旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
1:21
[和合本]
看哪
7200
(8798)
,耶和华
3068
―你的神
430
已将
853
那地
776
摆
5414
(8804)
在你面前
9001
6440
,你要照
9003
834
耶和华
3068
―你列祖
1
的神
430
所说的
1696
(8765)
{
9001
}上去
5927
(8798)
得那地为业
3423
(8798)
;不要
408
惧怕
3372
(8799)
,也不要
408
惊惶
2865
(8735)
。』
[KJV]
Behold
7200
(8798)
, the LORD
3068
thy God
430
hath set
5414
(8804)
the land
776
before
6440
thee: go up
5927
(8798)
and
possess
3423
(8798)
it
, as the LORD
3068
God
430
of thy fathers
1
hath said
1696
(8765)
unto thee; fear
3372
(8799)
not, neither be discouraged
2865
(8735)
.
[恢复本]
看哪,耶和华你的神已将那地摆在你面前,你要照耶和华你列祖的神所说的,上去得那地为业;不要惧怕,也不要惊惶。
31:8
[和合本]
耶和华
3068
必
1931
在你前面
9001
6440
行
1980
(8802)
;他
1931
必
1961
与你
5973
同在,必不
3808
撇下你
7503
(8686)
,也不
3808
丢弃你
5800
(8799)
。不要
3808
惧怕
3372
(8799)
,也不要
3808
惊惶
2865
(8735)
。”
[KJV]
And the LORD
3068
, he
it is
that doth go
1980
(8802)
before
6440
thee; he will be with thee, he will not fail
7503
(8686)
thee, neither forsake
5800
(8799)
thee: fear
3372
(8799)
not, neither be dismayed
2865
(8735)
.
[恢复本]
耶和华必亲自在你前面行;祂必与你同在,必不撇下你,也不丢弃你;不要惧怕,也不要惊惶。
1:9
[和合本]
我岂没有
3808
吩咐你
6680
(8765)
吗?你当刚强
553
(8798)
壮胆
2388
(8798)
!不要
408
惧怕
6206
(8799)
,也不要
408
惊惶
2865
(8735)
;因为
3588
你无论往哪里
9002
3605
834
去
3212
(8799)
,耶和华
3068
―你的神
430
必与你同在
5973
。”
[KJV]
Have not I commanded
6680
(8765)
thee? Be strong
2388
(8798)
and of a good courage
553
(8798)
; be not afraid
6206
(8799)
, neither be thou dismayed
2865
(8735)
: for the LORD
3068
thy God
430
is
with thee whithersoever thou goest
3212
(8799)
.
[恢复本]
我岂没有吩咐你么?你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶;因为你无论往哪里去,耶和华你的神必与你同在。
8:1
[和合本]
耶和华
3068
对
413
约书亚
3091
说
559
(8799)
:“不要
408
惧怕
3372
(8799)
,也不要
408
惊惶
2865
(8735)
。你起来
6965
(8798)
,率领
3947
(8798)
{
5973
}{
853
}一切
3605
兵
4421
丁
5971
上
5927
(8798)
艾城
5857
去,{
7200
}{
(8798)
}我已经把
853
艾城
5857
的王
4428
和{
853
}他的民
5971
、他的城{
853
}
5892
,并{
853
}他的地
776
,都交
5414
(8804)
在你手里
9002
3027
。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Joshua
3091
, Fear
3372
(8799)
not, neither be thou dismayed
2865
(8735)
: take
3947
(8798)
all the people
5971
of war
4421
with thee, and arise
6965
(8798)
, go up
5927
(8798)
to Ai
5857
: see
7200
(8798)
, I have given
5414
(8804)
into thy hand
3027
the king
4428
of Ai
5857
, and his people
5971
, and his city
5892
, and his land
776
:
[恢复本]
耶和华对约书亚说,不要惧怕,也不要惊惶。你率领一切兵丁,起来上艾城去;看哪,我已经把艾城的王和他的民、他的城并他的地,都交在你手里。
10:25
[和合本]
约书亚
3091
对他们
413
说
559
(8799)
:“你们不要
408
惧怕
3372
(8799)
,也不要
408
惊惶
2865
(8735)
。应当刚强
2388
(8798)
壮胆
553
(8798)
,因为
3588
耶和华
3068
必这样
3602
待
6213
(8799)
{
853
}你们
859
所
834
要攻打
3898
(8737)
的一切
9001
3605
仇敌
341
(8802)
。”
[KJV]
And Joshua
3091
said
559
(8799)
unto them, Fear
3372
(8799)
not, nor be dismayed
2865
(8735)
, be strong
2388
(8798)
and of good courage
553
(8798)
: for thus shall the LORD
3068
do
6213
(8799)
to all your enemies
341
(8802)
against whom ye fight
3898
(8737)
.
