搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 33 条包含 02796 的经节,每页20条,共2页。
1(出28:11~赛41:7)/2  分页⇩
28:11
[和合本] 要用刻2796宝石68的手工4639,彷佛刻6603图书2368,按著5921以色列3478儿子1121的名字8034,刻6605(8762){853}这两块8147宝石68,要{6213}{(8799)}{853}镶4142(8716)在金20914865上。
[KJV] With the work4639 of an engraver2796 in stone68, like the engravings6603 of a signet2368, shalt thou engrave6605(8762) the two8147 stones68 with the names8034 of the children1121 of Israel3478: thou shalt make6213(8799) them to be set4142(8716) in ouches4865 of gold2091.
[恢复本] 要用刻宝石的手工,仿佛刻图章,按着以色列儿子们的名字,刻这两块宝石,镶嵌在金框内。
35:35
[和合本] 耶和华使他们853的心3820满有4390(8765)智慧2451,能做90016213(8800)各样3605的工4399,无论是雕刻的工2796,巧匠的工2803(8802),用蓝色90028504、紫色9002713、朱红色90028438线,和细麻90028336、绣花的工7551(8802)8144,并机匠的工707(8802),他们都3605能做6213(8802),也能想出2803(8802)奇巧的42844399
[KJV] Them hath he filled4390(8765) with wisdom2451 of heart3820, to work6213(8800) all manner of work4399, of the engraver2796, and of the cunning workman2803(8802), and of the embroiderer7551(8802), in blue8504, and in purple713, in scarlet81448438, and in fine linen8336, and of the weaver707(8802), even of them that do6213(8802) any3605 work4399, and of those that devise2803(8802) cunning work4284.
[恢复本] 耶和华使他们的心满有智慧,能作各样的工,无论是雕刻的工,巧匠的工,用蓝色、紫色、朱红色线和细麻绣花的工,并编织的工,他们都能作,也能设计巧工。
38:23
[和合本] 与他854同工的有但1835支派90014294中亚希撒抹294的儿子1121亚何利亚伯171;他是雕刻匠2796,又是巧匠2803(8802),又能用蓝色90028504、紫色9002713、朱红色线900284388144,和细麻90028336绣花7551(8802)
[KJV] And with him was Aholiab171, son1121 of Ahisamach294, of the tribe4294 of Dan1835, an engraver2796, and a cunning workman2803(8802), and an embroiderer7551(8802) in blue8504, and in purple713, and in scarlet81448438, and fine linen8336.
[恢复本] 与他同工的,有但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯;他是雕刻匠,又是巧匠,又能用蓝色、紫色、朱红色线,和细麻绣花。
27:15
[和合本] “『有人834制造6213(8799)耶和华3068所憎恶8441的偶像,或雕刻6459,或铸造4541,就是工匠27963027所做的4639,在暗中90025643设立7760(8804),那人376必受咒诅779(8803)!』百姓59713605要答应6030(8804)559(8804):『阿们543!』
[KJV] Cursed779(8803) be the man376 that maketh6213(8799) any graven6459 or molten image4541, an abomination8441 unto the LORD3068, the work4639 of the hands3027 of the craftsman2796, and putteth7760(8804) it in a secret5643 place . And all the people5971 shall answer6030(8804) and say559(8804), Amen543.
[恢复本] 有人制造耶和华所憎恶的雕像或铸像,就是工匠的手所作的,在暗中设立,那人必受咒诅。百姓都要答应说,阿们。
13:19
[和合本] 那时,以色列347890023605776没有3808{4672}{(8735)}一个铁匠2796;因为3588非利士人6430559(8804),恐怕6435希伯来人5680制造6213(8799)2719{176}枪2595
[KJV] Now there was no smith2796 found4672(8735) throughout all the land776 of Israel3478: for the Philistines6430 said559(8804), Lest the Hebrews5680 make6213(8799) them swords2719 or spears2595:
[恢复本] 那时,以色列全地找不到一个铁匠,因为非利士人说,恐怕希伯来人制造刀枪。
5:11
[和合本] 泰尔68654428希兰2438将香柏7306086运到413大卫1732那里,又差遣7971(8799)使者4397和木匠2796、石匠702368给大卫90011732建造1129(8799)宫殿1004
[KJV] And Hiram2438 king4428 of Tyre6865 sent7971(8799) messengers4397 to David1732, and cedar730 trees6086, and carpenters2796, and masons702368: and they built1129(8799) David1732 an house1004. {masons: Heb. hewers of the stone of the wall}
[恢复本] 推罗王希兰差遣使者来见大卫,并且将香柏木和木匠、石匠送来,给大卫建造宫殿。
12:11
[和合本]853所平8505(8794)的银子37015414(8804)59216485(8803)3027的,就是耶和华3068殿1004里办6213(8802)4399的人;他们把银子转交3318(8686)修理6213(8802)耶和华3068殿1004的木608690012796和工人90011129(8802)
[KJV] And they gave5414(8804) the money3701, being told8505(8794), into the hands3027 of them that did6213(8802) the work4399, that had the oversight6485(8716)(8675)6485(8803) of the house1004 of the LORD3068: and they laid it out3318(8686) to the carpenters27966086 and builders1129(8802), that wrought6213(8802) upon the house1004 of the LORD3068, {laid...: Heb. brought it forth}
[恢复本] 把所称的银子交给办事的,就是耶和华殿里督工的人;督工的人把银子支付给修理耶和华殿的木匠和建筑工,
22:6
[和合本] 就是转交木匠90012796和工人90011129(8802),并瓦匠90011443(8802),又买90017069(8800)木料6086和凿成的4274石头68修理90012388(8763){853}殿宇1004
[KJV] Unto carpenters2796, and builders1129(8802), and masons1443(8802), and to buy7069(8800) timber6086 and hewn4274 stone68 to repair2388(8763) the house1004.
