旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
15:20
[和合本]
{
853
}赫人
2850
、{
853
}比利洗人
6522
、{
853
}利乏音人
7497
、
[KJV]
And the Hittites
2850
, and the Perizzites
6522
, and the Rephaims
7497
,
[恢复本]
赫人、比利洗人、利乏音人、
23:10
[和合本]
当时以弗仑
6085
正坐
3427
(8802)
在赫
2845
人
1121
中间
9002
8432
。於是,赫人
2850
以弗仑
6085
在城
5892
门
8179
出入
935
(8802)
的{
9001
}{
3605
}赫
2845
人
1121
面前
9002
241
{
6030
}{
(8799)
}对
853
亚伯拉罕
85
说
9001
559
(8800)
:
[KJV]
And Ephron
6085
dwelt
3427
(8802)
among
8432
the children
1121
of Heth
2845
: and Ephron
6085
the Hittite
2850
answered
6030
(8799)
Abraham
85
in the audience
241
of the children
1121
of Heth
2845
,
even
of all that went in
935
(8802)
at the gate
8179
of his city
5892
, saying
559
(8800)
,
{audience: Heb. ears}
[恢复本]
当时以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑在出入城门的赫人面前回答亚伯拉罕说,
25:9
[和合本]
他两个儿子
1121
以撒
3327
、以实玛利
3458
把他
853
埋葬
6912
(8799)
在
413
麦比拉
4375
洞
4631
里。这洞
834
在
413
幔利
4471
前
5921
6440
、赫人
2850
琐辖
6714
的儿子
1121
以弗仑
6085
的田
7704
中,
[KJV]
And his sons
1121
Isaac
3327
and Ishmael
3458
buried
6912
(8799)
him in the cave
4631
of Machpelah
4375
, in the field
7704
of Ephron
6085
the son
1121
of Zohar
6714
the Hittite
2850
, which
is
before
6440
Mamre
4471
;
[恢复本]
他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里,这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
26:34
[和合本]
{
1961
}以扫
6215
四十
705
岁
8141
的时候
1121
娶了
3947
(8799)
{
853
}赫人
2850
比利
882
的女儿
1323
犹滴
3067
,与
853
赫人
2850
以伦
356
的女儿
1323
巴实抹
1315
为妻
802
。
[KJV]
And Esau
6215
was forty
705
years
8141
old
1121
when he took
3947
(8799)
to wife
802
Judith
3067
the daughter
1323
of Beeri
882
the Hittite
2850
, and Bashemath
1315
the daughter
1323
of Elon
356
the Hittite
2850
:
[恢复本]
以扫四十岁的时候娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。
36:2
[和合本]
以扫
6215
娶
3947
(8804)
迦南
3667
的女子
4480
1323
为
853
妻
802
,就是
853
赫人
2850
以伦
356
的女儿
1323
亚大
5711
和
853
希未人
2340
祭便
6649
的孙女
1323
、亚拿
6034
的女儿
1323
阿何利巴玛
173
,
[KJV]
Esau
6215
took
3947
(8804)
his wives
802
of the daughters
1323
of Canaan
3667
; Adah
5711
the daughter
1323
of Elon
356
the Hittite
2850
, and Aholibamah
173
the daughter
1323
of Anah
6034
the daughter
1323
of Zibeon
6649
the Hivite
2340
;
[恢复本]
以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大,和希未人祭便的孙女,亚拿的女儿阿何利巴玛,
49:29
[和合本]
他又嘱咐
6680
(8762)
他们
853
说
559
(8799)
{
413
}:“我
589
将要归
622
(8737)
到
413
我列祖【原文是本民
5971
】那里,你们要将我
853
葬
6912
(8798)
在
413
赫人
2850
以弗仑
6085
田间
9002
7704
的
834
洞
4631
里,与我祖我父
1
在一处,
[KJV]
And he charged
6680
(8762)
them, and said
559
(8799)
unto them, I am to be gathered
622
(8737)
unto my people
5971
: bury
6912
(8798)
me with my fathers
1
in the cave
4631
that
is
in the field
7704
of Ephron
6085
the Hittite
2850
,
[恢复本]
他又嘱咐他们说,我将要归到我本民那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
49:30
[和合本]
就是
834
在
5921
迦南
3667
地
9002
776
幔利
4471
前
6440
、麦比拉
4375
田间
9002
7704
的洞
9002
4631
;那洞和田
854
7704
是
834
亚伯拉罕
85
向
4480
854
赫人
2850
以弗仑
6085
买来
7069
(8804)
为业
9001
272
,作坟地
6913
的。
[KJV]
In the cave
4631
that
is
in the field
7704
of Machpelah
4375
, which
is
before
6440
Mamre
4471
, in the land
776
of Canaan
3667
, which Abraham
85
bought
7069
(8804)
with the field
7704
of Ephron
6085
the Hittite
2850
for a possession
272
of a buryingplace
6913
.