[恢复本]
约书亚对他们说,你们不要惧怕,也不要惊惶;应当刚强壮胆,因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。
2:10
[和合本]
与耶和华
3068
争竞的
7378
(8688)
,必被打碎
2865
(8735)
;耶和华
3068
必从天上
9002
8064
以雷
7481
(8686)
攻击他
5921
,必审判
1777
(8799)
地
776
极
657
的人,将力量
5797
赐
5414
(8799)
与所立的王
9001
4428
,高举
7311
(8686)
受膏者
4899
的角
7161
。
[KJV]
The adversaries
7378
(8688)
of the LORD
3068
shall be broken to pieces
2865
(8735)
; out of heaven
8064
shall he thunder
7481
(8686)
upon them: the LORD
3068
shall judge
1777
(8799)
the ends
657
of the earth
776
; and he shall give
5414
(8799)
strength
5797
unto his king
4428
, and exalt
7311
(8686)
the horn
7161
of his anointed
4899
.
[恢复本]
与耶和华争竞的,必被打碎;祂必从天上以雷攻击他们。耶和华必审判地极的人;祂必将力量赐与祂所立的王,高举祂受膏者的角。
17:11
[和合本]
扫罗
7586
和以色列
3478
众人
3605
听见
8085
(8799)
{
853
}非利士人
6430
的这些
428
话
1697
,就惊惶
2865
(8735)
,极其
3966
害怕
3372
(8799)
。
[KJV]
When Saul
7586
and all Israel
3478
heard
8085
(8799)
those words
1697
of the Philistine
6430
, they were dismayed
2865
(8735)
, and greatly
3966
afraid
3372
(8799)
.
[恢复本]
扫罗和全以色列听见那非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
19:26
[和合本]
所以其中的居民
3427
(8802)
力量
3027
甚小
7116
,惊惶
2865
(8804)
羞愧
954
(8799)
。他们
1961
像野
7704
草
6212
,像青
3419
菜
1877
,如房顶上
1406
的草
2682
,又如未长成
9001
6440
而枯干的
7711
禾稼
7054
。
[KJV]
Therefore their inhabitants
3427
(8802)
were of small
7116
power
3027
, they were dismayed
2865
(8804)
and confounded
954
(8799)
; they were
as
the grass
6212
of the field
7704
, and
as
the green
3419
herb
1877
,
as
the grass
2682
on the housetops
1406
, and
as corn
blasted
7711
before
6440
it be grown up
7054
.
{of small...: Heb. short of hand}
[恢复本]
所以其中的居民力量短缺,惊惶羞愧;他们像田间的菜蔬,和嫩草的青苗,如长在房顶上的草,未长成就被晒枯。
22:13
[和合本]
你若
518
谨守
8104
(8799)
遵行
9001
6213
(8800)
耶和华
3068
藉{
853
}摩西
4872
{
834
}吩咐
6680
(8765)
{
5921
}以色列
3478
的{
853
}律例
2706
{
853
}典章
4941
,{
227
}就得亨通
6743
(8686)
。你当刚强
2388
(8798)
壮胆
553
(8798)
,不要
408
惧怕
3372
(8799)
,也不要
408
惊惶
2865
(8735)
。
[KJV]
Then shalt thou prosper
6743
(8686)
, if thou takest heed
8104
(8799)
to fulfil
6213
(8800)
the statutes
2706
and judgments
4941
which the LORD
3068
charged
6680
(8765)
Moses
4872
with concerning Israel
3478
: be strong
2388
(8798)
, and of good courage
553
(8798)
; dread
3372
(8799)
not, nor be dismayed
2865
(8735)
.
