旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
10:15
[和合本]
因为这蝗虫遮
3680
(8762)
{
853
}满
3605
地
776
面
5869
,甚至地
776
都黑暗了
2821
(8799)
,又吃
398
(8799)
{
853
}地
776
上一切
3605
的菜蔬
6212
和
853
{
3605
}冰雹
1259
所
834
剩
3498
(8689)
树上
6086
的果子
6529
。埃及
4714
遍
9002
3605
地
776
,无论是树木
9002
6086
,是田间
7704
的菜蔬
9002
6212
,连一点
3605
青的
3418
也没有
3808
留下
3498
(8738)
。
[KJV]
For they covered
3680
(8762)
the face
5869
of the whole earth
776
, so that the land
776
was darkened
2821
(8799)
; and they did eat
398
(8799)
every herb
6212
of the land
776
, and all the fruit
6529
of the trees
6086
which the hail
1259
had left
3498
(8689)
: and there remained
3498
(8738)
not any green thing
3418
in the trees
6086
, or in the herbs
6212
of the field
7704
, through all the land
776
of Egypt
4714
.
[恢复本]
蝗虫遮满全地面,甚至地都黑暗了;它们吃尽雹灾所剩地上一切的菜蔬,和树上一切的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。
3:9
[和合本]
愿那夜黎明
5399
的星宿
3556
变为黑暗
2821
(8799)
,盼
6960
(8762)
亮
9001
216
却不亮
369
,也不
408
见
7200
(8799)
早晨
7837
的光线(原文是眼皮
9002
6079
);
[KJV]
Let the stars
3556
of the twilight
5399
thereof be dark
2821
(8799)
; let it look
6960
(8762)
for light
216
, but
have
none; neither let it see
7200
(8799)
the dawning
6079
of the day
7837
:
{the dawning...: Heb. the eyelids of the morning}
[恢复本]
愿那夜黎明的星宿变为黑暗;盼亮却不亮,也不见黎明的光线。
18:6
[和合本]
他帐棚
9002
168
中的亮光
216
要变为黑暗
2821
(8804)
;他以上
5921
的灯
5216
也必熄灭
1846
(8799)
。
[KJV]
The light
216
shall be dark
2821
(8804)
in his tabernacle
168
, and his candle
5216
shall be put out
1846
(8799)
with him.
{candle: or, lamp}
[恢复本]
他帐棚中的亮光要变为黑暗,他以上的灯也必熄灭。
38:2
[和合本]
谁
4310
{
2088
}用无
1097
知的
1847
言语
9002
4405
使我的旨意
6098
暗昧不明
2821
(8688)
?
[KJV]
Who
is
this that darkeneth
2821
(8688)
counsel
6098
by words
4405
without knowledge
1847
?
[恢复本]
谁用无知的言语,使我的旨意暗晦不明?
69:23
[和合本]
愿他们的眼睛
5869
昏蒙
2821
(8799)
,不得看见
4480
7200
(8800)
;愿你使他们的腰
4975
常常
8548
战抖
4571
(8685)
。
[KJV]
Let their eyes
5869
be darkened
2821
(8799)
, that they see
7200
(8800)
not; and make their loins
4975
continually
8548
to shake
4571
(8685)
.
[恢复本]
愿他们的眼睛昏蒙,不能看见;愿你使他们的腰常常战抖。
105:28
[和合本]
他命
7971
(8804)
黑暗
2822
,就有黑暗
2821
(8686)
;没有
3808
违背
4784
(8804)
{
853
}他话
1697
的。
[KJV]
He sent
7971
(8804)
darkness
2822
, and made it dark
2821
(8686)
; and they rebelled
4784
(8804)
not against his word
1697
.
[恢复本]
祂打发黑暗,使那地黑暗;他们没有违背祂的话。
139:12
[和合本]
黑暗
2822
也
1571
不能
3808
遮蔽
2821
(8686)
我,使你不见
4480
,黑夜
3915
却如白昼
9003
3117
发亮
215
(8686)
。黑暗
9003
2825
和光明
9003
219
,在你看都是一样。
[KJV]
Yea, the darkness
2822
hideth
2821
(8686)
not from thee; but the night
3915
shineth
215
(8686)
as the day
3117
: the darkness
2825
and the light
219
are
both alike
to thee
.
