搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 47 条包含 02850 的经节,每页20条,共3页。
1(创15:20~书3:10)/3  分页⇩
15:20
[和合本] {853}赫人2850、{853}比利洗人6522、{853}利乏音人7497
[KJV] And the Hittites2850, and the Perizzites6522, and the Rephaims7497,
[恢复本] 赫人、比利洗人、利乏音人、
23:10
[和合本] 当时以弗仑6085正坐3427(8802)在赫28451121中间90028432。於是,赫人2850以弗仑6085在城58928179出入935(8802)的{9001}{3605}赫28451121面前9002241{6030}{(8799)}对853亚伯拉罕859001559(8800)
[KJV] And Ephron6085 dwelt3427(8802) among8432 the children1121 of Heth2845: and Ephron6085 the Hittite2850 answered6030(8799) Abraham85 in the audience241 of the children1121 of Heth2845, even of all that went in935(8802) at the gate8179 of his city5892, saying559(8800), {audience: Heb. ears}
[恢复本] 当时以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑在出入城门的赫人面前回答亚伯拉罕说,
25:9
[和合本] 他两个儿子1121以撒3327、以实玛利3458把他853埋葬6912(8799)413麦比拉43754631里。这洞834413幔利447159216440、赫人2850琐辖6714的儿子1121以弗仑6085的田7704中,
[KJV] And his sons1121 Isaac3327 and Ishmael3458 buried6912(8799) him in the cave4631 of Machpelah4375, in the field7704 of Ephron6085 the son1121 of Zohar6714 the Hittite2850, which is before6440 Mamre4471;
[恢复本] 他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里,这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
26:34
[和合本] {1961}以扫6215四十7058141的时候1121娶了3947(8799){853}赫人2850比利882的女儿1323犹滴3067,与853赫人2850以伦356的女儿1323巴实抹1315为妻802
[KJV] And Esau6215 was forty705 years8141 old1121 when he took3947(8799) to wife802 Judith3067 the daughter1323 of Beeri882 the Hittite2850, and Bashemath1315 the daughter1323 of Elon356 the Hittite2850:
[恢复本] 以扫四十岁的时候娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。
36:2
[和合本] 以扫62153947(8804)迦南3667的女子44801323853802,就是853赫人2850以伦356的女儿1323亚大5711853希未人2340祭便6649的孙女1323、亚拿6034的女儿1323阿何利巴玛173
[KJV] Esau6215 took3947(8804) his wives802 of the daughters1323 of Canaan3667; Adah5711 the daughter1323 of Elon356 the Hittite2850, and Aholibamah173 the daughter1323 of Anah6034 the daughter1323 of Zibeon6649 the Hivite2340;
[恢复本] 以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大,和希未人祭便的孙女,亚拿的女儿阿何利巴玛,
49:29
[和合本] 他又嘱咐6680(8762)他们853559(8799){413}:“我589将要归622(8737)413我列祖【原文是本民5971】那里,你们要将我8536912(8798)413赫人2850以弗仑6085田间900277048344631里,与我祖我父1在一处,
[KJV] And he charged6680(8762) them, and said559(8799) unto them, I am to be gathered622(8737) unto my people5971: bury6912(8798) me with my fathers1 in the cave4631 that is in the field7704 of Ephron6085 the Hittite2850,
[恢复本] 他又嘱咐他们说,我将要归到我本民那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
49:30
[和合本] 就是8345921迦南36679002776幔利44716440、麦比拉4375田间90027704的洞90024631;那洞和田8547704834亚伯拉罕854480854赫人2850以弗仑6085买来7069(8804)为业9001272,作坟地6913的。
[KJV] In the cave4631 that is in the field7704 of Machpelah4375, which is before6440 Mamre4471, in the land776 of Canaan3667, which Abraham85 bought7069(8804) with the field7704 of Ephron6085 the Hittite2850 for a possession272 of a buryingplace6913.
[恢复本] 就是在迦南地的幔利前、麦比拉田间的洞里;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
50:13
[和合本] {1121}把他853搬到5375(8799)迦南3667776,葬6912(8799){853}在5921幔利44716440、麦比拉4375田间7704的洞里90024631;那洞和8547704834亚伯拉罕854480854赫人2850以弗仑6085买来7069(8804)为业9001272,作坟地6913的。
[KJV] For his sons1121 carried5375(8799) him into the land776 of Canaan3667, and buried6912(8799) him in the cave4631 of the field7704 of Machpelah4375, which Abraham85 bought7069(8804) with the field7704 for a possession272 of a buryingplace6913 of Ephron6085 the Hittite2850, before6440 Mamre4471.
