旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
30:23
[和合本]
拉结怀孕
2029
(8799)
生
3205
(8799)
子
1121
,说
559
(8799)
:“神
430
除去
622
(8804)
了
853
我的羞耻
2781
”,
[KJV]
And she conceived
2029
(8799)
, and bare
3205
(8799)
a son
1121
; and said
559
(8799)
, God
430
hath taken away
622
(8804)
my reproach
2781
:
[恢复本]
拉结怀孕生子,说,神除去了我的羞辱,
34:14
[和合本]
对他们
413
说
559
(8799)
:“我们不
3808
能
3201
(8799)
{
9001
}{
6213
}{
(8800)
}{
2088
}{
1697
}把
853
我们的妹子
269
给
9001
5414
(8800)
{
834
}没有受割礼的
6190
人
9001
376
为妻,因为
3588
那是
1931
我们的
9001
羞辱
2781
。
[KJV]
And they said
559
(8799)
unto them, We cannot
3808
3201
(8799)
do
6213
(8800)
this thing
1697
, to give
5414
(8800)
our sister
269
to one
376
that is uncircumcised
6190
; for that
were
a reproach
2781
unto us:
[恢复本]
对他们说,我们不能作这事,把我们的姊妹给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。
5:9
[和合本]
耶和华
3068
对
413
约书亚
3091
说
559
(8799)
:“我今日
3117
将埃及
4714
的{
853
}羞辱
2781
从你们身上
4480
5921
滚去了
1556
(8804)
。”因此,那
1931
地方
4725
名
8034
叫
7121
(8799)
吉甲
1537
(就是滚的意思),直到
5704
今日
2088
3117
。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Joshua
3091
, This day
3117
have I rolled away
1556
(8804)
the reproach
2781
of Egypt
4714
from off you. Wherefore the name
8034
of the place
4725
is called
7121
(8799)
Gilgal
1537
unto this day
3117
.
{Gilgal: that is Rolling}
[恢复本]
耶和华对约书亚说,我今日将埃及的羞辱从你们身上辊去了。因此,那地方名叫吉甲,直到今日。
11:2
[和合本]
亚扪人
5984
拿辖
5176
{
413
}说
559
(8799)
:“你们
9001
若
2063
由我剜出
9002
5365
(8800)
你们各人
3605
的右
3225
眼
5869
,以此
9002
2063
凌
7760
(8804)
辱
2781
{
5921
}以色列
3478
众
3605
人,我就与你们
9001
立
3772
(8799)
约。”
[KJV]
And Nahash
5176
the Ammonite
5984
answered
559
(8799)
them, On this
2063
condition
will I make
3772
(8799)
a covenant
with you, that I may thrust out
5365
(8800)
all your right
3225
eyes
5869
, and lay
7760
(8804)
it
for
a reproach
2781
upon all Israel
3478
.
[恢复本]
亚扪人拿辖说,你们若由我剜出你们各人的右眼,以此羞辱全以色列,我就与你们立约。
17:26
[和合本]
大卫
1732
问
559
(8799)
{
413
}站
5975
(8802)
在旁边
5973
的人
582
说
9001
559
(8800)
:“有人{
834
}杀
5221
(8686)
{
853
}这
1975
非利士人
6430
,除掉
5493
(8689)
{
4480
}{
5921
}以色列人
3478
的耻辱
2781
,怎样
4100
待
6213
(8735)
他
9001
376
呢?{
3588
}这
2088
未受割礼
6189
的非利士人
6430
是谁
4310
呢?竟敢
3588
向永生
2416
神
430
的军队
4634
骂阵
2778
(8765)
吗?”
[KJV]
And David
1732
spake
559
(8799)
to the men
582
that stood
5975
(8802)
by him, saying
559
(8800)
, What shall be done
6213
(8735)
to the man
376
that killeth
5221
(8686)
this
1975
Philistine
6430
, and taketh away
5493
(8689)
the reproach
2781
from Israel
3478
? for who
is
this uncircumcised
6189
Philistine
6430
, that he should defy
2778
(8765)
the armies
4634
of the living
2416
God
430
?