{hideth...: Heb. darkeneth not}
{the darkness and...: Heb. as is the darkness, so is the light}
[恢复本]
黑暗对你也不是黑暗,黑夜必如白昼发亮;黑暗和光明在你看都是一样。
12:2
[和合本]
不要
3808
等到
5704
{
834
}日头
8121
、光明
216
、月亮
3394
、星宿
3556
变为黑暗
2821
(8799)
,雨
1653
后
310
云彩
5645
反回
7725
(8804)
,
[KJV]
While the sun
8121
, or the light
216
, or the moon
3394
, or the stars
3556
, be not darkened
2821
(8799)
, nor the clouds
5645
return
7725
(8804)
after
310
the rain
1653
:
[恢复本]
不要等到日头、光明、月亮、星宿变为昏暗,雨后云彩返回;
12:3
[和合本]
{
9002
}{
3117
}看守
8104
(8802)
房屋
1004
的发颤
7945
2111
(8799)
,有力的
2428
{
582
}屈身
5791
(8694)
,推磨
2912
(8802)
的{
3588
}稀少
4591
(8765)
就止息
988
(8804)
,从窗户
9002
699
往外看
7200
(8802)
的都昏暗
2821
(8804)
;
[KJV]
In the day
3117
when the keepers
8104
(8802)
of the house
1004
shall tremble
2111
(8799)
, and the strong
2428
men
582
shall bow
5791
(8694)
themselves, and the grinders
2912
(8802)
cease
988
(8804)
because they are few
4591
(8765)
, and those that look out
7200
(8802)
of the windows
699
be darkened
2821
(8804)
,
{the grinders...: or, the grinders fail, because they grind little}
[恢复本]
那时看守房屋的发颤,有力气的男人屈身,推磨的妇人稀少就止息,从窗户往外看的都是昏暗;
5:30
[和合本]
那
1931
日
9002
3117
,他们要向
5921
以色列人吼叫
5098
(8799)
,像海浪
3220
匉訇
9003
5100
;人若望
5027
(8765)
地
9001
776
,只见
2009
黑暗
2822
艰难
6862
,光明
216
在云中
9002
6183
变为昏暗
2821
(8804)
。
[KJV]
And in that day
3117
they shall roar
5098
(8799)
against them like the roaring
5100
of the sea
3220
: and if
one
look
5027
(8765)
unto the land
776
, behold darkness
2822
and
sorrow
6862
, and the light
216
is darkened
2821
(8804)
in the heavens
6183
thereof.
{sorrow: or, distress}
{and the light...: or, when it is light, it shall be dark in the destructions thereof}
[恢复本]
那日他们要向以色列人吼叫,像海浪匉訇。人若望地,只见黑暗艰难,亮光在云中变为昏暗。
13:10
[和合本]
{
3588
}天上
8064
的众星
3556
群宿
3685
都不
3808
发
1984
(8686)
光
216
;日头
8121
一出
9002
3318
(8800)
就变黑暗
2821
(8804)
;月亮
3394
也不
3808
放
5050
(8686)
光
216
。
[KJV]
For the stars
3556
of heaven
8064
and the constellations
3685
thereof shall not give
1984
(8686)
their light
216
: the sun
8121
shall be darkened
2821
(8804)
in his going forth
3318
(8800)
, and the moon
3394
shall not cause her light
216
to shine
5050
(8686)
.
[恢复本]
天上的众星群宿都不发光;日头一出就变黑暗,月亮也不放光。
13:16
[和合本]
耶和华
3068
―你们的神
430
未使
9002
2962
黑暗
2821
(8686)
来到,你们的脚
7272
未在
5921
昏暗
5399
山
2022
上绊跌
5062
(8691)
之先
9002
2962
,当将荣耀
3519
归
5414
(8798)
给他
9001
;免得你们盼望
6960
(8765)
光明
9001
216
,他使光明变为
7760
(8804)
死荫
9001
6757
,成为
7896
(8798)
幽暗
9001
6205
。
[KJV]
Give
5414
(8798)
glory
3519
to the LORD
3068
your God
430
, before he cause darkness
2821
(8686)
, and before your feet
7272
stumble
5062
(8691)
upon the dark
5399
mountains
2022
, and, while ye look
6960
(8765)
for light
216
, he turn
7760
(8804)
it into the shadow of death
6757
,
and
make
7896
(8798)
(8675)
7896
(8799)
it
gross darkness
6205
.
[恢复本]
耶和华你们的神未使黑暗来到,你们的脚未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给祂;你们盼望光,祂却使光变为死荫,成为幽暗。
4:8
[和合本]
现在他们的面貌
8389
比煤炭
4480
7815
更黑
2821
(8804)
,以致在街上
9002
2351
无人
3808
认识
5234
(8738)
;他们的皮肤
5785
紧贴
6821
(8804)
5921
骨头
6106
,枯干
3001
(8804)
如同
1961
槁木
9003
6086
。
[KJV]
Their visage
8389
is blacker
2821
(8804)
than a coal
7815
; they are not known
5234
(8738)
in the streets
2351
: their skin
5785
cleaveth
6821
(8804)
to their bones
6106
; it is withered
3001
(8804)
, it is become like a stick
6086
.
