搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 32 条包含 02876 的经节,每页20条,共2页。
1(创37:36~耶40:1)/2  分页⇩
37:36
[和合本] 米甸人4092带约瑟到埃及4714,把他8534376(8804)413法老6547的内臣5631―护卫28768269波提乏90016318
[KJV] And the Midianites4092 sold4376(8804) him into Egypt4714 unto Potiphar6318, an officer5631 of Pharaoh's6547, and captain8269 of the guard2876. {officer: Heb. eunuch: but the word doth signify not only eunuchs, but also chamberlains, courtiers, and officers} {captain...: or, chief marshal: Heb. chief of the slaughter men, or executioners}
[恢复本] 米甸人在埃及把约瑟卖给法老的内臣,护卫长波提乏。
39:1
[和合本] 约瑟3130被带下3381(8717)埃及4714去。有一个埃及4713376,是法老6547的内臣5631―护卫28768269波提乏6318,从那些8033带下他3381(8689)8033834以实玛利人3459手下44803027买了他去7069(8799)
[KJV] And Joseph3130 was brought down3381(8717) to Egypt4714; and Potiphar6318, an officer5631 of Pharaoh6547, captain8269 of the guard2876, an Egyptian3764713, bought7069(8799) him of the hands3027 of the Ishmeelites3459, which had brought him down3381(8689) thither.
[恢复本] 约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带他下来的以实玛利人手下把他买去。
40:3
[和合本]5414(8799)他们85341390024929护卫287682691004内的监10045470里,就是834约瑟3130被囚631(8803)的地方4725{8033}。
[KJV] And he put5414(8799) them in ward4929 in the house1004 of the captain8269 of the guard2876, into the prison10045470, the place4725 where Joseph3130 was bound631(8803).
[恢复本] 把他们拘禁在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
40:4
[和合本] 护卫28768269把他们8536485(8799)853约瑟3130,约瑟便伺候8334(8762)他们853;他们有1961些日子3117在监里90024929
[KJV] And the captain8269 of the guard2876 charged6485(8799) Joseph3130 with them, and he served8334(8762) them: and they continued a season3117 in ward4929.
[恢复本] 护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们被拘禁了一些日子。
41:10
[和合本] 从前法老6547恼怒7107(8804){5921}臣仆5650,把我853853644(8802)8269下在5414(8799)护卫287682691004内的监里90024929
[KJV] Pharaoh6547 was wroth7107(8804) with his servants5650, and put5414(8799) me in ward4929 in the captain8269 of the guard's2876 house1004, both me and the chief8269 baker644(8802):
[恢复本] 从前法老恼怒臣仆,把我和司膳长拘禁在护卫长府内。
41:12
[和合本] 在那里8033同著我们854有一个希伯来5680的少年人5288,是护卫2876长的90018269仆人5650,我们告诉5608(8762)9001,他就把853我们的梦2472圆解6622(8799){9001},是按著各人376的梦90032472圆解6622(8804)的。
[KJV] And there was there with us a young man5288, an Hebrew5680, servant5650 to the captain8269 of the guard2876; and we told5608(8762) him, and he interpreted6622(8799) to us our dreams2472; to each man376 according to his dream2472 he did interpret6622(8804).
[恢复本] 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们将梦告诉他,他就给我们讲解,是按着各人的梦讲解的。
9:23
[和合本] 撒母耳8050对厨役90012876559(8799):“我交5414(8804)给你9001{834}{559}{(8804)}{413}收存的7760(8798){853}{5973}那834一分祭肉4490现在可以拿来5414(8798){853}。”
[KJV] And Samuel8050 said559(8799) unto the cook2876, Bring5414(8798) the portion4490 which I gave5414(8804) thee, of which I said559(8804) unto thee, Set7760(8798) it by thee.