[恢复本]
大卫对站在旁边的人说,有人杀这非利士人,除掉以色列的耻辱,怎样待他呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向活神的军队骂阵么?
25:39
[和合本]
大卫
1732
听见
8085
(8799)
{
3588
}拿八
5037
死了
4191
(8804)
,就说
559
(8799)
:“应当称颂
1288
(8803)
耶和华
3068
,因他
834
伸了
7378
(8804)
{
853
}拿八
5037
{
4480
}{
3027
}羞辱
2781
我的冤
7379
,又阻止
2820
(8804)
{
853
}仆人
5650
行恶
4480
7451
;{
3068
}也使
853
拿八
5037
的恶
7451
归到
7725
(8689)
拿八的头上
9002
7218
。”於是大卫
1732
打发
7971
(8799)
人去,与亚比该
9002
26
说
1696
(8762)
,要娶她
9001
3947
(8800)
{
9001
}为妻
9001
802
。
[KJV]
And when David
1732
heard
8085
(8799)
that Nabal
5037
was dead
4191
(8804)
, he said
559
(8799)
, Blessed
1288
(8803)
be
the LORD
3068
, that hath pleaded
7378
(8804)
the cause
7379
of my reproach
2781
from the hand
3027
of Nabal
5037
, and hath kept
2820
(8804)
his servant
5650
from evil
7451
: for the LORD
3068
hath returned
7725
(8689)
the wickedness
7451
of Nabal
5037
upon his own head
7218
. And David
1732
sent
7971
(8799)
and communed
1696
(8762)
with Abigail
26
, to take
3947
(8800)
her to him to wife
802
.
[恢复本]
大卫听见拿八死了,就说,耶和华是当受颂赞的,因我从拿八手中所受的羞辱,祂已为我伸了冤,又阻止仆人行恶;耶和华也使拿八的恶归到他自己头上。于是大卫打发人去,向亚比该提说要娶她为妻。
13:13
[和合本]
你玷辱了我,我
589
何以
575
掩盖
3212
(8686)
{
853
}我的羞耻
2781
呢?你
859
在以色列
9002
3478
中也成了
1961
{
9003
}{
259
}愚妄人
5036
。{
6258
}{
4994
}你可以求
1696
(8761)
{
413
}王
4428
,他必
3588
不
3808
禁止我
4513
(8799)
归你
4480
。”
[KJV]
And I, whither shall I cause my shame
2781
to go
3212
(8686)
? and as for thee, thou shalt be as one
259
of the fools
5036
in Israel
3478
. Now therefore, I pray thee, speak
1696
(8761)
unto the king
4428
; for he will not withhold
4513
(8799)
me from thee.
[恢复本]
你玷辱了我,我要将我的羞耻带往哪里去呢?至于你,你在以色列中也必成了愚妄人。现在请你向王提说,他必不禁止我归你。
1:3
[和合本]
他们对我
9001
说
559
(8799)
:“那些
834
被掳
7628
归回
7604
(8738)
{
4480
}剩下
7604
(8737)
的人在犹大
8033
省
9002
4082
遭大
1419
难
9002
7451
,受凌辱
9002
2781
;并且耶路撒冷
3389
的城墙
2346
拆毁
6555
(8794)
,城门
8179
被火
9002
784
焚烧
3341
(8738)
。”
[KJV]
And they said
559
(8799)
unto me, The remnant
7604
(8737)
that are left
7604
(8738)
of the captivity
7628
there in the province
4082
are
in great
1419
affliction
7451
and reproach
2781
: the wall
2346
of Jerusalem
3389
also
is
broken down
6555
(8794)
, and the gates
8179
thereof are burned
3341
(8738)
with fire
784
.