{blacker...: Heb. darker than blackness}
[恢复本]
现在他们的面貌比黑炭更黑,以致在街上无人认识;他们的皮肤紧贴骨头,枯干如同木柴。
5:17
[和合本]
{
5921
}这些事
2088
我们心里
3820
发昏
1961
1739
,{
5921
}{
428
}我们的眼睛
5869
昏花
2821
(8804)
。
[KJV]
For this our heart
3820
is faint
1739
; for these
things
our eyes
5869
are dim
2821
(8804)
.
[恢复本]
为这事我们的心发昏;为这些事我们的眼昏花。
30:18
[和合本]
我在答比匿
9002
8471
折断
9002
7665
(8800)
{
853
}埃及
4714
的诸轭
4133
{
8033
},使她因势力
5797
而有的骄傲
1347
在其中
9002
止息
7673
(8738)
。那时,日光
3117
必退去
2821
(8804)
(8676)
2820
(8804)
;至於这城
1931
,必有密云
6051
遮蔽
3680
(8762)
,其中的女子
1323
必被
3212
(8799)
掳掠
9002
7628
。
[KJV]
At Tehaphnehes
8471
also the day
3117
shall be darkened
2821
(8804)
(8676)
2820
(8804)
, when I shall break
7665
(8800)
there the yokes
4133
of Egypt
4714
: and the pomp
1347
of her strength
5797
shall cease
7673
(8738)
in her
1931
: as for her, a cloud
6051
shall cover
3680
(8762)
her, and her daughters
1323
shall go
3212
(8799)
into captivity
7628
.
{darkened: or, restrained}
[恢复本]
我在答比匿折断埃及的诸轭,使她因自己力量而有的骄傲在其中止息;那时,日光必退去;至于这城,必有密云遮蔽,其中的女子必被掳去。
5:8
[和合本]
要寻求那造
6213
(8802)
昴星
3598
和参星
3685
,使死荫
6757
变为
2015
(8802)
晨光
9001
1242
,使白日
3117
变为黑
2821
(8689)
夜
3915
,命
7121
(8802)
海
3220
水
9001
4325
来浇
8210
(8799)
在
5921
地
776
上
6440
的―耶和华
3068
是他的名
8034
;
[KJV]
Seek him
that maketh
6213
(8802)
the seven stars
3598
and Orion
3685
, and turneth
2015
(8802)
the shadow of death
6757
into the morning
1242
, and maketh the day
3117
dark
2821
(8689)
with night
3915
: that calleth
7121
(8802)
for the waters
4325
of the sea
3220
, and poureth them out
8210
(8799)
upon the face
6440
of the earth
776
: The LORD
3068
is
his name
8034
:
[恢复本]
那造昴星和参星,使死荫变为早晨,使白日变为黑夜,召唤海水倾倒在地面上的,耶和华是祂的名,
8:9
[和合本]
主
136
耶和华
3069
说
5002
(8803)
:{
1961
}到那
1931
日
9002
3117
,我必使日头
8121
在午间
9002
6672
落下
935
(8689)
,使地
9001
776
在白
216
昼
9002
3117
黑暗
2821
(8689)
。
[KJV]
And it shall come to pass in that day
3117
, saith
5002
(8803)
the Lord
136
GOD
3069
, that I will cause the sun
8121
to go down
935
(8689)
at noon
6672
, and I will darken
2821
(8689)
the earth
776
in the clear
216
day
3117
:
[恢复本]
主耶和华说,到那日,我必使日头在午间落下,使地在白日的光中变暗。
3:6
[和合本]
{
9001
}{
3651
}你们
9001
必遭遇黑夜
3915
,以致不见异象
4480
2377
;{
9001
}又必遭遇幽暗
2821
(8675)
2821
(8804)
,以致不能占卜
4480
7080
(8800)
。日头
8121
必向
5921
你们
5030
沉落
935
(8804)
,白昼
3117
变为
5921
黑暗
6937
(8804)
。
[KJV]
Therefore night
3915
shall be
unto you, that ye shall not have a vision
2377
; and it shall be dark
2821
(8675)
2821
(8804)
unto you, that ye shall not divine
7080
(8800)
; and the sun
8121
shall go down
935
(8804)
over the prophets
5030
, and the day
3117
shall be dark
6937
(8804)
over them.
{that...: vision: Heb. from a vision}
{that...: divine: Heb. from divining}
[恢复本]
所以你们必遭遇黑夜,没有异象;又必遭遇幽暗,不能占卜。日头必向申言者沉落,白昼必在他们身上变为黑暗。
⇧
首
⇦
1
出10:15~弥3:6
⇨
尾
1
出10:15~弥3:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
18
条包含
02821
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
出10:15~弥3:6
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页