搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 18 条包含 02821 的经节,每页20条,共1页。
1(出10:15~弥3:6)/1  分页⇩
10:15
[和合本] 因为这蝗虫遮3680(8762){853}满36057765869,甚至地776都黑暗了2821(8799),又吃398(8799){853}地776上一切3605的菜蔬6212853{3605}冰雹12598343498(8689)树上6086的果子6529。埃及471490023605776,无论是树木90026086,是田间7704的菜蔬90026212,连一点3605青的3418也没有3808留下3498(8738)
[KJV] For they covered3680(8762) the face5869 of the whole earth776, so that the land776 was darkened2821(8799); and they did eat398(8799) every herb6212 of the land776, and all the fruit6529 of the trees6086 which the hail1259 had left3498(8689): and there remained3498(8738) not any green thing3418 in the trees6086, or in the herbs6212 of the field7704, through all the land776 of Egypt4714.
[恢复本] 蝗虫遮满全地面,甚至地都黑暗了;它们吃尽雹灾所剩地上一切的菜蔬,和树上一切的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。
3:9
[和合本] 愿那夜黎明5399的星宿3556变为黑暗2821(8799),盼6960(8762)9001216却不亮369,也不4087200(8799)早晨7837的光线(原文是眼皮90026079);
[KJV] Let the stars3556 of the twilight5399 thereof be dark2821(8799); let it look6960(8762) for light216, but have none; neither let it see7200(8799) the dawning6079 of the day7837: {the dawning...: Heb. the eyelids of the morning}
[恢复本] 愿那夜黎明的星宿变为黑暗;盼亮却不亮,也不见黎明的光线。
18:6
[和合本] 他帐棚9002168中的亮光216要变为黑暗2821(8804);他以上5921的灯5216也必熄灭1846(8799)
[KJV] The light216 shall be dark2821(8804) in his tabernacle168, and his candle5216 shall be put out1846(8799) with him. {candle: or, lamp}
[恢复本] 他帐棚中的亮光要变为黑暗,他以上的灯也必熄灭。
38:2
[和合本]4310{2088}用无1097知的1847言语90024405使我的旨意6098暗昧不明2821(8688)
[KJV] Who is this that darkeneth2821(8688) counsel6098 by words4405 without knowledge1847?
[恢复本] 谁用无知的言语,使我的旨意暗晦不明?
69:23
[和合本] 愿他们的眼睛5869昏蒙2821(8799),不得看见44807200(8800);愿你使他们的腰4975常常8548战抖4571(8685)
[KJV] Let their eyes5869 be darkened2821(8799), that they see7200(8800) not; and make their loins4975 continually8548 to shake4571(8685).
[恢复本] 愿他们的眼睛昏蒙,不能看见;愿你使他们的腰常常战抖。
105:28
[和合本] 他命7971(8804)黑暗2822,就有黑暗2821(8686);没有3808违背4784(8804){853}他话1697的。
[KJV] He sent7971(8804) darkness2822, and made it dark2821(8686); and they rebelled4784(8804) not against his word1697.
[恢复本] 祂打发黑暗,使那地黑暗;他们没有违背祂的话。
139:12
[和合本] 黑暗28221571不能3808遮蔽2821(8686)我,使你不见4480,黑夜3915却如白昼90033117发亮215(8686)。黑暗90032825和光明9003219,在你看都是一样。
[KJV] Yea, the darkness2822 hideth2821(8686) not from thee; but the night3915 shineth215(8686) as the day3117: the darkness2825 and the light219 are both alike to thee . {hideth...: Heb. darkeneth not} {the darkness and...: Heb. as is the darkness, so is the light}
[恢复本] 黑暗对你也不是黑暗,黑夜必如白昼发亮;黑暗和光明在你看都是一样。
12:2
[和合本] 不要3808等到5704{834}日头8121、光明216、月亮3394、星宿3556变为黑暗2821(8799),雨1653310云彩5645反回7725(8804)
[KJV] While the sun8121, or the light216, or the moon3394, or the stars3556, be not darkened2821(8799), nor the clouds5645 return7725(8804) after310 the rain1653:
[恢复本] 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为昏暗,雨后云彩返回;
12:3
[和合本] {9002}{3117}看守8104(8802)房屋1004的发颤79452111(8799),有力的2428{582}屈身5791(8694),推磨2912(8802)的{3588}稀少4591(8765)就止息988(8804),从窗户9002699往外看7200(8802)的都昏暗2821(8804)
[KJV] In the day3117 when the keepers8104(8802) of the house1004 shall tremble2111(8799), and the strong2428 men582 shall bow5791(8694) themselves, and the grinders2912(8802) cease988(8804) because they are few4591(8765), and those that look out7200(8802) of the windows699 be darkened2821(8804), {the grinders...: or, the grinders fail, because they grind little}
[恢复本] 那时看守房屋的发颤,有力气的男人屈身,推磨的妇人稀少就止息,从窗户往外看的都是昏暗;
5:30
[和合本]193190023117,他们要向5921以色列人吼叫5098(8799),像海浪3220匉訇90035100;人若望5027(8765)9001776,只见2009黑暗2822艰难6862,光明216在云中90026183变为昏暗2821(8804)
[KJV] And in that day3117 they shall roar5098(8799) against them like the roaring5100 of the sea3220: and if one look5027(8765) unto the land776, behold darkness2822 and sorrow6862, and the light216 is darkened2821(8804) in the heavens6183 thereof. {sorrow: or, distress} {and the light...: or, when it is light, it shall be dark in the destructions thereof}
[恢复本] 那日他们要向以色列人吼叫,像海浪匉訇。人若望地,只见黑暗艰难,亮光在云中变为昏暗。
13:10
[和合本] {3588}天上8064的众星3556群宿3685都不38081984(8686)216;日头8121一出90023318(8800)就变黑暗2821(8804);月亮3394也不38085050(8686)216
[KJV] For the stars3556 of heaven8064 and the constellations3685 thereof shall not give1984(8686) their light216: the sun8121 shall be darkened2821(8804) in his going forth3318(8800), and the moon3394 shall not cause her light216 to shine5050(8686).