[恢复本] 撒母耳对厨役说,把我所交给你,叫你存放的那一分祭肉拿来。
9:24
[和合本] 厨役2876就把853收存的{5921}腿7785拿来7311(8686),摆7760(8799)在扫罗7586面前90016440,撒母耳说559(8799):“{2009}这是所留下7604(8737)的,放在7760(8798)你面前90016440。吃吧398(8798){9001}{559}{(8800)}!因3588我请7121(8804)百姓5971的时候,特意为你9001存留8104(8803)这肉到此时90014150。”当193190023117,扫罗7586就与5973撒母耳8050同席398(8799)
[KJV] And the cook2876 took up7311(8686) the shoulder7785, and that which was upon it, and set7760(8799) it before6440 Saul7586. And Samuel said559(8799), Behold that which is left7604(8737)! set7760(8798) it before6440 thee, and eat398(8798): for unto this time4150 hath it been kept8104(8803) for thee since I said559(8800), I have invited7121(8804) the people5971. So Saul7586 did eat398(8799) with Samuel8050 that day3117. {left: or, reserved}
[恢复本] 厨役就把存放的腿和附在其上的端上来,摆在扫罗面前。撒母耳说,这是所留下的,摆在你面前;吃吧,因为这是我请百姓的时候,为这特定的时刻留给你的。当日,扫罗就与撒母耳一同吃饭。
25:8
[和合本] 巴比伦8944428尼布甲尼撒5019{9001}{4428}{8141}{1931}十6240867281412549900223209001232090027651日,巴比伦8944428的臣仆5650、护卫28767227尼布撒拉旦5018来到935(8804)耶路撒冷3389
[KJV] And in the fifth2549 month2320, on the seventh7651 day of the month2320, which is the nineteenth867262408141 year8141 of king4428 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894, came935(8804) Nebuzaradan5018, captain7227 of the guard2876, a servant5650 of the king4428 of Babylon894, unto Jerusalem3389: {captain...: or, chief marshal}
[恢复本] 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比伦王的臣仆,护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,
25:10
[和合本] {834}跟从护卫28767227迦勒底3778的全36052428就拆毁5422(8804){853}耶路撒冷3389四围5439的城墙2346
[KJV] And all the army2428 of the Chaldees3778, that were with the captain7227 of the guard2876, brake down5422(8804) the walls2346 of Jerusalem3389 round about5439.
[恢复本] 跟从护卫长的迦勒底人全军,就拆毁耶路撒冷四围的城墙。
25:11
[和合本] 那时护卫28767227尼布撒拉旦501885390025892里{7604}{(8737)}所剩下的3499百姓5971,并853已经投降5307(8804){5921}巴比伦8944428的{834}人5307(8802),以及853大众1995所剩下的3499人,都掳去了1540(8689)
[KJV] Now the rest3499 of the people5971 that were left7604(8737) in the city5892, and the fugitives5307(8802) that fell away5307(8804) to the king4428 of Babylon894, with the remnant3499 of the multitude1995, did Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carry away1540(8689). {fugitives: Heb. fallen away}
[恢复本] 那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及所剩下的群众,都迁徙去了。
25:12
[和合本] 但护卫28767227留下7604(8689)些民中776最穷44801803的,使他们修理葡萄园90013755,耕种田地90013009(8802)(8675)1461(8801)
[KJV] But the captain7227 of the guard2876 left7604(8689) of the poor1803 of the land776 to be vinedressers3755 and husbandmen3009(8802)(8675)1461(8801).
[恢复本] 但护卫长留下那地一些最穷的人,使他们修理葡萄园,耕种田地。
25:15
[和合本] {853}火鼎4289、{853}碗4219,无论834金的2091{2091}{834}银的3701{3701},护卫28767227也都带去了3947(8804)
[KJV] And the firepans4289, and the bowls4219, and such things as were of gold2091, in gold2091, and of silver3701, in silver3701, the captain7227 of the guard2876 took away3947(8804).
