搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 48 条包含 02865 的经节,每页20条,共3页。
1(申1:21~赛8:9)/3  分页⇩
1:21
[和合本] 看哪7200(8798),耶和华3068―你的神430已将853那地7765414(8804)在你面前90016440,你要照9003834耶和华3068―你列祖1的神430所说的1696(8765){9001}上去5927(8798)得那地为业3423(8798);不要408惧怕3372(8799),也不要408惊惶2865(8735)。』
[KJV] Behold7200(8798), the LORD3068 thy God430 hath set5414(8804) the land776 before6440 thee: go up5927(8798) and possess3423(8798) it , as the LORD3068 God430 of thy fathers1 hath said1696(8765) unto thee; fear3372(8799) not, neither be discouraged2865(8735).
[恢复本] 看哪,耶和华你的神已将那地摆在你面前,你要照耶和华你列祖的神所说的,上去得那地为业;不要惧怕,也不要惊惶。
31:8
[和合本] 耶和华30681931在你前面900164401980(8802);他19311961与你5973同在,必不3808撇下你7503(8686),也不3808丢弃你5800(8799)。不要3808惧怕3372(8799),也不要3808惊惶2865(8735)。”
[KJV] And the LORD3068, he it is that doth go1980(8802) before6440 thee; he will be with thee, he will not fail7503(8686) thee, neither forsake5800(8799) thee: fear3372(8799) not, neither be dismayed2865(8735).
[恢复本] 耶和华必亲自在你前面行;祂必与你同在,必不撇下你,也不丢弃你;不要惧怕,也不要惊惶。
1:9
[和合本] 我岂没有3808吩咐你6680(8765)吗?你当刚强553(8798)壮胆2388(8798)!不要408惧怕6206(8799),也不要408惊惶2865(8735);因为3588你无论往哪里900236058343212(8799),耶和华3068―你的神430必与你同在5973。”
[KJV] Have not I commanded6680(8765) thee? Be strong2388(8798) and of a good courage553(8798); be not afraid6206(8799), neither be thou dismayed2865(8735): for the LORD3068 thy God430 is with thee whithersoever thou goest3212(8799).
[恢复本] 我岂没有吩咐你么?你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶;因为你无论往哪里去,耶和华你的神必与你同在。
8:1
[和合本] 耶和华3068413约书亚3091559(8799):“不要408惧怕3372(8799),也不要408惊惶2865(8735)。你起来6965(8798),率领3947(8798){5973}{853}一切3605442159715927(8798)艾城5857去,{7200}{(8798)}我已经把853艾城5857的王4428和{853}他的民5971、他的城{853}5892,并{853}他的地776,都交5414(8804)在你手里90023027
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Joshua3091, Fear3372(8799) not, neither be thou dismayed2865(8735): take3947(8798) all the people5971 of war4421 with thee, and arise6965(8798), go up5927(8798) to Ai5857: see7200(8798), I have given5414(8804) into thy hand3027 the king4428 of Ai5857, and his people5971, and his city5892, and his land776:
[恢复本] 耶和华对约书亚说,不要惧怕,也不要惊惶。你率领一切兵丁,起来上艾城去;看哪,我已经把艾城的王和他的民、他的城并他的地,都交在你手里。
10:25
[和合本] 约书亚3091对他们413559(8799):“你们不要408惧怕3372(8799),也不要408惊惶2865(8735)。应当刚强2388(8798)壮胆553(8798),因为3588耶和华3068必这样36026213(8799){853}你们859834要攻打3898(8737)的一切90013605仇敌341(8802)。”
[KJV] And Joshua3091 said559(8799) unto them, Fear3372(8799) not, nor be dismayed2865(8735), be strong2388(8798) and of good courage553(8798): for thus shall the LORD3068 do6213(8799) to all your enemies341(8802) against whom ye fight3898(8737).
[恢复本] 约书亚对他们说,你们不要惧怕,也不要惊惶;应当刚强壮胆,因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。
2:10
[和合本] 与耶和华3068争竞的7378(8688),必被打碎2865(8735);耶和华3068必从天上90028064以雷7481(8686)攻击他5921,必审判1777(8799)776657的人,将力量57975414(8799)与所立的王90014428,高举7311(8686)受膏者4899的角7161
[KJV] The adversaries7378(8688) of the LORD3068 shall be broken to pieces2865(8735); out of heaven8064 shall he thunder7481(8686) upon them: the LORD3068 shall judge1777(8799) the ends657 of the earth776; and he shall give5414(8799) strength5797 unto his king4428, and exalt7311(8686) the horn7161 of his anointed4899.