[恢复本] 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
3:8
[和合本] 我下来3381(8799)是要救他们90015337(8687)脱离埃及人4714的手44803027,领他们90015927(8687)出了44801931776,到413美好2896、{413}宽阔7342{776}、流2100(8802)2461与蜜1706之地776,就是到413迦南人3669、赫人2850、亚摩利人567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983之地4725
[KJV] And I am come down3381(8799) to deliver5337(8687) them out of the hand3027 of the Egyptians4714, and to bring5927(8687) them up out of that land776 unto a good2896 land776 and a large7342, unto a land776 flowing2100(8802) with milk2461 and honey1706; unto the place4725 of the Canaanites3669, and the Hittites2850, and the Amorites567, and the Perizzites6522, and the Hivites2340, and the Jebusites2983.
[恢复本] 我下来要救他们脱离埃及人的手,领他们从那地出来,上到美好、宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
3:17
[和合本] 我也说559(8799):要将你们853从埃及4714的困苦44806040中领出来5927(8686),往413迦南人3669、赫人2850、亚摩利人567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983的地776去,就是到4132100(8802)2461与蜜1706之地776。』
[KJV] And I have said559(8799), I will bring5927(8686) you up out of the affliction6040 of Egypt4714 unto the land776 of the Canaanites3669, and the Hittites2850, and the Amorites567, and the Perizzites6522, and the Hivites2340, and the Jebusites2983, unto a land776 flowing2100(8802) with milk2461 and honey1706.
[恢复本] 我也说,我要将你们从埃及的困苦中领出来,上到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地,就是到流奶与蜜之地。
13:5
[和合本] 将来1961{3588}耶和华3068935(8686)你进413迦南人3669、赫人2850、亚摩利人567、希未人2340、耶布斯人2983之地776,就是834他向你的祖宗90011起誓7650(8738)应许给90015414(8800)9001那流2100(8802)2461与蜜1706之地776,那时你要在这208890022320间守5647(8804){853}这20635656
[KJV] And it shall be when the LORD3068 shall bring935(8686) thee into the land776 of the Canaanites3669, and the Hittites2850, and the Amorites567, and the Hivites2340, and the Jebusites2983, which he sware7650(8738) unto thy fathers1 to give5414(8800) thee, a land776 flowing2100(8802) with milk2461 and honey1706, that thou shalt keep5647(8804) this service5656 in this month2320.
[恢复本] 将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是祂向你的祖宗起誓要赐给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间持守这事奉。
23:23
[和合本] “{3588}我的使者4397要在你前面900164403212(8799),领你935(8689)413亚摩利人567、赫人2850、比利洗人6522、迦南人3669、希未人2340、耶布斯人2983那里去,我必将他们剪除3582(8689)
[KJV] For mine Angel4397 shall go3212(8799) before6440 thee, and bring935(8689) thee in unto the Amorites567, and the Hittites2850, and the Perizzites6522, and the Canaanites3669, the Hivites2340, and the Jebusites2983: and I will cut them off3582(8689).
[恢复本] 我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。
23:28
[和合本] 我要打发7971(8804){853}黄蜂6880飞在你前面90016440,把853希未人2340、{853}迦南人3669、{853}赫人2850撵出去1644(8765){4480}{9001}{6440}。
[KJV] And I will send7971(8804) hornets6880 before6440 thee, which shall drive out1644(8765) the Hivite2340, the Canaanite3669, and the Hittite2850, from before6440 thee.
[恢复本] 我要打发大黄蜂在你前面,把希未人、迦南人、赫人从你面前撵出去。
33:2
[和合本] 我要差遣7971(8804)使者4397在你前面90016440,撵出1644(8765){853}迦南人3669、亚摩利人567、赫人2850、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983
[KJV] And I will send7971(8804) an angel4397 before6440 thee; and I will drive out1644(8765) the Canaanite3669, the Amorite567, and the Hittite2850, and the Perizzite6522, the Hivite2340, and the Jebusite2983:
[恢复本] 我要差遣使者在你前面;我要撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
34:11
[和合本] “{853}我595今天3117834吩咐你6680(8764)的,你要谨守8104(8798){9001}。我2009要从你面前44806440撵出1644(8802){853}亚摩利人567、迦南人3669、赫人2850、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983
[KJV] Observe8104(8798) thou that which I command6680(8764) thee this day3117: behold, I drive out1644(8802) before6440 thee the Amorite567, and the Canaanite3669, and the Hittite2850, and the Perizzite6522, and the Hivite2340, and the Jebusite2983.
