旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
24:21
[和合本]
那人
376
定睛看
7583
(8693)
她
9001
,一句话也不说
2790
(8688)
,要晓得
9001
3045
(8800)
耶和华
3068
赐他通达
6743
(8689)
的道路
1870
没有
518
3808
。
[KJV]
And the man
376
wondering
7583
(8693)
at her held his peace
2790
(8688)
, to wit
3045
(8800)
whether the LORD
3068
had made
6743
0
his journey
1870
prosperous
6743
(8689)
or
518
not.
[恢复本]
那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他亨通的道路没有。
34:5
[和合本]
雅各
3290
听见
8085
(8804)
{
3588
}示剑玷污了
2930
(8765)
{
853
}他的女儿
1323
底拿
1783
。那时他的儿子们
1121
正
1961
和
854
群畜
4735
在田野
9002
7704
,雅各
3290
就闭口不言
2790
(8689)
,等
5704
他们回来
935
(8800)
。
[KJV]
And Jacob
3290
heard
8085
(8804)
that he had defiled
2930
(8765)
Dinah
1783
his daughter
1323
: now his sons
1121
were with his cattle
4735
in the field
7704
: and Jacob
3290
held his peace
2790
(8689)
until they were come
935
(8800)
.
[恢复本]
雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿;那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就不作声,等他们回来。
14:14
[和合本]
耶和华
3068
必为你们
9001
争战
3898
(8735)
;你们
859
只管静默
2790
(8686)
,不要作声。”
[KJV]
The LORD
3068
shall fight
3898
(8735)
for you, and ye shall hold your peace
2790
(8686)
.
[恢复本]
耶和华必为你们争战;你们只管静默,不要作声。
30:4
[和合本]
她父亲
1
也听见
8085
(8804)
{
853
}她所
834
许的愿
5088
并约束
631
(8804)
{
5921
}自己
5315
的话
632
,{
1
}却向她
9001
默默不言
2790
(8689)
,她所{
3605
}许的愿
5088
{
6965
}{
(8804)
}并{
834
}约束
631
(8804)
{
5921
}自己
5315
的话
632
就都
3605
要为定
6965
(8799)
。
[KJV]
And her father
1
hear
8085
(8804)
her vow
5088
, and her bond
632
wherewith she hath bound
631
(8804)
her soul
5315
, and her father
1
shall hold his peace
2790
(8689)
at her: then all her vows
5088
shall stand
6965
(8804)
, and every bond
632
wherewith she hath bound
631
(8804)
her soul
5315
shall stand
6965
(8799)
.
[恢复本]
她父亲也听见她所许的愿或约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿,并约束自己的话,就都要为定。
30:7
[和合本]
她丈夫
376
听见
8085
(8804)
的日子
9002
3117
{
8085
}{
(8800)
},却向她
9001
默默不言
2790
(8689)
,她所许的愿
(8804)
{
5088
}{
6965
}并{
834
}约束
631
(8804)
{
5921
}自己
5315
的话
632
就都要为定
6965
(8799)
。
[KJV]
And her husband
376
heard
8085
(8804)
it,
and held his peace
2790
(8689)
at her in the day
3117
that he heard
8085
(8800)
it
: then her vows
5088
shall stand
6965
(8804)
, and her bonds
632
wherewith she bound
631
(8804)
her soul
5315
shall stand
6965
(8799)
.
[恢复本]
她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿,并约束自己的话,就都要为定。
30:11
[和合本]
丈夫
376
听见
8085
(8804)
,却向她
9001
默默不言
2790
(8689)
,也没有
3808
不应承
5106
(8689)
{
853
},她所许的{
3605
}愿
5088
{
6965
}{
(8799)
}并{
834
}约束
631
(8804)
{
5921
}自己
5315
的话
632
就都
3605
要为定
6965
(8804)
。
[KJV]
And her husband
376
heard
8085
(8804)
it
, and held his peace
2790
(8689)
at her,
and
disallowed
5106
(8689)
her not: then all her vows
5088
shall stand
6965
(8799)
, and every bond
632
wherewith she bound
631
(8804)
her soul
5315
shall stand
6965
(8804)
.