[恢复本] 与耶和华争竞的,必被打碎;祂必从天上以雷攻击他们。耶和华必审判地极的人;祂必将力量赐与祂所立的王,高举祂受膏者的角。
17:11
[和合本] 扫罗7586和以色列3478众人3605听见8085(8799){853}非利士人6430的这些4281697,就惊惶2865(8735),极其3966害怕3372(8799)
[KJV] When Saul7586 and all Israel3478 heard8085(8799) those words1697 of the Philistine6430, they were dismayed2865(8735), and greatly3966 afraid3372(8799).
[恢复本] 扫罗和全以色列听见那非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
19:26
[和合本] 所以其中的居民3427(8802)力量3027甚小7116,惊惶2865(8804)羞愧954(8799)。他们1961像野77046212,像青34191877,如房顶上1406的草2682,又如未长成90016440而枯干的7711禾稼7054
[KJV] Therefore their inhabitants3427(8802) were of small7116 power3027, they were dismayed2865(8804) and confounded954(8799); they were as the grass6212 of the field7704, and as the green3419 herb1877, as the grass2682 on the housetops1406, and as corn blasted7711 before6440 it be grown up7054. {of small...: Heb. short of hand}
[恢复本] 所以其中的居民力量短缺,惊惶羞愧;他们像田间的菜蔬,和嫩草的青苗,如长在房顶上的草,未长成就被晒枯。
22:13
[和合本] 你若518谨守8104(8799)遵行90016213(8800)耶和华3068藉{853}摩西4872{834}吩咐6680(8765){5921}以色列3478的{853}律例2706{853}典章4941,{227}就得亨通6743(8686)。你当刚强2388(8798)壮胆553(8798),不要408惧怕3372(8799),也不要408惊惶2865(8735)
[KJV] Then shalt thou prosper6743(8686), if thou takest heed8104(8799) to fulfil6213(8800) the statutes2706 and judgments4941 which the LORD3068 charged6680(8765) Moses4872 with concerning Israel3478: be strong2388(8798), and of good courage553(8798); dread3372(8799) not, nor be dismayed2865(8735).
[恢复本] 你若谨守遵行耶和华指着以色列所吩咐摩西的律例和典章,就得亨通。你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶。
28:20
[和合本] 大卫1732又对他儿子1121所罗门90018010559(8799):“你当刚强2388(8798)壮胆553(8798)去行6213(8798)!不要408惧怕3372(8799),也不要408惊惶2865(8735)。因为3588耶和华3068430就是我的神430,与你5973同在;他必不3808撇下你7503(8686),也不3808丢弃你5800(8799),直到5704耶和华3068殿1004的工作4399{5656}都3605完毕90013615(8800)了。
[KJV] And David1732 said559(8799) to Solomon8010 his son1121, Be strong2388(8798) and of good courage553(8798), and do6213(8798) it : fear3372(8799) not, nor be dismayed2865(8735): for the LORD3068 God430, even my God430, will be with thee; he will not fail7503(8686) thee, nor forsake5800(8799) thee, until thou hast finished3615(8800) all the work4399 for the service5656 of the house1004 of the LORD3068.
[恢复本] 大卫又对他儿子所罗门说,你当刚强壮胆去行;不要惧怕,也不要惊惶,因为耶和华神,就是我的神,与你同在;祂必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿事奉的工作都完毕了。
20:15
[和合本] 他说559(8799):“犹大3063众人3605、耶路撒冷3389的居民3427(8802),和约沙法30924428,你们请听7181(8685)。耶和华3068对你们9001如此3541559(8804):『{859}不要40844806440208872271995恐惧3372(8799){408}惊惶2865(8735);因为3588胜败{4421}不3808在乎你们9001,乃3588在乎神9001430
[KJV] And he said559(8799), Hearken7181(8685) ye, all Judah3063, and ye inhabitants3427(8802) of Jerusalem3389, and thou king4428 Jehoshaphat3092, Thus saith559(8804) the LORD3068 unto you, Be not afraid3372(8799) nor dismayed2865(8735) by reason6440 of this great7227 multitude1995; for the battle4421 is not yours, but God's430.
[恢复本] 他说,犹大众人、耶路撒冷的居民和约沙法王,你们要听。耶和华对你们如此说,不要因这大批军众惧怕惊惶;因为争战的胜败不在于你们,乃在于神。
20:17
[和合本] 犹大3063和耶路撒冷3389人哪,这次90022063你们9001不要3808争战90013898(8736),要摆阵3320(8690)站著5975(8798),看7200(8798){853}耶和华3068为你们5973施行拯救3444。不要408恐惧3372(8799),也不要408惊惶2865(8735)。明日4279当出去3318(8798)迎敌90016440,因为耶和华3068与你们5973同在。』”
[KJV] Ye shall not need to fight3898(8736) in this2063 battle : set3320(8690) yourselves, stand5975(8798) ye still , and see7200(8798) the salvation3444 of the LORD3068 with you, O Judah3063 and Jerusalem3389: fear3372(8799) not, nor be dismayed2865(8735); to morrow4279 go out3318(8798) against6440 them: for the LORD3068 will be with you.
