旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
34:9
[和合本]
你们与我们
854
彼此结亲
2859
(8690)
;你们可以把女儿
1323
给
5414
(8799)
我们
9001
,也可以娶
3947
(8799)
{
853
}我们的女儿
1323
{
9001
}。
[KJV]
And make ye marriages
2859
(8690)
with us,
and
give
5414
(8799)
your daughters
1323
unto us, and take
3947
(8799)
our daughters
1323
unto you.
[恢复本]
你们与我们彼此结亲,你们可以把女儿嫁给我们,也可以娶我们的女儿。
3:1
[和合本]
{
1961
}{
(8804)
}摩西
4872
牧养
7462
(8802)
{
853
}他岳父
2859
(8802)
米甸
4080
祭司
3548
叶忒罗
3503
的羊群
6629
;一日领
5090
(8799)
{
853
}羊群
6629
往野
4057
外
310
去,到了
935
(8799)
{
413
}神
430
的山
2022
,就是何烈山
2722
。
[KJV]
Now Moses
4872
kept
1961
(8804)
7462
(8802)
the flock
6629
of Jethro
3503
his father in law
2859
(8802)
, the priest
3548
of Midian
4080
: and he led
5090
(8799)
the flock
6629
to the backside
310
of the desert
4057
, and came
935
(8799)
to the mountain
2022
of God
430
,
even
to Horeb
2722
.
[恢复本]
摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群;一日领羊群往旷野的背面去,来到神的山,就是何烈山。
4:18
[和合本]
於是,摩西
4872
回
7725
(8799)
到
3212
(8799)
{
413
}他岳父
2859
(8802)
叶忒罗
3503
那里,对他
9001
说
559
(8799)
:“求
4994
你容我回
7725
(8799)
去
3212
(8799)
见
413
{
834
}我在埃及
9002
4714
的弟兄
251
,看
7200
(8799)
他们还
5750
在
2416
不在。”叶忒罗
3503
对摩西
9001
4872
说
559
(8799)
:“你可以平平安安地
9001
7965
去吧
3212
(8798)
!”
[KJV]
And Moses
4872
went
3212
(8799)
and returned
7725
(8799)
to Jethro
3500
his father in law
2859
(8802)
, and said
559
(8799)
unto him, Let me go
3212
(8799)
, I pray thee, and return
7725
(8799)
unto my brethren
251
which
are
in Egypt
4714
, and see
7200
(8799)
whether they be yet
5750
alive
2416
. And Jethro
3503
said
559
(8799)
to Moses
4872
, Go
3212
(8798)
in peace
7965
.
{Jethro: Heb. Jether}
[恢复本]
于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说,求你让我去,回到我在埃及的弟兄那里,看他们还在不在。叶忒罗对摩西说,你平平安安地去吧。
18:1
[和合本]
摩西
4872
的岳父
2859
(8802)
,米甸
4080
祭司
3548
叶忒罗
3503
,听见
8085
(8799)
{
853
}神
430
为摩西
9001
4872
和神的百姓
5971
以色列
9001
3478
所
834
行
6213
(8804)
的一切
3605
事,就是
3588
耶和华
3068
将
853
以色列
3478
从埃及
4480
4714
领出来
3318
(8689)
的事,
[KJV]
When Jethro
3503
, the priest
3548
of Midian
4080
, Moses
4872
' father in law
2859
(8802)
, heard
8085
(8799)
of all that God
430
had done
6213
(8804)
for Moses
4872
, and for Israel
3478
his people
5971
,
and
that the LORD
3068
had brought
3318
(8689)
Israel
3478
out of Egypt
4714
;
[恢复本]
摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见神为摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,
18:2
[和合本]
{
3503
}{
4872
}{
2859
}{
(8802)
}便带著
3947
(8799)
{
853
}摩西
4872
的妻子
802
西坡拉
6855
,就是摩西从前
310
打发回去
7964
的,
[KJV]
Then Jethro
3503
, Moses
4872
' father in law
2859
(8802)
, took
3947
(8799)
Zipporah
6855
, Moses
4872
' wife
802
, after
310
he had sent her back
7964
,
[恢复本]
