搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 14 条包含 02904 的经节,每页20条,共1页。
1(撒上18:11~拿1:15)/1  分页⇩
18:11
[和合本] 扫罗75868532595一抡2904(8686),心里说559(8799),我要将大卫90021732刺透5221(8686),钉在墙上90027023。大卫1732躲避5437(8735)44806440两次6471
[KJV] And Saul7586 cast2904(8686) the javelin2595; for he said559(8799), I will smite5221(8686) David1732 even to the wall7023 with it . And David1732 avoided out5437(8735) of his presence6440 twice6471.
[恢复本] 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避了他两次。
20:33
[和合本] 扫罗7586向约拿单59212904(8686){853}枪2595要刺他90015221(8687),约拿单3083就知道3045(8799){3588}{4480}{5973}他父亲1{1931}决意3617要杀90014191(8687){853}大卫1732
[KJV] And Saul7586 cast2904(8686) a javelin2595 at him to smite5221(8687) him: whereby Jonathan3083 knew3045(8799) that it was determined3617 of his father1 to slay4191(8687) David1732.
[恢复本] 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
41:9
[和合本] {2005}人指望8431捉拿它是徒然的3576(8738);一413见它4758,岂不1571丧胆2904(8714)吗?
[KJV] Behold, the hope8431 of him is in vain3576(8738): shall not one be cast down2904(8714) even at the sight4758 of him?
[恢复本] 看哪,人指望捉拿它,是徒然的;一见它,岂不惊倒么?
37:24
[和合本] 他虽3588失脚5307(8799)也不致3808全身仆倒2904(8714),因为3588耶和华3068用手3027搀扶5564(8802)他(或译:搀扶他的手)。
[KJV] Though he fall5307(8799), he shall not be utterly cast down2904(8714): for the LORD3068 upholdeth5564(8802) him with his hand3027.
[恢复本] 他虽失脚,也不至全身仆倒;因为耶和华搀扶他的手。
16:33
[和合本] {853}签14862904(8714)在怀90022436里,{3605}定事4941由耶和华44803068
[KJV] The lot1486 is cast2904(8714) into the lap2436; but the whole disposing4941 thereof is of the LORD3068.
[恢复本] 签尽可投在怀里,一切决断却在于耶和华。
22:17
[和合本] 看哪2009,耶和华3068必像大1397有力2925的人,将你紧紧5844(8800)缠裹5844(8802),竭力抛去2904(8772)
[KJV] Behold, the LORD3068 will carry thee away2904(8772) with a mighty1397 captivity2925, and will surely5844(8800) cover5844(8802) thee. {will carry...: or, who covered thee with an excellent covering, and clothed thee gorgeously, (next verse) shall surely, etc} {a mighty...: Heb. the captivity of a man}
[恢复本] 勇士啊,耶和华快要将你远远抛去;祂必将你紧紧抓住,
16:13
[和合本] 所以我必将你们853448059212063776赶出2904(8689),直赶到5921你们和你们列祖1{834}素不3808认识3045(8804)的地776。你们859在那里8033必昼31193915事奉5647(8804){853}别312430,因为834我必不3808向你们90015414(8799)2594。』
[KJV] Therefore will I cast2904(8689) you out of this land776 into a land776 that ye know3045(8804) not, neither ye nor your fathers1; and there shall ye serve5647(8804) other312 gods430 day3119 and night3915; where I will not shew5414(8799) you favour2594.
[恢复本] 所以我必将你们从这地远远地赶逐出去,到你们和你们列祖素不认识的地;在那里你们必昼夜事奉别神,因我必不向你们施恩惠。
22:26
[和合本] 我也必将你853853生你3205(8804)834母亲5172904(8689)5921312776,{834}并不是3808你们生3205(8795)的地方8033;你们必死4191(8799)在那里8033
[KJV] And I will cast thee out2904(8689), and thy mother517 that bare3205(8804) thee, into another312 country776, where ye were not born3205(8795); and there shall ye die4191(8799).