[恢复本] 犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,只管站住,坚定站立,看那与你们同在的耶和华施行拯救。不要惧怕,也不要惊惶。明日当出去迎战,因为耶和华与你们同在。
32:7
[和合本] “你们当刚强2388(8798)壮胆553(8798),不要40844806440亚述8044428448090016440跟随他5973834大{3605}军1995恐惧3372(8799)、{408}惊慌2865(8735);因为3588与我们同在的5973,比与他们同在的44805973更大7227
[KJV] Be strong2388(8798) and courageous553(8798), be not afraid3372(8799) nor dismayed2865(8735) for6440 the king4428 of Assyria804, nor for all the multitude1995 that is with him: for there be more7227 with us than with him:
[恢复本] 你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的所有军众惧怕、惊惶,因为与我们同在的,比与他们同在的更大:
7:14
[和合本] 你就用梦90022472惊骇我2865(8765),用异象44802384恐吓我1204(8762)
[KJV] Then thou scarest2865(8765) me with dreams2472, and terrifiest1204(8762) me through visions2384:
[恢复本] 你就用梦惊骇我,用异象惊吓我;
21:13
[和合本] 他们度3615(8762)(8675)1086(8762)3117诸事亨通90022896,转眼90027281下入2865(8735)(8676)5181(8799)阴间7585
[KJV] They spend3615(8762)(8675)1086(8762) their days3117 in wealth2896, and in a moment7281 go down2865(8735)(8676)5181(8799) to the grave7585. {in wealth: or, in mirth}
[恢复本] 他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。
31:34
[和合本]3588惧怕6206(8799)72271995,又因宗族4940藐视937我使我惊恐2865(8686),以致闭口无言1826(8799),杜门660738083318(8799)
[KJV] Did I fear6206(8799) a great7227 multitude1995, or did the contempt937 of families4940 terrify2865(8686) me, that I kept silence1826(8799), and went not out3318(8799) of the door6607?
[恢复本] 因惧怕大众,又因家族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
32:15
[和合本] 他们惊奇2865(8804)38085750回答6030(8804),一言4405{4480}不发6275(8689)
[KJV] They were amazed2865(8804), they answered6030(8804) no more: they left off6275(8689) speaking4405. {left...: Heb. removed speeches from themselves}
[恢复本] 他们惊奇不再回答,无言可发。
39:22
[和合本] 它嗤笑7832(8799)可怕的事90016343并不3808惊惶2865(8735),也不380844806440刀剑2719退回7725(8799)
[KJV] He mocketh7832(8799) at fear6343, and is not affrighted2865(8735); neither turneth he back7725(8799) from6440 the sword2719.
[恢复本] 它嗤笑可怕的事,并不惊惶,也不因刀剑退回。
7:8
[和合本] 原来3588亚兰758的首城7218是大马士革1834;大马士革1834的首领7218是利汛7526。(六十834625688141之内90025750,以法莲669必然破坏2865(8735),不再成为国民44805971。)
[KJV] For the head7218 of Syria758 is Damascus1834, and the head7218 of Damascus1834 is Rezin7526; and within threescore8346 and five2568 years8141 shall Ephraim669 be broken2865(8735), that it be not a people5971. {that...: Heb. from a people}
[恢复本] 原来亚兰的首城是大马色,大马色的首领是利汛;六十五年之内,以法莲必然破坏,不再成为一族之民。
8:9
[和合本] 列国的人民5971哪,任凭你们喧嚷7489(8798),终必破坏2865(8798);远4801776的众人3605哪,当侧耳而听238(8685)!任凭你们束起腰247(8690)来,终必破坏2865(8798);你们束起腰247(8690)来,终必破坏2865(8798)
[KJV] Associate7489(8798) yourselves, O ye people5971, and ye shall be broken in pieces2865(8798); and give ear238(8685), all3605 ye of far4801 countries776: gird247(8690) yourselves, and ye shall be broken in pieces2865(8798); gird247(8690) yourselves, and ye shall be broken in pieces2865(8798). {people and: or, people, yet}
[恢复本] 众民哪,你们要被击溃,要被破坏;地上远方的众人哪,你们当侧耳听:任凭你们束起腰来,终必破坏;任凭你们束起腰来,终必破坏。
 ⇧     1 申1:21~赛8:9
 1 申1:21~赛8:9    2 赛9:4~耶49:37    3 耶50:2~玛2:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页