[恢复本]
就是在迦南地的幔利前、麦比拉田间的洞里;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
50:13
[和合本]
{
1121
}把他
853
搬到
5375
(8799)
迦南
3667
地
776
,葬
6912
(8799)
{
853
}在
5921
幔利
4471
前
6440
、麦比拉
4375
田间
7704
的洞里
9002
4631
;那洞和
854
田
7704
是
834
亚伯拉罕
85
向
4480
854
赫人
2850
以弗仑
6085
买来
7069
(8804)
为业
9001
272
,作坟地
6913
的。
[KJV]
For his sons
1121
carried
5375
(8799)
him into the land
776
of Canaan
3667
, and buried
6912
(8799)
him in the cave
4631
of the field
7704
of Machpelah
4375
, which Abraham
85
bought
7069
(8804)
with the field
7704
for a possession
272
of a buryingplace
6913
of Ephron
6085
the Hittite
2850
, before
6440
Mamre
4471
.
[恢复本]
把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
3:8
[和合本]
我下来
3381
(8799)
是要救他们
9001
5337
(8687)
脱离埃及人
4714
的手
4480
3027
,领他们
9001
5927
(8687)
出了
4480
那
1931
地
776
,到
413
美好
2896
、{
413
}宽阔
7342
{
776
}、流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
,就是到
413
迦南人
3669
、赫人
2850
、亚摩利人
567
、比利洗人
6522
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
之地
4725
。
[KJV]
And I am come down
3381
(8799)
to deliver
5337
(8687)
them out of the hand
3027
of the Egyptians
4714
, and to bring
5927
(8687)
them up out of that land
776
unto a good
2896
land
776
and a large
7342
, unto a land
776
flowing
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
; unto the place
4725
of the Canaanites
3669
, and the Hittites
2850
, and the Amorites
567
, and the Perizzites
6522
, and the Hivites
2340
, and the Jebusites
2983
.
[恢复本]
我下来要救他们脱离埃及人的手,领他们从那地出来,上到美好、宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
3:17
[和合本]
我也说
559
(8799)
:要将你们
853
从埃及
4714
的困苦
4480
6040
中领出来
5927
(8686)
,往
413
迦南人
3669
、赫人
2850
、亚摩利人
567
、比利洗人
6522
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
的地
776
去,就是到
413
流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
。』
[KJV]
And I have said
559
(8799)
, I will bring
5927
(8686)
you up out of the affliction
6040
of Egypt
4714
unto the land
776
of the Canaanites
3669
, and the Hittites
2850
, and the Amorites
567
, and the Perizzites
6522
, and the Hivites
2340
, and the Jebusites
2983
, unto a land
776
flowing
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
.
[恢复本]
我也说,我要将你们从埃及的困苦中领出来,上到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地,就是到流奶与蜜之地。
13:5
[和合本]
将来
1961
{
3588
}耶和华
3068
领
935
(8686)
你进
413
迦南人
3669
、赫人
2850
、亚摩利人
567
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
之地
776
,就是
834
他向你的祖宗
9001
1
起誓
7650
(8738)
应许给
9001
5414
(8800)
你
9001
那流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
,那时你要在这
2088
月
9002
2320
间守
5647
(8804)
{
853
}这
2063
礼
5656
。
[KJV]
And it shall be when the LORD
3068
shall bring
935
(8686)
thee into the land
776
of the Canaanites
3669
, and the Hittites
2850
, and the Amorites
567
, and the Hivites
2340
, and the Jebusites
2983
, which he sware
7650
(8738)
unto thy fathers
1
to give
5414
(8800)
thee, a land
776
flowing
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
, that thou shalt keep
5647
(8804)
this service
5656
in this month
2320
.
