搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 32 条包含 02859 的经节,每页20条,共2页。
1(创34:9~士1:16)/2  分页⇩
34:9
[和合本] 你们与我们854彼此结亲2859(8690);你们可以把女儿13235414(8799)我们9001,也可以娶3947(8799){853}我们的女儿1323{9001}。
[KJV] And make ye marriages2859(8690) with us, and give5414(8799) your daughters1323 unto us, and take3947(8799) our daughters1323 unto you.
[恢复本] 你们与我们彼此结亲,你们可以把女儿嫁给我们,也可以娶我们的女儿。
3:1
[和合本] {1961}{(8804)}摩西4872牧养7462(8802){853}他岳父2859(8802)米甸4080祭司3548叶忒罗3503的羊群6629;一日领5090(8799){853}羊群6629往野4057310去,到了935(8799){413}神430的山2022,就是何烈山2722
[KJV] Now Moses4872 kept1961(8804)7462(8802) the flock6629 of Jethro3503 his father in law2859(8802), the priest3548 of Midian4080: and he led5090(8799) the flock6629 to the backside310 of the desert4057, and came935(8799) to the mountain2022 of God430, even to Horeb2722.
[恢复本] 摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群;一日领羊群往旷野的背面去,来到神的山,就是何烈山。
4:18
[和合本] 於是,摩西48727725(8799)3212(8799){413}他岳父2859(8802)叶忒罗3503那里,对他9001559(8799):“求4994你容我回7725(8799)3212(8799)413{834}我在埃及90024714的弟兄251,看7200(8799)他们还57502416不在。”叶忒罗3503对摩西90014872559(8799):“你可以平平安安地90017965去吧3212(8798)!”
[KJV] And Moses4872 went3212(8799) and returned7725(8799) to Jethro3500 his father in law2859(8802), and said559(8799) unto him, Let me go3212(8799), I pray thee, and return7725(8799) unto my brethren251 which are in Egypt4714, and see7200(8799) whether they be yet5750 alive2416. And Jethro3503 said559(8799) to Moses4872, Go3212(8798) in peace7965. {Jethro: Heb. Jether}
[恢复本] 于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说,求你让我去,回到我在埃及的弟兄那里,看他们还在不在。叶忒罗对摩西说,你平平安安地去吧。
18:1
[和合本] 摩西4872的岳父2859(8802),米甸4080祭司3548叶忒罗3503,听见8085(8799){853}神430为摩西90014872和神的百姓5971以色列900134788346213(8804)的一切3605事,就是3588耶和华3068853以色列3478从埃及44804714领出来3318(8689)的事,
[KJV] When Jethro3503, the priest3548 of Midian4080, Moses4872' father in law2859(8802), heard8085(8799) of all that God430 had done6213(8804) for Moses4872, and for Israel3478 his people5971, and that the LORD3068 had brought3318(8689) Israel3478 out of Egypt4714;
[恢复本] 摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见神为摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,
18:2
[和合本] {3503}{4872}{2859}{(8802)}便带著3947(8799){853}摩西4872的妻子802西坡拉6855,就是摩西从前310打发回去7964的,
[KJV] Then Jethro3503, Moses4872' father in law2859(8802), took3947(8799) Zipporah6855, Moses4872' wife802, after310 he had sent her back7964,
[恢复本] 便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,
18:5
[和合本] 摩西4872的岳父2859(8802)叶忒罗3503带著摩西4872的妻子802和两个儿子1121935(8799)413神的4302022,就是834摩西1931413旷野4057安营2583(8802)的地方8033
[KJV] And Jethro3503, Moses4872' father in law2859(8802), came935(8799) with his sons1121 and his wife802 unto Moses4872 into the wilderness4057, where he encamped2583(8802) at the mount2022 of God430:
[恢复本] 摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子,来到神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
18:6
[和合本] 他对413摩西4872559(8799):“我589是你岳父2859(8802)叶忒罗3503,带著你的妻子8025973两个8147儿子1121935(8802)到你413这里。”
[KJV] And he said559(8799) unto Moses4872, I thy father in law2859(8802) Jethro3503 am come935(8802) unto thee, and thy wife802, and her two8147 sons1121 with her.
