sword
7524
in my bones
6106
, mine enemies
6887
(8802)
reproach
2778
(8765)
me; while they say
559
(8800)
daily
3117
unto me, Where
is
thy God
430
?
{sword: or, killing}
[恢复本]
我的敌人辱骂我,好像打碎我的骨头,他们终日对我说,你的神在哪里?
44:16
[和合本]
都因那辱骂
2778
(8764)
毁谤人
1442
(8764)
的声音
4480
6963
,又因仇敌
341
(8802)
和报仇人
5358
(8693)
的缘故
4480
6440
。
[KJV]
For the voice
6963
of him that reproacheth
2778
(8764)
and blasphemeth
1442
(8764)
; by reason
6440
of the enemy
341
(8802)
and avenger
5358
(8693)
.
[恢复本]
都因那辱骂并毁谤者的声音,又因仇敌和报仇者的嘴脸。
⇧
首
⇦
1
利19:20~诗44:16
⇨
尾
1
利19:20~诗44:16
2
诗55:12~番2:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
40
条包含
02778
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
利19:20~诗44:16
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页