便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,
18:5
[和合本]
摩西
4872
的岳父
2859
(8802)
叶忒罗
3503
带著摩西
4872
的妻子
802
和两个儿子
1121
来
935
(8799)
到
413
神的
430
山
2022
,就是
834
摩西
1931
在
413
旷野
4057
安营
2583
(8802)
的地方
8033
。
[KJV]
And Jethro
3503
, Moses
4872
' father in law
2859
(8802)
, came
935
(8799)
with his sons
1121
and his wife
802
unto Moses
4872
into the wilderness
4057
, where he encamped
2583
(8802)
at the mount
2022
of God
430
:
[恢复本]
摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子,来到神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
18:6
[和合本]
他对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“我
589
是你岳父
2859
(8802)
叶忒罗
3503
,带著你的妻子
802
和
5973
两个
8147
儿子
1121
来
935
(8802)
到你
413
这里。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto Moses
4872
, I thy father in law
2859
(8802)
Jethro
3503
am come
935
(8802)
unto thee, and thy wife
802
, and her two
8147
sons
1121
with her.
[恢复本]
他叫人告诉摩西说,我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。
18:7
[和合本]
摩西
4872
{
3318
}{
(8799)
}迎接
9001
7125
(8800)
他的岳父
2859
(8802)
,向他下拜
7812
(8691)
,与他
9001
亲嘴
5401
(8799)
,彼此
376
9001
7453
问
7592
(8799)
安
9001
7965
,都进了
935
(8799)
帐棚
168
。
[KJV]
And Moses
4872
went out
3318
(8799)
to meet
7125
(8800)
his father in law
2859
(8802)
, and did obeisance
7812
(8691)
, and kissed
5401
(8799)
him; and they asked
7592
(8799)
each
376
other
7453
of
their
welfare
7965
; and they came
935
(8799)
into the tent
168
.
{welfare: Heb. peace}
[恢复本]
摩西出去迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,然后都进了帐棚。
18:8
[和合本]
摩西
4872
将
853
耶和华
3068
为
5921
以色列的
3478
缘故
182
向法老
9001
6547
和埃及人
9001
4714
所
834
行的
6213
(8804)
一切
3605
事,以及
853
路上
9002
1870
所
834
遭遇的
4672
(8804)
一切
3605
艰难
8513
,并耶和华
3068
怎样搭救他们
5337
(8686)
,都述说
5608
(8762)
与他岳父
9001
2859
(8802)
听。
[KJV]
And Moses
4872
told
5608
(8762)
his father in law
2859
(8802)
all that the LORD
3068
had done
6213
(8804)
unto Pharaoh
6547
and to the Egyptians
4714
for Israel's
3478
sake
182
,
and
all the travail
8513
that had come
4672
(8804)
upon them by the way
1870
, and
how
the LORD
3068
delivered
5337
(8686)
them.
{come...: Heb. found them}
[恢复本]
摩西将耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样拯救他们,都述说与他岳父听。
18:12
[和合本]
摩西
4872
的岳父
2859
(8802)
叶忒罗
3503
把
3947
(8799)
燔祭
5930
和平安祭
2077
献给神
9001
430
。亚伦
175
和以色列
3478
的众
3605
长老
2205
都来了
935
(8799)
,与
5973
摩西
4872
的岳父
2859
(8802)
在神
430
面前
9001
6440
吃
9001
398
(8800)
饭
3899
。
[KJV]
And Jethro
3503
, Moses
4872
' father in law
2859
(8802)
, took
3947
(8799)
a burnt offering
5930
and sacrifices
2077
for God
430
: and Aaron
175
came
935
(8799)
, and all the elders
2205
of Israel
3478
, to eat
398
(8800)
bread
3899
with Moses
4872
' father in law
2859
(8802)
before
6440
God
430
.