[恢复本] 他叫人告诉摩西说,我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。
18:7
[和合本] 摩西4872{3318}{(8799)}迎接90017125(8800)他的岳父2859(8802),向他下拜7812(8691),与他9001亲嘴5401(8799),彼此376900174537592(8799)90017965,都进了935(8799)帐棚168
[KJV] And Moses4872 went out3318(8799) to meet7125(8800) his father in law2859(8802), and did obeisance7812(8691), and kissed5401(8799) him; and they asked7592(8799) each376 other7453 of their welfare7965; and they came935(8799) into the tent168. {welfare: Heb. peace}
[恢复本] 摩西出去迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,然后都进了帐棚。
18:8
[和合本] 摩西4872853耶和华30685921以色列的3478缘故182向法老90016547和埃及人90014714834行的6213(8804)一切3605事,以及853路上90021870834遭遇的4672(8804)一切3605艰难8513,并耶和华3068怎样搭救他们5337(8686),都述说5608(8762)与他岳父90012859(8802)听。
[KJV] And Moses4872 told5608(8762) his father in law2859(8802) all that the LORD3068 had done6213(8804) unto Pharaoh6547 and to the Egyptians4714 for Israel's3478 sake182, and all the travail8513 that had come4672(8804) upon them by the way1870, and how the LORD3068 delivered5337(8686) them. {come...: Heb. found them}
[恢复本] 摩西将耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样拯救他们,都述说与他岳父听。
18:12
[和合本] 摩西4872的岳父2859(8802)叶忒罗35033947(8799)燔祭5930和平安祭2077献给神9001430。亚伦175和以色列3478的众3605长老2205都来了935(8799),与5973摩西4872的岳父2859(8802)在神430面前900164409001398(8800)3899
[KJV] And Jethro3503, Moses4872' father in law2859(8802), took3947(8799) a burnt offering5930 and sacrifices2077 for God430: and Aaron175 came935(8799), and all the elders2205 of Israel3478, to eat398(8800) bread3899 with Moses4872' father in law2859(8802) before6440 God430.
[恢复本] 摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给神;亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在神面前吃饭。
18:14
[和合本] 摩西4872的岳父2859(8802)看见7200(8799){853}他1931向百姓90015971834做的6213(8802)一切3605事,就说559(8799):“你859向百姓900159716213(8802)834是甚么41001697{2088}呢?你859为甚么4069独自9001905坐著3427(8802),众3605百姓59714480124257046153都站5324(8737)5921你的左右呢?”
[KJV] And when Moses4872' father in law2859(8802) saw7200(8799) all that he did6213(8802) to the people5971, he said559(8799), What is this thing1697 that thou doest6213(8802) to the people5971? why sittest3427(8802) thou thyself alone, and all the people5971 stand5324(8737) by thee from morning1242 unto even6153?
[恢复本] 摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说,你这向百姓作的是什么事?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你旁边?
18:15
[和合本] 摩西4872对岳父90012859(8802)559(8799):“这是因3588百姓5971到我这里413935(8799)求问90011875(8800)430
[KJV] And Moses4872 said559(8799) unto his father in law2859(8802), Because the people5971 come935(8799) unto me to enquire1875(8800) of God430:
[恢复本] 摩西对他岳父说,这是因百姓到我这里来求问神。
18:17
[和合本] 摩西4872的岳父2859(8802)559(8799){413}:“你859834{1697}做的6213(8802)38082896
[KJV] And Moses4872' father in law2859(8802) said559(8799) unto him, The thing1697 that thou doest6213(8802) is not good2896.
[恢复本] 摩西的岳父说,你这作的不好。
18:24
[和合本] 於是,摩西4872听从8085(8799)他岳父2859(8802)的话90016963,按著他{3605}所834说的559(8804)去行6213(8799)
[KJV] So Moses4872 hearkened8085(8799) to the voice6963 of his father in law2859(8802), and did6213(8799) all that he had said559(8804).