[恢复本] 火盆和碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
25:18
[和合本] 护卫28767227拿住3947(8799){853}大7218祭司3548西莱雅8304、{853}副4932祭司3548西番亚6846,和853三个79698104(8802)5592的,
[KJV] And the captain7227 of the guard2876 took3947(8799) Seraiah8304 the chief7218 priest3548, and Zephaniah6846 the second4932 priest3548, and the three7969 keepers8104(8802) of the door5592: {door: Heb. threshold}
[恢复本] 护卫长拿住祭司长西莱雅、副祭司西番亚和三个守门的;
25:20
[和合本] 护卫28767227尼布撒拉旦5018将{3947}{(8799)}这些人8533212(8686){853}到5921在利比拉7247的巴比伦8944428那里。
[KJV] And Nebuzaradan5018 captain7227 of the guard2876 took3947(8799) these, and brought3212(8686) them to the king4428 of Babylon894 to Riblah7247:
[恢复本] 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到在利比拉的巴比伦王那里。
39:9
[和合本] 那时227,护卫28767227尼布撒拉旦5018853城里90025892所剩下的7604(8737){3499}百姓5971853投降5307(8804)5921834逃民5307(8802),以及853其余的7604(8737){3499}民5971都掳1540(8689)到巴比伦894去了。
[KJV] Then Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540(8689) into Babylon894 the remnant3499 of the people5971 that remained7604(8737) in the city5892, and those that fell away5307(8802), that fell5307(8804) to him, with the rest3499 of the people5971 that remained7604(8737). {captain...: or, chief marshal: Heb. chief of the executioners, or, slaughtermen}
[恢复本] 那时护卫长尼布撒拉旦,将城里余剩的百姓,并投降他的人,以及其余的民,都迁徙到巴比伦去了。
39:10
[和合本] 护卫28767227尼布撒拉旦5018却将{4480}民5971中毫无369{9001}所有3972834穷人18007604(8689)在犹大30639002776,当1931900231175414(8799)他们9001葡萄园3754和田地3010
[KJV] But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604(8689) of the poor1800 of the people5971, which had nothing3972, in the land776 of Judah3063, and gave5414(8799) them vineyards3754 and fields3010 at the same time3117. {captain...: or, chief marshal: Heb. chief of the executioners, or, slaughtermen} {at the...: Heb. in that day}
[恢复本] 护卫长尼布撒拉旦却将民中毫无所有的穷人留在犹大地,当时给他们葡萄园和田地。
39:11
[和合本] 巴比伦8944428尼布甲尼撒5019提到5921耶利米3414,嘱咐6680(8762)护卫28767227{3027}尼布撒拉旦50189001559(8800)
[KJV] Now Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 gave charge6680(8762) concerning Jeremiah3414 to3027 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876, saying559(8800), {to: Heb. by the hand of} {captain...: or, chief marshal: Heb. chief of the executioners, or, slaughtermen}
[恢复本] 巴比伦王尼布甲尼撒提到耶利米,嘱咐护卫长尼布撒拉旦,说,
39:13
[和合本] {7971}{(8799)}护卫28767227尼布撒拉旦5018和尼布沙斯班5021―拉撒力7249、尼甲・沙利薛5371―拉墨7248,并巴比伦8944428的一切3605官长7227
[KJV] So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 sent7971(8799), and Nebushasban5021, Rabsaris7249, and Nergalsharezer5371, Rabmag7248, and all the king4428 of Babylon's894 princes7227; {captain...: or, chief marshal: Heb. chief of the executioners, or, slaughtermen}
[恢复本] 于是护卫长尼布撒拉旦打发人,并且太监长尼布沙斯班、总管星象家的尼甲沙利薛和巴比伦王的一切大臣,
40:1
[和合本] 耶利米1931631(8803){9002}{246}在耶路撒冷3389和犹大3063被掳到1540(8716)1546巴比伦894的{3605}人中90028432,护卫28767227尼布撒拉旦5018{9002}{3947}{(8800)}{853}将他8534480拉玛7414释放7971(8763)以后310,{4480}{854}耶和华306883416971961413耶利米3414
[KJV] The word1697 that came to Jeremiah3414 from the LORD3068, after310 that Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 had let him go7971(8763) from Ramah7414, when he had taken3947(8800) him being bound631(8803) in chains246 among8432 all that were carried away captive1546 of Jerusalem3389 and Judah3063, which were carried away captive1540(8716) unto Babylon894. {chains: or, manicles}
[恢复本] 耶利米锁在耶路撒冷和犹大被迁徙到巴比伦的众人中,护卫长尼布撒拉旦将他提出来,从拉玛放走以后,从耶和华有话临到耶利米。
 ⇧     1 创37:36~耶40:1
 1 创37:36~耶40:1    2 耶40:2~耶52:30  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页