[恢复本]
摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给神;亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在神面前吃饭。
18:14
[和合本]
摩西
4872
的岳父
2859
(8802)
看见
7200
(8799)
{
853
}他
1931
向百姓
9001
5971
所
834
做的
6213
(8802)
一切
3605
事,就说
559
(8799)
:“你
859
向百姓
9001
5971
做
6213
(8802)
的
834
是甚么
4100
事
1697
{
2088
}呢?你
859
为甚么
4069
独自
9001
905
坐著
3427
(8802)
,众
3605
百姓
5971
从
4480
早
1242
到
5704
晚
6153
都站
5324
(8737)
在
5921
你的左右呢?”
[KJV]
And when Moses
4872
' father in law
2859
(8802)
saw
7200
(8799)
all that he did
6213
(8802)
to the people
5971
, he said
559
(8799)
, What
is
this thing
1697
that thou doest
6213
(8802)
to the people
5971
? why sittest
3427
(8802)
thou thyself alone, and all the people
5971
stand
5324
(8737)
by thee from morning
1242
unto even
6153
?
[恢复本]
摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说,你这向百姓作的是什么事?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你旁边?
18:15
[和合本]
摩西
4872
对岳父
9001
2859
(8802)
说
559
(8799)
:“这是因
3588
百姓
5971
到我这里
413
来
935
(8799)
求问
9001
1875
(8800)
神
430
。
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
unto his father in law
2859
(8802)
, Because the people
5971
come
935
(8799)
unto me to enquire
1875
(8800)
of God
430
:
[恢复本]
摩西对他岳父说,这是因百姓到我这里来求问神。
18:17
[和合本]
摩西
4872
的岳父
2859
(8802)
说
559
(8799)
{
413
}:“你
859
这
834
{
1697
}做的
6213
(8802)
不
3808
好
2896
。
[KJV]
And Moses
4872
' father in law
2859
(8802)
said
559
(8799)
unto him, The thing
1697
that thou doest
6213
(8802)
is
not good
2896
.
[恢复本]
摩西的岳父说,你这作的不好。
18:24
[和合本]
於是,摩西
4872
听从
8085
(8799)
他岳父
2859
(8802)
的话
9001
6963
,按著他{
3605
}所
834
说的
559
(8804)
去行
6213
(8799)
。
[KJV]
So Moses
4872
hearkened
8085
(8799)
to the voice
6963
of his father in law
2859
(8802)
, and did
6213
(8799)
all that he had said
559
(8804)
.
[恢复本]
于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的而行。
18:27
[和合本]
此后,摩西
4872
让
853
他的岳父
2859
(8802)
去
7971
(8762)
{
9001
},他就往
413
本地
776
去了
3212
(8799)
。
[KJV]
And Moses
4872
let his father in law
2859
(8802)
depart
7971
(8762)
; and he went
3212
(8799)
his way into his own land
776
.
[恢复本]
此后,摩西让他的岳父离去,他就往自己的地去了。
10:29
[和合本]
摩西
4872
对他
4872
岳父
2859
(8802)
(或译:内兄)―米甸人
4084
流珥
7467
的儿子
1121
何巴
9001
2246
―说
559
(8799)
:“我们
587
要行路
5265
(8802)
,往
413
耶和华
3068
所
834
应许
559
(8804)
之地
4725
去;他曾说:『我要将这地
853
赐
5414
(8799)
给你们
9001
。』现在求你和我们
854
同去
3212
(8798)
,我们必厚待
2895
(8689)
你
9001
,因为
3588
耶和华
3068
指著
5921
以色列人
3478
已经应许
1696
(8765)
给好处
2896
。”
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
unto Hobab
2246
, the son
1121
of Raguel
7467
the Midianite
4084
, Moses
4872
' father in law
2859
(8802)
, We are journeying
5265
(8802)
unto the place
4725
of which the LORD
3068
said
559
(8804)
, I will give
5414
(8799)
it you: come
3212
(8798)
thou with us, and we will do thee good
2895
(8689)
: for the LORD
3068
hath spoken
1696
(8765)
good
2896
concerning Israel
3478
.