[恢复本]
丈夫听见,却向她默默不言,也没有不应承,凡她所许的愿,并约束自己的话,就都要为定。
30:14
[和合本]
倘若
518
她丈夫
376
天
4480
3117
{
413
}天
3117
向她
9001
默默
2790
(8687)
不言
2790
(8686)
,就算是坚定
6965
(8689)
{
853
}{
3605
}她所许的愿
5088
{
176
}和
853
{
3605
}约束
632
{
834
}自己
5921
的话;因
3588
丈夫听见
8085
(8800)
的日子
9002
3117
向她
9001
默默不言
2790
(8689)
,就使
853
这两样坚定
6965
(8689)
。
[KJV]
But if her husband
376
altogether
2790
(8687)
hold his peace
2790
(8686)
at her from day
3117
to day
3117
; then he establisheth
6965
(8689)
all her vows
5088
, or all her bonds
632
, which
are
upon her: he confirmeth
6965
(8689)
them, because he held his peace
2790
(8689)
at her in the day
3117
that he heard
8085
(8800)
them
.
[恢复本]
倘若她丈夫天天向她默默不言,就是坚定她一切所许的愿,和一切约束自己的话;丈夫听见的日子既向她默默不言,就使这两样坚定。
22:10
[和合本]
不可
3808
并用
3162
牛
9002
7794
、驴
9002
2543
耕地
2790
(8799)
。
[KJV]
Thou shalt not plow
2790
(8799)
with an ox
7794
and an ass
2543
together
3162
.
[恢复本]
不可并用牛、驴耕地。
14:18
[和合本]
到第七
7637
天
9002
3117
,日头
2775
未落
935
(8799)
以前
9002
2926
,那城
5892
里的人
582
对参孙
9001
说
559
(8799)
:有甚么
4100
比蜜
4480
1706
还甜
4966
呢?有甚么
4100
比狮子
4480
738
还强
5794
呢?参孙对他们
9001
说
559
(8799)
:你们若非
3884
用我的母牛犊
9002
5697
耕地
2790
(8804)
,就猜不
3808
出
4672
(8804)
我谜语
2420
的意思来。
[KJV]
And the men
582
of the city
5892
said
559
(8799)
unto him on the seventh
7637
day
3117
before the sun
2775
went down
935
(8799)
, What
is
sweeter
4966
than honey
1706
? and what
is
stronger
5794
than a lion
738
? And he said
559
(8799)
unto them, If
3884
ye had not plowed
2790
(8804)
with my heifer
5697
, ye had not found out
4672
(8804)
my riddle
2420
.
[恢复本]
到第七天,日落以前,那城里的人对参孙说,有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?参孙对他们说,你们若非用我的母牛犊耕地,就说不出我的谜底。
16:2
[和合本]
有人告诉迦萨人
9001
5841
说
9001
559
(8800)
:“参孙
8123
到
935
(8804)
这里
2008
来了!”他们就把他团团围住
5437
(8799)
,终
3605
夜
3915
在城
5892
门
9002
8179
悄悄
2790
(8691)
埋伏
693
(8799)
{
9001
}{
3605
}{
3915
},说
9001
559
(8800)
:“等到
5704
3915
天
216
亮
1242
我们便杀他
2026
(8804)
。”
[KJV]
And it was told
the Gazites
5841
, saying
559
(8800)
, Samson
8123
is come
935
(8804)
hither. And they compassed
him
in
5437
(8799)
, and laid wait
693
(8799)
for him all night
3915
in the gate
8179
of the city
5892
, and were quiet
2790
(8691)
all the night
3915
, saying
559
(8800)
, In the morning
1242
, when it is day
216
, we shall kill
2026
(8804)
him.
{quiet: Heb. silence}
[恢复本]
有人对迦萨人说,参孙到这里来了。他们就把他围住,终夜在城门悄悄埋伏,说,等到天亮我们便杀他。
18:19
[和合本]
他们回答
9001
说
559
(8799)
:“不要作声
2790
(8685)
,用手
3027
捂
7760
(8798)
{
5921
}口
6310
,跟我们
5973
去
3212
(8798)
吧!我们必以
9001
你为
1961
(8800)
父
9001
1
、为祭司
9001
3548
。你作
1961
一
259
{
376
}家
9001
1004
的祭司
3548
好
2896
呢?还是
176
作
1961
以色列
9002
3478
一族
9001
4940
一支派
9001
7626
的祭司
3548
好呢?”