[恢复本]
他们对我说,那些被掳归回剩下的余民在犹大省遭大难,受凌辱;并且耶路撒冷的城墙被拆毁,城门被火焚烧。
2:17
[和合本]
以后,我对他们
413
说
559
(8799)
:“我们
587
所
834
遭的难
7451
{
9002
},耶路撒冷
3389
怎样
834
荒凉
2720
,城门
8179
被火
9002
784
焚烧
3341
(8738)
,你们
859
都看见
7200
(8802)
了。来吧
3212
(8798)
,我们重建
1129
(8799)
{
853
}耶路撒冷
3389
的城墙
2346
,免得
3808
1961
再
5750
受凌辱
2781
!”
[KJV]
Then said
559
(8799)
I unto them, Ye see
7200
(8802)
the distress
7451
that we
are
in, how Jerusalem
3389
lieth
waste
2720
, and the gates
8179
thereof are burned
3341
(8738)
with fire
784
: come
3212
(8798)
, and let us build up
1129
(8799)
the wall
2346
of Jerusalem
3389
, that we be no more a reproach
2781
.
[恢复本]
以后,我对他们说,我们所遭的祸患,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。
4:4
[和合本]
我们的神
430
啊,求你垂听
8085
(8798)
,因为
3588
我们被
1961
藐视
939
。求你使他们的毁谤
2781
归
7725
(8685)
於
413
他们的头
7218
上,使他们
5414
(8798)
在掳到
7633
之地
9002
776
作为掠物
9001
961
。
[KJV]
Hear
8085
(8798)
, O our God
430
; for we are despised
939
: and turn
7725
(8685)
their reproach
2781
upon their own head
7218
, and give
5414
(8798)
them for a prey
961
in the land
776
of captivity
7633
:
{despised: Heb. despite}
[恢复本]
我们的神啊,求你垂听,因为我们被藐视;求你使他们的凌辱归在他们头上,使他们在被掳到之地成为掠物。
5:9
[和合本]
我又说
559
(8799)
:“你们
859
所
834
行
6213
(8802)
的
1697
不
3808
善
2896
!你们行事
3212
(8799)
不
3808
当敬畏
9002
3374
我们的神
430
吗?不然,难免我们的仇敌
341
(8802)
外邦人
1471
毁谤
4480
2781
我们。
[KJV]
Also I said
559
(8799)
, It
is
not good
2896
that
1697
ye do
6213
(8802)
: ought ye not to walk
3212
(8799)
in the fear
3374
of our God
430
because of the reproach
2781
of the heathen
1471
our enemies
341
(8802)
?
[恢复本]
我又说,你们所行的不善。为着避免我们仇敌外邦人的毁谤,你们行事不当敬畏我们的神么?
16:10
[和合本]
他们向我
5921
开
6473
(8804)
口
9002
6310
,打
5221
(8689)
我的脸
3895
羞辱
9002
2781
我,聚
4390
(8691)
会
3162
攻击我
5921
。
[KJV]
They have gaped
6473
(8804)
upon me with their mouth
6310
; they have smitten
5221
(8689)
me upon the cheek
3895
reproachfully
2781
; they have gathered
4390
(8691)
themselves together
3162
against me.
[恢复本]
他们向我开口,打我的脸羞辱我,聚集一起攻击我。
19:5
[和合本]
你们果
518
然
551
要向我
5921
夸大
1431
(8686)
,以我的羞辱
2781
为证指责
3198
(8686)
我
5921
,
[KJV]
If indeed
551
ye will magnify
1431
(8686)
yourselves
against me, and plead
3198
(8686)
against me my reproach
2781
:
[恢复本]
你们果然要向我夸大,以我的羞辱为证指责我,
15:3
[和合本]
他不
3808
以
5921
舌头
3956
谗谤
7270
(8804)
人,不
3808
恶
7451
待
6213
(8804)
朋友
9001
7453
,也不
3808
随伙毁谤
5375
(8804)
2781
{
5921
}邻里
7138
。
[KJV]
He that
backbiteth
7270
(8804)
not with his tongue
3956
, nor doeth
6213
(8804)
evil
7451
to his neighbour
7453
, nor taketh up
5375
(8804)
a reproach
2781
against his neighbour
7138
.