[恢复本]
摩西对他岳父米甸人流珥的儿子何巴说,我们要往前行,到耶和华所说之地去;祂曾说,我要将这地赐给你们。现在求你和我们同去,我们必善待你,因为耶和华已经应许给以色列人好处。
7:3
[和合本]
不可
3808
与他们
9002
结亲
2859
(8691)
。不可
3808
将你的女儿
1323
嫁
5414
(8799)
他们的儿子
9001
1121
,也不可
3808
叫你的儿子
9001
1121
娶
3947
(8799)
他们的女儿
1323
;
[KJV]
Neither shalt thou make marriages
2859
(8691)
with them; thy daughter
1323
thou shalt not give
5414
(8799)
unto his son
1121
, nor his daughter
1323
shalt thou take
3947
(8799)
unto thy son
1121
.
[恢复本]
不可与他们结亲:不可将你的女儿嫁给他们的儿子,也不可为你的儿子娶他们的女儿;
27:23
[和合本]
“『与
5973
岳母
2859
(8802)
行淫的
7901
(8802)
,必受咒诅
779
(8803)
!』百姓
5971
都
3605
要说
559
(8804)
:『阿们
543
!』
[KJV]
Cursed
779
(8803)
be
he that lieth
7901
(8802)
with his mother in law
2859
(8802)
. And all the people
5971
shall say
559
(8804)
, Amen
543
.
[恢复本]
与岳母行淫的,必受咒诅。百姓都要说,阿们。
23:12
[和合本]
{
3588
}你们若
518
稍微
7725
(8800)
转去
7725
(8799)
,与你们中间
854
所
428
剩下的
7604
(8737)
这些
428
国民
1471
联络
1692
(8804)
{
9002
}{
3499
},彼此
9002
结亲
2859
(8694)
,互相
9002
往来
935
(8804)
{
1992
}{
9002
},
[KJV]
Else if ye do in any wise
7725
(8800)
go back
7725
(8799)
, and cleave
1692
(8804)
unto the remnant
3499
of these nations
1471
,
even
these that remain
7604
(8737)
among you, and shall make marriages
2859
(8694)
with them, and go in
935
(8804)
unto them, and they to you:
[恢复本]
你们若稍微转去,依附你们中间所剩下的这些国民,与他们彼此结亲,互相往来,
1:16
[和合本]
摩西
4872
的内兄(或译:岳父
2859
(8802)
)是基尼人
7017
,他的子孙
1121
与
854
犹大
3063
人
1121
一同离了
5927
(8804)
棕树
8558
(8677)
5899
城
4480
5892
,往亚拉得
6166
以南
9002
5045
的
834
犹大
3063
旷野
4057
去
3212
(8799)
,就住
3427
(8799)
在
854
民
5971
中。
[KJV]
And the children
1121
of the Kenite
7017
, Moses
4872
' father in law
2859
(8802)
, went up
5927
(8804)
out of the city
5892
of palm trees
8558
(8677)
5899
with the children
1121
of Judah
3063
into the wilderness
4057
of Judah
3063
, which
lieth
in the south
5045
of Arad
6166
; and they went
3212
(8799)
and dwelt
3427
(8799)
among
854
the people
5971
.
[恢复本]
摩西的岳父是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,上亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
⇧
首
⇦
1
创34:9~士1:16
⇨
尾
1
创34:9~士1:16
2
士4:11~拉9:14
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
32
条包含
02859
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创34:9~士1:16
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页