[恢复本] 就是交给木匠、建筑工和泥水匠,去买木料和凿成的石头,修理殿宇;
24:14
[和合本] 又将853耶路撒冷3389的众民36058533605首领8269,并{853}所有3605大能的2428勇士1368,共一万6235505人,连一切3605木匠2796、铁匠4525都掳了去1540(8802)1540(8689);除了2108776中极贫穷的18035971以外,没有3808剩下7604(8738)的;
[KJV] And he carried away1540(8689) all Jerusalem3389, and all the princes8269, and all the mighty men1368 of valour2428, even ten6235 thousand505 captives1540(8802), and all the craftsmen2796 and smiths4525: none remained7604(8738), save2108 the poorest sort1803 of the people5971 of the land776.
[恢复本] 又将全耶路撒冷的人民和众首领,并所有大能的勇士,共一万人,连一切工匠、铁匠都迁徙了去;除了那地极贫穷的人以外,没有剩下的;
24:16
[和合本] {894}{4428}又将853一切360524285827651505人和木匠2796、铁匠4525一千人505,都是3605能上6213(8802)4421的勇士1368,全掳1473到巴比伦894去了935(8686)
[KJV] And all the men582 of might2428, even seven7651 thousand505, and craftsmen2796 and smiths4525 a thousand505, all that were strong1368 and apt6213(8802) for war4421, even them the king4428 of Babylon894 brought935(8686) captive1473 to Babylon894.
[恢复本] 又将一切勇士七千人,和工匠、铁匠一千人,都是能上阵的勇士,全迁徙到巴比伦去了。
4:14
[和合本] 悯挪太45873205(8689){853}俄弗拉6084;西莱雅83043205(8689){853}革1516・夏纳欣2798人之祖1约押3097。{3588}他们都是1961匠人2796
[KJV] And Meonothai4587 begat3205(8689) Ophrah6084: and Seraiah8304 begat3205(8689) Joab3097, the father1 of the valley1516 of Charashim2798; for they were craftsmen2791. {valley: or, inhabitants of the valley} {Charashim: that is, craftsmen} {Hathath...: or, Hathath, and Meonothai, who begat, etc}
[恢复本] 悯挪太生俄弗拉;西莱雅生革夏纳欣人之祖约押,他们都是匠人。
14:1
[和合本] 泰尔68654428希兰2438(8676)2361将香730柏木6086运到大卫1732那里,又差遣7971(8799)使者4397和石匠27967023、木匠27966086413大卫1732建造90011129(8800){9001}宫殿1004
[KJV] Now Hiram2438(8676)2361 king4428 of Tyre6865 sent7971(8799) messengers4397 to David1732, and timber6086 of cedars730, with masons7023 and carpenters2796, to build1129(8800) him an house1004.
[恢复本] 推罗王希兰差遣使者来见大卫,并且将香柏木和石匠、木匠送来,要给他建造宫殿。
22:15
[和合本] 你有5973许多90017230匠人6213(8802)4399,就是石682672(8802)、木60862796,和一切3605能做各样900236054399的巧匠2450
[KJV] Moreover there are workmen6213(8802)4399 with thee in abundance7230, hewers2672(8802) and workers2796 of stone68 and timber6086, and all manner of cunning men2450 for every manner of work4399. {workers...: that is, masons and carpenters}
[恢复本] 你这里有许多匠人,就是凿石的人、石匠、木匠和一切能作各样工的巧匠,
29:5
[和合本] 金子90012091做金90012091器,银子90013701做银90013701器,并藉匠人2796的手90023027制造4399一切90013605。今日3117有谁4310乐意5068(8693)将自己302790014390(8763)给耶和华90013068呢?”
[KJV] The gold2091 for things of gold2091, and the silver3701 for things of silver3701, and for all manner of work4399 to be made by the hands3027 of artificers2796. And who then is willing5068(8693) to consecrate4390(8763) his service3027 this day3117 unto the LORD3068? {consecrate his service: Heb. fill his hand}
[恢复本] 金子作金器,银子作银器,并借匠人的手制造一切。今日有谁乐意献上,将自己献给耶和华呢?