[恢复本] 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的而行。
18:27
[和合本] 此后,摩西4872853他的岳父2859(8802)7971(8762){9001},他就往413本地776去了3212(8799)
[KJV] And Moses4872 let his father in law2859(8802) depart7971(8762); and he went3212(8799) his way into his own land776.
[恢复本] 此后,摩西让他的岳父离去,他就往自己的地去了。
10:29
[和合本] 摩西4872对他4872岳父2859(8802)(或译:内兄)―米甸人4084流珥7467的儿子1121何巴90012246―说559(8799):“我们587要行路5265(8802),往413耶和华3068834应许559(8804)之地4725去;他曾说:『我要将这地8535414(8799)给你们9001。』现在求你和我们854同去3212(8798),我们必厚待2895(8689)9001,因为3588耶和华3068指著5921以色列人3478已经应许1696(8765)给好处2896。”
[KJV] And Moses4872 said559(8799) unto Hobab2246, the son1121 of Raguel7467 the Midianite4084, Moses4872' father in law2859(8802), We are journeying5265(8802) unto the place4725 of which the LORD3068 said559(8804), I will give5414(8799) it you: come3212(8798) thou with us, and we will do thee good2895(8689): for the LORD3068 hath spoken1696(8765) good2896 concerning Israel3478.
[恢复本] 摩西对他岳父米甸人流珥的儿子何巴说,我们要往前行,到耶和华所说之地去;祂曾说,我要将这地赐给你们。现在求你和我们同去,我们必善待你,因为耶和华已经应许给以色列人好处。
7:3
[和合本] 不可3808与他们9002结亲2859(8691)。不可3808将你的女儿13235414(8799)他们的儿子90011121,也不可3808叫你的儿子900111213947(8799)他们的女儿1323
[KJV] Neither shalt thou make marriages2859(8691) with them; thy daughter1323 thou shalt not give5414(8799) unto his son1121, nor his daughter1323 shalt thou take3947(8799) unto thy son1121.
[恢复本] 不可与他们结亲:不可将你的女儿嫁给他们的儿子,也不可为你的儿子娶他们的女儿;
27:23
[和合本] “『与5973岳母2859(8802)行淫的7901(8802),必受咒诅779(8803)!』百姓59713605要说559(8804):『阿们543!』
[KJV] Cursed779(8803) be he that lieth7901(8802) with his mother in law2859(8802). And all the people5971 shall say559(8804), Amen543.
[恢复本] 与岳母行淫的,必受咒诅。百姓都要说,阿们。
23:12
[和合本] {3588}你们若518稍微7725(8800)转去7725(8799),与你们中间854428剩下的7604(8737)这些428国民1471联络1692(8804){9002}{3499},彼此9002结亲2859(8694),互相9002往来935(8804){1992}{9002},
[KJV] Else if ye do in any wise7725(8800) go back7725(8799), and cleave1692(8804) unto the remnant3499 of these nations1471, even these that remain7604(8737) among you, and shall make marriages2859(8694) with them, and go in935(8804) unto them, and they to you:
[恢复本] 你们若稍微转去,依附你们中间所剩下的这些国民,与他们彼此结亲,互相往来,
1:16
[和合本] 摩西4872的内兄(或译:岳父2859(8802))是基尼人7017,他的子孙1121854犹大30631121一同离了5927(8804)棕树8558(8677)589944805892,往亚拉得6166以南90025045834犹大3063旷野40573212(8799),就住3427(8799)8545971中。
[KJV] And the children1121 of the Kenite7017, Moses4872' father in law2859(8802), went up5927(8804) out of the city5892 of palm trees8558(8677)5899 with the children1121 of Judah3063 into the wilderness4057 of Judah3063, which lieth in the south5045 of Arad6166; and they went3212(8799) and dwelt3427(8799) among854 the people5971.
[恢复本] 摩西的岳父是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,上亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
 ⇧     1 创34:9~士1:16
 1 创34:9~士1:16    2 士4:11~拉9:14  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页