[恢复本]
将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是祂向你的祖宗起誓要赐给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间持守这事奉。
23:23
[和合本]
“{
3588
}我的使者
4397
要在你前面
9001
6440
行
3212
(8799)
,领你
935
(8689)
到
413
亚摩利人
567
、赫人
2850
、比利洗人
6522
、迦南人
3669
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
那里去,我必将他们剪除
3582
(8689)
。
[KJV]
For mine Angel
4397
shall go
3212
(8799)
before
6440
thee, and bring
935
(8689)
thee in unto the Amorites
567
, and the Hittites
2850
, and the Perizzites
6522
, and the Canaanites
3669
, the Hivites
2340
, and the Jebusites
2983
: and I will cut them off
3582
(8689)
.
[恢复本]
我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。
23:28
[和合本]
我要打发
7971
(8804)
{
853
}黄蜂
6880
飞在你前面
9001
6440
,把
853
希未人
2340
、{
853
}迦南人
3669
、{
853
}赫人
2850
撵出去
1644
(8765)
{
4480
}{
9001
}{
6440
}。
[KJV]
And I will send
7971
(8804)
hornets
6880
before
6440
thee, which shall drive out
1644
(8765)
the Hivite
2340
, the Canaanite
3669
, and the Hittite
2850
, from before
6440
thee.
[恢复本]
我要打发大黄蜂在你前面,把希未人、迦南人、赫人从你面前撵出去。
33:2
[和合本]
我要差遣
7971
(8804)
使者
4397
在你前面
9001
6440
,撵出
1644
(8765)
{
853
}迦南人
3669
、亚摩利人
567
、赫人
2850
、比利洗人
6522
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
,
[KJV]
And I will send
7971
(8804)
an angel
4397
before
6440
thee; and I will drive out
1644
(8765)
the Canaanite
3669
, the Amorite
567
, and the Hittite
2850
, and the Perizzite
6522
, the Hivite
2340
, and the Jebusite
2983
:
[恢复本]
我要差遣使者在你前面;我要撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
34:11
[和合本]
“{
853
}我
595
今天
3117
所
834
吩咐你
6680
(8764)
的,你要谨守
8104
(8798)
{
9001
}。我
2009
要从你面前
4480
6440
撵出
1644
(8802)
{
853
}亚摩利人
567
、迦南人
3669
、赫人
2850
、比利洗人
6522
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
。
[KJV]
Observe
8104
(8798)
thou that which I command
6680
(8764)
thee this day
3117
: behold, I drive out
1644
(8802)
before
6440
thee the Amorite
567
, and the Canaanite
3669
, and the Hittite
2850
, and the Perizzite
6522
, and the Hivite
2340
, and the Jebusite
2983
.
[恢复本]
我今天所吩咐你的,你要谨守。我要从你面前撵出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
13:29
[和合本]
亚玛力人
6002
住
3427
(8802)
在南
5045
地
9002
776
;赫人
2850
、耶布斯人
2983
、亚摩利人
567
住
3427
(8802)
在山地
9002
2022
;迦南人
3669
住
3427
(8802)
在
5921
海边
3220
并
5921
约旦河
3383
旁
3027
。”
[KJV]
The Amalekites
6002
dwell
3427
(8802)
in the land
776
of the south
5045
: and the Hittites
2850
, and the Jebusites
2983
, and the Amorites
567
, dwell
3427
(8802)
in the mountains
2022
: and the Canaanites
3669
dwell
3427
(8802)
by the sea
3220
, and by the coast
3027
of Jordan
3383
.