24:12
[和合本]4428与耶何耶大3077将银子交5414(8799)413耶和华3068殿1004里办6213(8802)4399的人{5656},{1961}他们就雇了7936(8802)石匠2672(8802)、木匠2796重修90012318(8763)耶和华3068的殿1004,又1571雇了铁127090012796、铜5178匠修理90012388(8763){853}耶和华3068的殿1004
[KJV] And the king4428 and Jehoiada3077 gave5414(8799) it to such as did6213(8802) the work4399 of the service5656 of the house1004 of the LORD3068, and hired7936(8802) masons2672(8802) and carpenters2796 to repair2318(8763) the house1004 of the LORD3068, and also such as wrought2796 iron1270 and brass5178 to mend2388(8763) the house1004 of the LORD3068.
[恢复本] 王与耶何耶大将银子交给作耶和华殿里办事的人,他们就雇了石匠、木匠,重修耶和华的殿;又雇了铁匠、铜匠,修理耶和华的殿。
34:11
[和合本] 就是交5414(8799)给木匠90012796、石匠90011129(8802),买90017069(8800)凿成的4274石头68和架木6086与栋9001422690017136(8763),修{853}犹大30634428834毁坏7843(8689)的殿1004
[KJV] Even to the artificers2796 and builders1129(8802) gave5414(8799) they it , to buy7069(8800) hewn4274 stone68, and timber6086 for couplings4226, and to floor7136(8763) the houses1004 which the kings4428 of Judah3063 had destroyed7843(8689). {to floor: or, to rafter}
[恢复本] 就是交给木匠和建筑工,去买凿成的石头和木料,作架木与栋梁,修建犹大诸王所毁坏的殿宇。
3:7
[和合本] 他们又将银子3701给石匠90012672(8802)、木匠90012796,把粮食3978、酒4960、油80815414(8799)西顿人90016722、泰尔人90016876,使他们将香柏73060864480黎巴嫩38449001935(8687)4133220里,浮海运到约帕3305,是照波斯65394428塞鲁士3566所允准90037558的{5921}。
[KJV] They gave5414(8799) money3701 also unto the masons2672(8802), and to the carpenters2796; and meat3978, and drink4960, and oil8081, unto them of Zidon6722, and to them of Tyre6876, to bring935(8687) cedar730 trees6086 from Lebanon3844 to the sea3220 of Joppa3305, according to the grant7558 that they had of Cyrus3566 king4428 of Persia6539. {carpenters: or, workmen}
[恢复本] 他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、饮料、油给西顿人和推罗人,使他们将香柏树从利巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王古列所允准的。
40:19
[和合本] 偶像6459是匠人2796铸造5258(8804),银匠6884(8802)用金90022091包裹7554(8762),为它铸造6884(8802)37017577
[KJV] The workman2796 melteth5258(8804) a graven image6459, and the goldsmith6884(8802) spreadeth7554(8762) it over with gold2091, and casteth6884(8802) silver3701 chains7577.
[恢复本] 偶像由匠人铸造,银匠用金包裹,又为它铸造银链。
40:20
[和合本] 穷乏5533(8794)(8676)5534(8765)献不起这样供物8641的,就拣选977(8799)不能3808朽坏7537(8799)的树木6086,为自己9001寻找1245(8762)24502796,立起90013559(8687)不能3808摇动4131(8735)的偶像6459
[KJV] He that is so impoverished5533(8794)(8676)5534(8765) that he hath no oblation8641 chooseth977(8799) a tree6086 that will not rot7537(8799); he seeketh1245(8762) unto him a cunning2450 workman2796 to prepare3559(8687) a graven image6459, that shall not be moved4131(8735). {is so...: Heb. is poor of oblation}
[恢复本] 穷乏献不起这样供物的,就挑选不能朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不能摇动的偶像。
41:7
[和合本] 木匠2796勉励2388(8762){853}银匠6884(8802),用锤6360打光2505(8688)的勉励{853}打1986(8802)6471的,论焊工说559(8802),{1931}焊90011694得好2896;又用钉子90024548钉稳2388(8762),免得3808偶像动摇4131(8735)
[KJV] So the carpenter2796 encouraged2388(8762) the goldsmith6884(8802), and he that smootheth2505(8688) with the hammer6360 him that smote1986(8802) the anvil6471, saying559(8802), It is ready2896 for the sodering1694: and he fastened2388(8762) it with nails4548, that it should not be moved4131(8735). {goldsmith: or, founder} {him...: or, the smiting} {saying...: or, saying of the soder, It is good}
[恢复本] 木匠勉励银匠,用锤打磨金属的勉励打砧的,论焊工说,焊得好;又用钉子钉稳,免得偶像动摇。
 ⇧     1 出28:11~赛41:7
 1 出28:11~赛41:7    2 赛44:11~亚1:20  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页