{taketh...: or, receiveth, or, endureth}
[恢复本]
他不以舌头谗谤人,不恶待朋友,也不随伙辱骂邻里。
22:6
[和合本]
但我是
595
虫
8438
,不是
3808
人
376
,被众人
120
羞辱
2781
,被百姓
5971
藐视
959
(8803)
。
[KJV]
But I
am
a worm
8438
, and no man
376
; a reproach
2781
of men
120
, and despised
959
(8803)
of the people
5971
.
[恢复本]
但我是虫,不是人,是众人所羞辱,百姓所藐视的。
31:11
[和合本]
我因一切
4480
3605
敌人
6887
(8802)
成了
1961
羞辱
2781
,在我的邻舍
9001
7934
跟前更甚
3966
;那认识我的
9001
3045
(8794)
都惧怕
6343
我,在外头
9002
2351
看见我的
7200
(8802)
都躲避
5074
(8804)
我
4480
。
[KJV]
I was a reproach
2781
among all mine enemies
6887
(8802)
, but especially
3966
among my neighbours
7934
, and a fear
6343
to mine acquaintance
3045
(8794)
: they that did see
7200
(8802)
me without
2351
fled
5074
(8804)
from me.
[恢复本]
我因一切敌人成了凌辱的对象,在邻舍跟前更是这样;那认识我的都惧怕我;在街上看见我的都躲避我。
39:8
[和合本]
求你救我
5337
(8685)
脱离一切
4480
3605
的过犯
6588
,不要
408
使我
7760
(8799)
受愚顽人
5036
的羞辱
2781
。
[KJV]
Deliver
5337
(8685)
me from all my transgressions
6588
: make
7760
(8799)
me not the reproach
2781
of the foolish
5036
.
[恢复本]
求你救我脱离一切的过犯;不要使我受愚顽人的羞辱。
44:13
[和合本]
你使我们
7760
(8799)
受邻国
9001
7934
的羞辱
2781
,被四围的人
9001
5439
嗤笑
3933
讥刺
7047
。
[KJV]
Thou makest
7760
(8799)
us a reproach
2781
to our neighbours
7934
, a scorn
3933
and a derision
7047
to them that are round about
5439
us.
[恢复本]
你使我们受邻国的羞辱,被四围的人嗤笑讥刺。
69:7
[和合本]
因
3588
我为你的缘故
5921
受了
5375
(8804)
辱骂
2781
,满
3680
(8765)
面
6440
羞愧
3639
。
[KJV]
Because for thy sake I have borne
5375
(8804)
reproach
2781
; shame
3639
hath covered
3680
(8765)
my face
6440
.
[恢复本]
因我为你的缘故担受了辱骂,满面羞愧。
69:9
[和合本]
因
3588
我为你的殿
1004
心里焦急
7068
,如同火烧
398
(8804)
,并且辱骂你人
2778
(8802)
的辱骂
2781
都落在
5307
(8804)
我身上
5921
。
[KJV]
For the zeal
7068
of thine house
1004
hath eaten me up
398
(8804)
; and the reproaches
2781
of them that reproached
2778
(8802)
thee are fallen
5307
(8804)
upon me.
[恢复本]
因我为你的家,心里焦急,如同火烧;并且辱骂你之人的辱骂,都落在我身上。
⇧
首
⇦
1
创30:23~诗69:9
⇨
尾
1
创30:23~诗69:9
2
诗69:10~赛51:7
3
赛54:4~结21:28
4
结22:4~番3:18
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
72
条包含
02781
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
创30:23~诗69:9
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页