[恢复本] 天上的众星群宿都不发光;日头一出就变黑暗,月亮也不放光。
13:16
[和合本] 耶和华3068―你们的神430未使90022962黑暗2821(8686)来到,你们的脚7272未在5921昏暗53992022上绊跌5062(8691)之先90022962,当将荣耀35195414(8798)给他9001;免得你们盼望6960(8765)光明9001216,他使光明变为7760(8804)死荫90016757,成为7896(8798)幽暗90016205
[KJV] Give5414(8798) glory3519 to the LORD3068 your God430, before he cause darkness2821(8686), and before your feet7272 stumble5062(8691) upon the dark5399 mountains2022, and, while ye look6960(8765) for light216, he turn7760(8804) it into the shadow of death6757, and make7896(8798)(8675)7896(8799) it gross darkness6205.
[恢复本] 耶和华你们的神未使黑暗来到,你们的脚未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给祂;你们盼望光,祂却使光变为死荫,成为幽暗。
4:8
[和合本] 现在他们的面貌8389比煤炭44807815更黑2821(8804),以致在街上90022351无人3808认识5234(8738);他们的皮肤5785紧贴6821(8804)5921骨头6106,枯干3001(8804)如同1961槁木90036086
[KJV] Their visage8389 is blacker2821(8804) than a coal7815; they are not known5234(8738) in the streets2351: their skin5785 cleaveth6821(8804) to their bones6106; it is withered3001(8804), it is become like a stick6086. {blacker...: Heb. darker than blackness}
[恢复本] 现在他们的面貌比黑炭更黑,以致在街上无人认识;他们的皮肤紧贴骨头,枯干如同木柴。
5:17
[和合本] {5921}这些事2088我们心里3820发昏19611739,{5921}{428}我们的眼睛5869昏花2821(8804)
[KJV] For this our heart3820 is faint1739; for these things our eyes5869 are dim2821(8804).
[恢复本] 为这事我们的心发昏;为这些事我们的眼昏花。
30:18
[和合本] 我在答比匿90028471折断90027665(8800){853}埃及4714的诸轭4133{8033},使她因势力5797而有的骄傲1347在其中9002止息7673(8738)。那时,日光3117必退去2821(8804)(8676)2820(8804);至於这城1931,必有密云6051遮蔽3680(8762),其中的女子1323必被3212(8799)掳掠90027628
[KJV] At Tehaphnehes8471 also the day3117 shall be darkened2821(8804)(8676)2820(8804), when I shall break7665(8800) there the yokes4133 of Egypt4714: and the pomp1347 of her strength5797 shall cease7673(8738) in her1931: as for her, a cloud6051 shall cover3680(8762) her, and her daughters1323 shall go3212(8799) into captivity7628. {darkened: or, restrained}
[恢复本] 我在答比匿折断埃及的诸轭,使她因自己力量而有的骄傲在其中止息;那时,日光必退去;至于这城,必有密云遮蔽,其中的女子必被掳去。
5:8
[和合本] 要寻求那造6213(8802)昴星3598和参星3685,使死荫6757变为2015(8802)晨光90011242,使白日3117变为黑2821(8689)3915,命7121(8802)322090014325来浇8210(8799)59217766440的―耶和华3068是他的名8034
[KJV] Seek him that maketh6213(8802) the seven stars3598 and Orion3685, and turneth2015(8802) the shadow of death6757 into the morning1242, and maketh the day3117 dark2821(8689) with night3915: that calleth7121(8802) for the waters4325 of the sea3220, and poureth them out8210(8799) upon the face6440 of the earth776: The LORD3068 is his name8034:
[恢复本] 那造昴星和参星,使死荫变为早晨,使白日变为黑夜,召唤海水倾倒在地面上的,耶和华是祂的名,
8:9
[和合本]136耶和华30695002(8803):{1961}到那193190023117,我必使日头8121在午间90026672落下935(8689),使地9001776在白21690023117黑暗2821(8689)
[KJV] And it shall come to pass in that day3117, saith5002(8803) the Lord136 GOD3069, that I will cause the sun8121 to go down935(8689) at noon6672, and I will darken2821(8689) the earth776 in the clear216 day3117:
[恢复本] 主耶和华说,到那日,我必使日头在午间落下,使地在白日的光中变暗。
3:6
[和合本] {9001}{3651}你们9001必遭遇黑夜3915,以致不见异象44802377;{9001}又必遭遇幽暗2821(8675)2821(8804),以致不能占卜44807080(8800)。日头8121必向5921你们5030沉落935(8804),白昼3117变为5921黑暗6937(8804)
[KJV] Therefore night3915 shall be unto you, that ye shall not have a vision2377; and it shall be dark2821(8675)2821(8804) unto you, that ye shall not divine7080(8800); and the sun8121 shall go down935(8804) over the prophets5030, and the day3117 shall be dark6937(8804) over them. {that...: vision: Heb. from a vision} {that...: divine: Heb. from divining}
[恢复本] 所以你们必遭遇黑夜,没有异象;又必遭遇幽暗,不能占卜。日头必向申言者沉落,白昼必在他们身上变为黑暗。
 ⇧     1 出10:15~弥3:6
 1 出10:15~弥3:6  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页