[恢复本] 我也必将你和生你的母亲,远远地赶到异地,那并不是你们出生的地方,你们必死在那里。
22:28
[和合本] 哥尼雅36592088376是被轻看959(8737)、破坏5310(8803)的器皿6089吗?是518无人369喜爱2656的{9002}器皿3627吗?他1931和他的后裔2233为何4069被赶2904(8717){7993}{(8717)}到59213808认识3045(8804)834776呢?
[KJV] Is this man376 Coniah3659 a despised959(8737) broken5310(8803) idol6089? is he a vessel3627 wherein is no pleasure2656? wherefore are they cast out7993(8717), he and his seed2233, and are cast2904(8717) into a land776 which they know3045(8804) not?
[恢复本] 哥尼雅这人是被轻看、被摔碎的容器么?是无人喜爱的器皿么?他和他的后裔,为何被赶逐、被抛弃到不认识之地呢?
32:4
[和合本] 我必将你丢5203(8804)在地9002776上,抛2904(8686)5921{6440}田野7704,使空中8064的飞鸟577536057931(8689)在你5921身上,使遍3605776的野兽2416吃你4480得饱7646(8689)
[KJV] Then will I leave5203(8804) thee upon the land776, I will cast thee forth2904(8686) upon the open6440 field7704, and will cause all the fowls5775 of the heaven8064 to remain7931(8689) upon thee, and I will fill7646(8689) the beasts2416 of the whole earth776 with thee.
[恢复本] 我必将你丢在地上,抛在田野,使空中的飞鸟都栖息在你身上,使遍地的野兽吃你得饱。
1:4
[和合本] 然而耶和华3068使2904(8689){413}海中90023220起大14197307,海3220就狂风559114191961,甚至船591几乎2803(8765)破坏90017665(8736)
[KJV] But the LORD3068 sent out2904(8689) a great1419 wind7307 into the sea3220, and there was a mighty1419 tempest5591 in the sea3220, so that the ship591 was like2803(8765) to be broken7665(8736). {sent out: Heb. cast forth} {was like...: Heb. thought to be broken}
[恢复本] 然而耶和华使海中刮起大风,海就风浪大作,船几乎破坏。
1:5
[和合本] 水手4419便惧怕3372(8799),各人376哀求2199(8799){413}自己的神430。他们将853船上9002591的{834}货物36272904(8686)4133220中,为要44805921使船轻90017043(8687)些。约拿3124已下3381(8804)041334115600,躺卧7901(8799)沉睡7290(8735)
[KJV] Then the mariners4419 were afraid3372(8799), and cried2199(8799) every man376 unto his god430, and cast forth2904(8686) the wares3627 that were in the ship591 into the sea3220, to lighten7043(8687) it of them. But Jonah3124 was gone down3381(8804) into the sides3411 of the ship5600; and he lay7901(8799), and was fast asleep7290(8735).
[恢复本] 水手便惧怕,各人哀求自己的神。他们将船上的物件抛在海中,为要使船轻些。约拿却已下到底舱,躺卧沉睡。
1:12
[和合本] 他对他们413559(8799):“你们将我抬起来5375(8798),抛2904(8685)4133220中,海3220就平静了8367(8799){4480}{5921};{3588}我589知道3045(8802){3588}你们遭5921208814195591是因我的缘故900279459001。”
[KJV] And he said559(8799) unto them, Take me up5375(8798), and cast me forth2904(8685) into the sea3220; so shall the sea3220 be calm8367(8799) unto you: for I know3045(8802) that for my sake7945 this great1419 tempest5591 is upon you.
[恢复本] 他对他们说,你们将我抬起来,抛进海里,海就会为你们平静下来;我知道你们遭这大风浪,是因我的缘故。
1:15
[和合本] 他们遂将853约拿3124抬起5375(8799),抛2904(8686)413海中3220,海3220的狂浪44802197就平息了5975(8799)
[KJV] So they took up5375(8799) Jonah3124, and cast him forth2904(8686) into the sea3220: and the sea3220 ceased5975(8799) from her raging2197. {ceased: Heb. stood}
[恢复本] 他们遂将约拿抬起,抛进海里,海的怒涛就止息了。
 ⇧     1 撒上18:11~拿1:15
 1 撒上18:11~拿1:15  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页