[KJV]
And they said
559
(8799)
unto him, Hold thy peace
2790
(8685)
, lay
7760
(8798)
thine hand
3027
upon thy mouth
6310
, and go
3212
(8798)
with us, and be to us
1961
(8800)
a father
1
and a priest
3548
:
is it
better
2896
for thee to be a priest
3548
unto the house
1004
of one
259
man
376
, or that thou be a priest
3548
unto a tribe
7626
and a family
4940
in Israel
3478
?
[恢复本]
他们说,不要作声,用手捂口,跟我们去,作我们的父和祭司。你作一人家里的祭司好呢?还是作以色列一支派一家族的祭司好?
7:8
[和合本]
以色列
3478
人
1121
对
413
撒母耳
8050
说
559
(8799)
:“愿你不
408
住地
2790
(8686)
为我们
4480
呼求
4480
2199
(8800)
{
413
}耶和华
3068
―我们的神
430
,救
3467
(8686)
我们脱离非利士人
6430
的手
4480
3027
。”
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
said
559
(8799)
to Samuel
8050
, Cease
2790
(8686)
not to cry
2199
(8800)
unto the LORD
3068
our God
430
for us, that he will save
3467
(8686)
us out of the hand
3027
of the Philistines
6430
.
{Cease...: Heb. Be not silent from us from crying}
[恢复本]
以色列人对撒母耳说,请你不住地为我们哀求耶和华我们的神,好叫祂救我们脱离非利士人的手。
8:12
[和合本]
又派
9001
7760
(8800)
他们作千夫
505
长
8269
、五十夫
2572
长
8269
,为他
9001
耕种
9001
2790
(8800)
田地
2758
,收割
9001
7114
(8800)
庄稼
7105
,打造
9001
6213
(8800)
军
4421
器
3627
和车上
7393
的器械
3627
;
[KJV]
And he will appoint
7760
(8800)
him captains
8269
over thousands
505
, and captains
8269
over fifties
2572
; and
will set them
to ear
2790
(8800)
his ground
2758
, and to reap
7114
(8800)
his harvest
7105
, and to make
6213
(8800)
his instruments
3627
of war
4421
, and instruments
3627
of his chariots
7393
.
[恢复本]
又派他们作他的千夫长、五十夫长,并为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械。
10:27
[和合本]
但有些匪
1100
徒
1121
说
559
(8804)
:“这人
2088
怎能
4100
救我们
3467
(8686)
呢?”就藐视他
959
(8799)
,没有
3808
送
935
(8689)
他
9001
礼物
4503
;扫罗却
1961
不理会
9003
2790
(8688)
。
[KJV]
But the children
1121
of Belial
1100
said
559
(8804)
, How shall this man save
3467
(8686)
us? And they despised
959
(8799)
him, and brought
935
(8689)
him no presents
4503
. But he held his peace
2790
(8688)
.
{held...: or, was as though he had been deaf}
[恢复本]
但有些匪徒说,这人怎能救我们呢?就藐视他,没有送他礼物;扫罗却默不作声。
23:9
[和合本]
大卫
1732
知道
3045
(8799)
{
3588
}扫罗
7586
设计
2790
(8688)
谋害
7451
他
5921
,就对
413
祭司
3548
亚比亚他
54
说
559
(8799)
:“将以弗得
646
拿过来
5066
(8685)
。”
[KJV]
And David
1732
knew
3045
(8799)
that Saul
7586
secretly practised
2790
(8688)
mischief
7451
against him; and he said
559
(8799)
to Abiathar
54
the priest
3548
, Bring hither
5066
(8685)
the ephod
646
.
[恢复本]
大卫知道扫罗设计要害他,就对祭司亚比亚他说,将以弗得拿过来。
13:20
[和合本]
她胞兄
251
押沙龙
53
问她
413
说
559
(8799)
:“莫非你哥哥
251
暗嫩
550
与你
5973
亲近了
1961
吗?我妹妹
269
,暂且
6258
不要作声
2790
(8685)
,他是
1931
你的哥哥
251
,不要
408
将这
2088
事
9001
1697
放
7896
(8799)
在
853
心上
3820
。”她玛
8559
就孤孤单单地
8074
(8802)
住
3427
(8799)
在她胞兄
251
押沙龙
53
家里
1004
。
[KJV]
And Absalom
53
her brother
251
said
559
(8799)
unto her, Hath Amnon
550
thy brother
251
been with thee? but hold now thy peace
2790
(8685)
, my sister
269
: he
is
thy brother
251
; regard
7896
(8799)
3820
not this thing
1697
. So Tamar
8559
remained
3427
(8799)
desolate
8074
(8802)
in her brother
251
Absalom's
53
house
1004
.