[恢复本] 我今天所吩咐你的,你要谨守。我要从你面前撵出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
13:29
[和合本] 亚玛力人60023427(8802)在南50459002776;赫人2850、耶布斯人2983、亚摩利人5673427(8802)在山地90022022;迦南人36693427(8802)5921海边32205921约旦河33833027。”
[KJV] The Amalekites6002 dwell3427(8802) in the land776 of the south5045: and the Hittites2850, and the Jebusites2983, and the Amorites567, dwell3427(8802) in the mountains2022: and the Canaanites3669 dwell3427(8802) by the sea3220, and by the coast3027 of Jordan3383.
[恢复本] 亚玛力人住在南地,赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地,迦南人住在海边并约但河沿岸。
7:1
[和合本] “{3588}耶和华3068―你神430领你935(8686)进入413{834}{859}{935}{(8802)}{8033}要得为业90013423(8800)之地776,从你面前44806440赶出5394(8804)许多7227国民1471,就是赫人2850、革迦撒人1622、亚摩利人567、迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983,共七76511471的民,都比你448060997227
[KJV] When the LORD3068 thy God430 shall bring935(8686) thee into the land776 whither thou goest935(8802) to possess3423(8800) it, and hath cast out5394(8804) many7227 nations1471 before6440 thee, the Hittites2850, and the Girgashites1622, and the Amorites567, and the Canaanites3669, and the Perizzites6522, and the Hivites2340, and the Jebusites2983, seven7651 nations1471 greater7227 and mightier6099 than thou;
[恢复本] 耶和华你神领你进入要得为业之地,从你面前除掉许多国民,就是赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七国的民,都比你多、比你强。
20:17
[和合本] 只要35889003834耶和华3068―你神430所吩咐的6680(8765)将这赫人2850、亚摩利人567、迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983都灭绝2763(8686)净尽2763(8687)
[KJV] But thou shalt utterly2763(8687) destroy2763(8686) them; namely , the Hittites2850, and the Amorites567, the Canaanites3669, and the Perizzites6522, the Hivites2340, and the Jebusites2983; as the LORD3068 thy God430 hath commanded6680(8765) thee:
[恢复本] 只要照耶和华你神所吩咐的,将赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,都灭绝净尽,
1:4
[和合本] 从旷野44804057和这2088黎巴嫩3844,直到5704幼发拉底6578{5104}大14195104,赫人2850的全3605776,又到57041419322081213996之处,都要作1961你们的境界1366
[KJV] From the wilderness4057 and this Lebanon3844 even unto the great1419 river5104, the river5104 Euphrates6578, all the land776 of the Hittites2850, and unto the great1419 sea3220 toward the going down3996 of the sun8121, shall be your coast1366.
[恢复本] 从旷野和这利巴嫩,直到大河,就是伯拉河,赫人的全地,又到大海日落之处,都要作你们的境界。
3:10
[和合本] 约书亚3091559(8799):“看哪2009,普3605天下776113的约1285727必在你们前头90016440过去5674(8802),到约旦河里90023383,因此90022063你们就知道3045(8799){3588}在你们中间90027130有永生2416410;并且他必在你们面前44806440赶出3423(8687)3423(8686)迦南人8533669、赫人8532850、希未人8532340、比利洗人8536522、革迦撒人8531622、亚摩利人567、耶布斯人2983
[KJV] And Joshua3091 said559(8799), Hereby ye shall know3045(8799) that the living2416 God410 is among7130 you, and that he will without fail3423(8687) drive out3423(8686) from before6440 you the Canaanites3669, and the Hittites2850, and the Hivites2340, and the Perizzites6522, and the Girgashites1622, and the Amorites567, and the Jebusites2983.
[恢复本] 约书亚说,看哪,全地之主的约柜必在你们前头过去,到约但河里,借此你们就知道,活神是在你们中间,并且祂必在你们面前赶出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人、耶布斯人。
 ⇧     1 创15:20~书3:10
 1 创15:20~书3:10    2 书9:1~王下7:6    3 代上11:41~结16:45  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页