[恢复本]
你若谨守遵行耶和华指着以色列所吩咐摩西的律例和典章,就得亨通。你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶。
28:20
[和合本]
大卫
1732
又对他儿子
1121
所罗门
9001
8010
说
559
(8799)
:“你当刚强
2388
(8798)
壮胆
553
(8798)
去行
6213
(8798)
!不要
408
惧怕
3372
(8799)
,也不要
408
惊惶
2865
(8735)
。因为
3588
耶和华
3068
神
430
就是我的神
430
,与你
5973
同在;他必不
3808
撇下你
7503
(8686)
,也不
3808
丢弃你
5800
(8799)
,直到
5704
耶和华
3068
殿
1004
的工作
4399
{
5656
}都
3605
完毕
9001
3615
(8800)
了。
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
to Solomon
8010
his son
1121
, Be strong
2388
(8798)
and of good courage
553
(8798)
, and do
6213
(8798)
it
: fear
3372
(8799)
not, nor be dismayed
2865
(8735)
: for the LORD
3068
God
430
,
even
my God
430
,
will be
with thee; he will not fail
7503
(8686)
thee, nor forsake
5800
(8799)
thee, until thou hast finished
3615
(8800)
all the work
4399
for the service
5656
of the house
1004
of the LORD
3068
.
[恢复本]
大卫又对他儿子所罗门说,你当刚强壮胆去行;不要惧怕,也不要惊惶,因为耶和华神,就是我的神,与你同在;祂必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿事奉的工作都完毕了。
20:15
[和合本]
他说
559
(8799)
:“犹大
3063
众人
3605
、耶路撒冷
3389
的居民
3427
(8802)
,和约沙法
3092
王
4428
,你们请听
7181
(8685)
。耶和华
3068
对你们
9001
如此
3541
说
559
(8804)
:『{
859
}不要
408
因
4480
6440
这
2088
大
7227
军
1995
恐惧
3372
(8799)
{
408
}惊惶
2865
(8735)
;因为
3588
胜败{
4421
}不
3808
在乎你们
9001
,乃
3588
在乎神
9001
430
。
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Hearken
7181
(8685)
ye, all Judah
3063
, and ye inhabitants
3427
(8802)
of Jerusalem
3389
, and thou king
4428
Jehoshaphat
3092
, Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
unto you, Be not afraid
3372
(8799)
nor dismayed
2865
(8735)
by reason
6440
of this great
7227
multitude
1995
; for the battle
4421
is
not yours, but God's
430
.
[恢复本]
他说,犹大众人、耶路撒冷的居民和约沙法王,你们要听。耶和华对你们如此说,不要因这大批军众惧怕惊惶;因为争战的胜败不在于你们,乃在于神。
20:17
[和合本]
犹大
3063
和耶路撒冷
3389
人哪,这次
9002
2063
你们
9001
不要
3808
争战
9001
3898
(8736)
,要摆阵
3320
(8690)
站著
5975
(8798)
,看
7200
(8798)
{
853
}耶和华
3068
为你们
5973
施行拯救
3444
。不要
408
恐惧
3372
(8799)
,也不要
408
惊惶
2865
(8735)
。明日
4279
当出去
3318
(8798)
迎敌
9001
6440
,因为耶和华
3068
与你们
5973
同在。』”
[KJV]
Ye shall not
need
to fight
3898
(8736)
in this
2063
battle
: set
3320
(8690)
yourselves, stand
5975
(8798)
ye
still
, and see
7200
(8798)
the salvation
3444
of the LORD
3068
with you, O Judah
3063
and Jerusalem
3389
: fear
3372
(8799)
not, nor be dismayed
2865
(8735)
; to morrow
4279
go out
3318
(8798)
against
6440
them: for the LORD
3068
will be
with you.
[恢复本]
犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,只管站住,坚定站立,看那与你们同在的耶和华施行拯救。不要惧怕,也不要惊惶。明日当出去迎战,因为耶和华与你们同在。
32:7
[和合本]
“你们当刚强
2388
(8798)
壮胆
553
(8798)
,不要
408
因
4480
6440
亚述
804
王
4428
和
4480
9001
6440
跟随他
5973
的
834
大{
3605
}军
1995
恐惧
3372
(8799)
、{
408
}惊慌
2865
(8735)
;因为
3588
与我们同在的
5973
,比与他们同在的
4480
5973
更大
7227
。
[KJV]
Be strong
2388
(8798)
and courageous
553
(8798)
, be not afraid
3372
(8799)
nor dismayed
2865
(8735)
for
6440
the king
4428
of Assyria
804
, nor for all the multitude
1995
that
is
with him: for
there be
more
7227
with us than with him:
[恢复本]
你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的所有军众惧怕、惊惶,因为与我们同在的,比与他们同在的更大:
7:14
[和合本]
你就用梦
9002
2472
惊骇我
2865
(8765)
,用异象
4480
2384
恐吓我
1204
(8762)
,
[KJV]
Then thou scarest
2865
(8765)
me with dreams
2472
, and terrifiest
1204
(8762)
me through visions
2384
:
[恢复本]
你就用梦惊骇我,用异象惊吓我;
21:13
[和合本]
他们度
3615
(8762)
(8675)
1086
(8762)
日
3117
诸事亨通
9002
2896
,转眼
9002
7281
下入
2865
(8735)
(8676)
5181
(8799)
阴间
7585
。
[KJV]
They spend
3615
(8762)
(8675)
1086
(8762)
their days
3117
in wealth
2896
, and in a moment
7281
go down
2865
(8735)
(8676)
5181
(8799)
to the grave
7585
.