[恢复本]
亚玛力人住在南地,赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地,迦南人住在海边并约但河沿岸。
7:1
[和合本]
“{
3588
}耶和华
3068
―你神
430
领你
935
(8686)
进入
413
{
834
}{
859
}{
935
}{
(8802)
}{
8033
}要得为业
9001
3423
(8800)
之地
776
,从你面前
4480
6440
赶出
5394
(8804)
许多
7227
国民
1471
,就是赫人
2850
、革迦撒人
1622
、亚摩利人
567
、迦南人
3669
、比利洗人
6522
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
,共七
7651
国
1471
的民,都比你
4480
强
6099
大
7227
。
[KJV]
When the LORD
3068
thy God
430
shall bring
935
(8686)
thee into the land
776
whither thou goest
935
(8802)
to possess
3423
(8800)
it, and hath cast out
5394
(8804)
many
7227
nations
1471
before
6440
thee, the Hittites
2850
, and the Girgashites
1622
, and the Amorites
567
, and the Canaanites
3669
, and the Perizzites
6522
, and the Hivites
2340
, and the Jebusites
2983
, seven
7651
nations
1471
greater
7227
and mightier
6099
than thou;
[恢复本]
耶和华你神领你进入要得为业之地,从你面前除掉许多国民,就是赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七国的民,都比你多、比你强。
20:17
[和合本]
只要
3588
照
9003
834
耶和华
3068
―你神
430
所吩咐的
6680
(8765)
将这赫人
2850
、亚摩利人
567
、迦南人
3669
、比利洗人
6522
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
都灭绝
2763
(8686)
净尽
2763
(8687)
,
[KJV]
But thou shalt utterly
2763
(8687)
destroy
2763
(8686)
them;
namely
, the Hittites
2850
, and the Amorites
567
, the Canaanites
3669
, and the Perizzites
6522
, the Hivites
2340
, and the Jebusites
2983
; as the LORD
3068
thy God
430
hath commanded
6680
(8765)
thee:
[恢复本]
只要照耶和华你神所吩咐的,将赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,都灭绝净尽,
1:4
[和合本]
从旷野
4480
4057
和这
2088
黎巴嫩
3844
,直到
5704
幼发拉底
6578
{
5104
}大
1419
河
5104
,赫人
2850
的全
3605
地
776
,又到
5704
大
1419
海
3220
日
8121
落
3996
之处,都要作
1961
你们的境界
1366
。
[KJV]
From the wilderness
4057
and this Lebanon
3844
even unto the great
1419
river
5104
, the river
5104
Euphrates
6578
, all the land
776
of the Hittites
2850
, and unto the great
1419
sea
3220
toward the going down
3996
of the sun
8121
, shall be your coast
1366
.
[恢复本]
从旷野和这利巴嫩,直到大河,就是伯拉河,赫人的全地,又到大海日落之处,都要作你们的境界。
3:10
[和合本]
约书亚
3091
说
559
(8799)
:“看哪
2009
,普
3605
天下
776
主
113
的约
1285
柜
727
必在你们前头
9001
6440
过去
5674
(8802)
,到约旦河里
9002
3383
,因此
9002
2063
你们就知道
3045
(8799)
{
3588
}在你们中间
9002
7130
有永生
2416
神
410
;并且他必在你们面前
4480
6440
赶出
3423
(8687)
3423
(8686)
迦南人
853
3669
、赫人
853
2850
、希未人
853
2340
、比利洗人
853
6522
、革迦撒人
853
1622
、亚摩利人
567
、耶布斯人
2983
。
[KJV]
And Joshua
3091
said
559
(8799)
, Hereby ye shall know
3045
(8799)
that the living
2416
God
410
is
among
7130
you, and
that
he will without fail
3423
(8687)
drive out
3423
(8686)
from before
6440
you the Canaanites
3669
, and the Hittites
2850
, and the Hivites
2340
, and the Perizzites
6522
, and the Girgashites
1622
, and the Amorites
567
, and the Jebusites
2983
.
[恢复本]
约书亚说,看哪,全地之主的约柜必在你们前头过去,到约但河里,借此你们就知道,活神是在你们中间,并且祂必在你们面前赶出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人、耶布斯人。
⇧
首
⇦
1
创15:20~书3:10
⇨
尾
1
创15:20~书3:10
2
书9:1~王下7:6
3
代上11:41~结16:45
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
47
条包含
02850
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
创15:20~书3:10
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页