{Amnon: Heb. Aminon}
{regard...: Heb. set not thy heart}
{desolate: Heb. and desolate}
[恢复本]
她胞兄押沙龙问她说,莫非你哥哥暗嫩与你亲近了么?我妹妹,暂且不要作声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。他玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。
19:10
[和合本]
我们膏
4886
(8804)
押沙龙
53
治理我们
5921
,他
834
已经阵
9002
4421
亡
4191
(8804)
。现在
6258
为甚么
9001
4100
{
859
}不出一言
2790
(8688)
请
853
王
4428
回来
9001
7725
(8687)
呢?”
[KJV]
And Absalom
53
, whom we anointed
4886
(8804)
over us, is dead
4191
(8804)
in battle
4421
. Now therefore why speak
2790
(8688)
ye not a word of bringing
7725
0
the king
4428
back
7725
(8687)
?
{speak...: Heb. are ye silent?}
[恢复本]
我们所膏为王,治理我们的押沙龙,已经阵亡。现在为什么不出一言请王回来呢?
7:14
[和合本]
他是
1931
拿弗他利
5321
支派中
4480
4294
一个寡
490
妇
802
的儿子
1121
,他父亲
1
是泰尔
6876
人
376
,作铜
5178
匠的
2790
(8802)
。户兰满
4390
(8735)
有{
853
}智慧
2451
、{
853
}聪明
8394
、{
853
}技能
1847
,善於
9001
6213
(8800)
各样
3605
铜
9002
5178
作
4399
。他来
935
(8799)
到
413
所罗门
8010
王
4428
那里,做
6213
(8799)
{
853
}王一切
3605
所要做的
4399
。
[KJV]
He
was
a widow's
802
490
son
1121
of the tribe
4294
of Naphtali
5321
, and his father
1
was
a man
376
of Tyre
6876
, a worker
2790
(8802)
in brass
5178
: and he was filled
4390
(8735)
with wisdom
2451
, and understanding
8394
, and cunning
1847
to work
6213
(8800)
all works
4399
in brass
5178
. And he came
935
(8799)
to king
4428
Solomon
8010
, and wrought
6213
(8799)
all his work
4399
.
{a widow's...: Heb. the son of a widow woman}
[恢复本]
他是一个寡妇的儿子,属拿弗他利支派,他父亲是推罗人,作铜匠的。户兰满有智慧、悟性、技能,善于作各样铜工。他来到所罗门王那里,作王一切的工作。
19:19
[和合本]
於是,以利亚离开
3212
(8799)
那里
4480
8033
走了,遇见
4672
(8799)
{
853
}沙法
8202
的儿子
1121
以利沙
477
{
1931
}耕地
2790
(8802)
;在他前头
9001
6440
有十
6240
二
8147
对
6776
牛,自己
1931
赶著第十
6240
二
9002
8147
对。以利亚
452
到他
413
那里去
5674
(8799)
,将自己的外衣
155
搭
7993
(8686)
在他身上
413
。
[KJV]
So he departed
3212
(8799)
thence, and found
4672
(8799)
Elisha
477
the son
1121
of Shaphat
8202
, who
was
plowing
2790
(8802)
with
twelve
8147
6240
yoke
6776
of oxen
before
6440
him, and he with the twelfth
8147
6240
: and Elijah
452
passed
5674
(8799)
by him, and cast
7993
(8686)
his mantle
155
upon him.
[恢复本]
于是以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙;他正在耕地,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚往前走到他那里,将自己的外衣搭在他身上。
18:36
[和合本]
百姓
5971
静默不言
2790
(8689)
,并不
3808
回答
6030
(8804)
{
853
}一句
1697
,因为
3588
王
4428
曾吩咐
4687
{
1931
}说
9001
559
(8800)
:“不要
3808
回答他
6030
(8799)
。”
[KJV]
But the people
5971
held their peace
2790
(8689)
, and answered
6030
(8804)
him not a word
1697
: for the king's
4428
commandment
4687
was, saying
559
(8800)
, Answer
6030
(8799)
him not.
[恢复本]
百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说,不要回答他。
⇧
首
⇦
1
创24:21~王下18:36
⇨
尾
1
创24:21~王下18:36
2
尼5:8~诗83:1
3
诗109:1~何10:13
4
摩6:12~番3:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
66
条包含
02790
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
创24:21~王下18:36
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页