{in wealth: or, in mirth}
[恢复本]
他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。
31:34
[和合本]
因
3588
惧怕
6206
(8799)
大
7227
众
1995
,又因宗族
4940
藐视
937
我使我惊恐
2865
(8686)
,以致闭口无言
1826
(8799)
,杜门
6607
不
3808
出
3318
(8799)
;
[KJV]
Did I fear
6206
(8799)
a great
7227
multitude
1995
, or did the contempt
937
of families
4940
terrify
2865
(8686)
me, that I kept silence
1826
(8799)
,
and
went not out
3318
(8799)
of the door
6607
?
[恢复本]
因惧怕大众,又因家族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
32:15
[和合本]
他们惊奇
2865
(8804)
不
3808
再
5750
回答
6030
(8804)
,一言
4405
{
4480
}不发
6275
(8689)
。
[KJV]
They were amazed
2865
(8804)
, they answered
6030
(8804)
no more: they left off
6275
(8689)
speaking
4405
.
{left...: Heb. removed speeches from themselves}
[恢复本]
他们惊奇不再回答,无言可发。
39:22
[和合本]
它嗤笑
7832
(8799)
可怕的事
9001
6343
并不
3808
惊惶
2865
(8735)
,也不
3808
因
4480
6440
刀剑
2719
退回
7725
(8799)
。
[KJV]
He mocketh
7832
(8799)
at fear
6343
, and is not affrighted
2865
(8735)
; neither turneth he back
7725
(8799)
from
6440
the sword
2719
.
[恢复本]
它嗤笑可怕的事,并不惊惶,也不因刀剑退回。
7:8
[和合本]
原来
3588
亚兰
758
的首城
7218
是大马士革
1834
;大马士革
1834
的首领
7218
是利汛
7526
。(六十
8346
五
2568
年
8141
之内
9002
5750
,以法莲
669
必然破坏
2865
(8735)
,不再成为国民
4480
5971
。)
[KJV]
For the head
7218
of Syria
758
is
Damascus
1834
, and the head
7218
of Damascus
1834
is
Rezin
7526
; and within threescore
8346
and five
2568
years
8141
shall Ephraim
669
be broken
2865
(8735)
, that it be not a people
5971
.
{that...: Heb. from a people}
[恢复本]
原来亚兰的首城是大马色,大马色的首领是利汛;六十五年之内,以法莲必然破坏,不再成为一族之民。
8:9
[和合本]
列国的人民
5971
哪,任凭你们喧嚷
7489
(8798)
,终必破坏
2865
(8798)
;远
4801
方
776
的众人
3605
哪,当侧耳而听
238
(8685)
!任凭你们束起腰
247
(8690)
来,终必破坏
2865
(8798)
;你们束起腰
247
(8690)
来,终必破坏
2865
(8798)
。
[KJV]
Associate
7489
(8798)
yourselves, O ye people
5971
, and ye shall be broken in pieces
2865
(8798)
; and give ear
238
(8685)
, all
3605
ye of far
4801
countries
776
: gird
247
(8690)
yourselves, and ye shall be broken in pieces
2865
(8798)
; gird
247
(8690)
yourselves, and ye shall be broken in pieces
2865
(8798)
.
{people and: or, people, yet}
[恢复本]
众民哪,你们要被击溃,要被破坏;地上远方的众人哪,你们当侧耳听:任凭你们束起腰来,终必破坏;任凭你们束起腰来,终必破坏。
⇧
首
⇦
1
申1:21~赛8:9
⇨
尾
1
申1:21~赛8:9
2
赛9:4~耶49:37
3
耶50:2~玛2:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
48
条包含
02865
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
申1:21~赛8:9
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页