旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
18:27
[和合本]
亚伯拉罕
85
{
6030
}{
(8799)
}说
559
(8799)
:“{
2009
}我
595
虽然是灰
6083
尘
665
,还
4994
敢
2974
(8689)
对
413
主
136
说话
9001
1696
(8763)
。
[KJV]
And Abraham
85
answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
, Behold now, I have taken upon me
2974
(8689)
to speak
1696
(8763)
unto the Lord
136
, which
595
am but
dust
6083
and ashes
665
:
[恢复本]
亚伯拉罕回答说,我虽然是尘土炉灰,还敢对主说话。
18:31
[和合本]
亚伯拉罕说
559
(8799)
:“{
2099
}我还
4994
敢
2974
(8689)
对
413
主
136
说话
9001
1696
(8763)
,假若
194
在那里
8033
见
4672
(8735)
有二十
6242
个怎么样呢?”他说
559
(8799)
:“为这二十
6242
个的缘故
9002
5668
,我也不
3808
毁灭
7843
(8686)
那城。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Behold now, I have taken upon me
2974
(8689)
to speak
1696
(8763)
unto the Lord
136
: Peradventure there shall be twenty
6242
found
4672
(8735)
there. And he said
559
(8799)
, I will not destroy
7843
(8686)
it
for twenty's
6242
sake.
[恢复本]
亚伯拉罕说,我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样?祂说,为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。
2:21
[和合本]
摩西
4872
甘心
2974
(8686)
和
854
那人
376
同住
9001
3427
(8800)
;那人把
853
他的女儿
1323
西坡拉
6855
给
5414
(8799)
摩西
9001
4872
为妻。
[KJV]
And Moses
4872
was content
2974
(8686)
to dwell
3427
(8800)
with the man
376
: and he gave
5414
(8799)
Moses
4872
Zipporah
6855
his daughter
1323
.
[恢复本]
摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
1:5
[和合本]
摩西
4872
在约旦河
3383
东
9002
5676
的摩押
4124
地
9002
776
{
2974
}{
(8689)
}讲
874
(8763)
{
853
}{
2063
}律法
8451
说
9001
559
(8800)
:
[KJV]
On this side
5676
Jordan
3383
, in the land
776
of Moab
4124
, began
2974
(8689)
Moses
4872
to declare
874
(8763)
this law
8451
, saying
559
(8800)
,
[恢复本]
摩西在约但河东的摩押地,讲解这律法,说,
7:7
[和合本]
约书亚
3091
说
559
(8799)
:“哀哉
162
!主
136
耶和华
3069
啊,你为甚么
9001
4100
竟领
5674
(8687)
{
853
}这
2088
百姓
5971
过
5674
(8689)
{
853
}约旦河
3383
,将我们
853
交
9001
5414
(8800)
在亚摩利人
567
的手
9002
3027
中,使我们灭亡
9001
6
(8687)
呢?我们不如
3863
住
3427
(8799)
在约旦河
3383
那边
9002
5676
倒好
2974
(8689)
。
[KJV]
And Joshua
3091
said
559
(8799)
, Alas, O
162
Lord
136
GOD
3069
, wherefore hast thou at all
5674
(8687)
brought
5674
0
this people
5971
over
5674
(8689)
Jordan
3383
, to deliver
5414
(8800)
us into the hand
3027
of the Amorites
567
, to destroy
6
(8687)
us? would to God
3863
we had been content
2974
(8689)
, and dwelt
3427
(8799)
on the other side
5676
Jordan
3383
!
[恢复本]
约书亚说,哀哉!主耶和华啊,你为什么竟领这百姓过约但河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约但河那边倒好。
17:12
[和合本]
只是玛拿西
4519
子孙
1121
不
3808
能
3201
(8804)
赶出
9001
3423
(8687)
{
853
}这些
428
城
5892
的居民,迦南人
3669
偏要
2974
(8686)
住
9001
3427
(8800)
在那
2063
地
9002
776
。
[KJV]
Yet the children
1121
of Manasseh
4519
could
3201
(8804)
not drive out
3423
(8687)
the inhabitants of
those cities
5892
; but the Canaanites
3669
would
2974
(8686)
dwell
3427
(8800)
in that land
776
.
[恢复本]
只是玛拿西的子孙不能赶出这些城的居民,迦南人执意住在那地。
1:27
[和合本]
玛拿西
4519
没有
3808
赶出
3423
(8689)
{
853
}伯・善
1052
和
853
属伯・善乡村
1323
的居民,{
853
}他纳
8590
和
853
属他纳乡村
1323
的居民,{
853
}多珥
1756
和
853
属多珥乡村
1323
的居民
3427
(8802)
,{
853
}以伯莲
2991
和
853
属以伯莲乡村
1323
的居民
3427
(8802)
,{
853
}米吉多
4023
和
853
属米吉多乡村
1323
的居民
3427
(8802)
;迦南人
3669
却执意
2974
(8686)
住
9001
3427
(8800)
在那些
2063
地方
9002
776
。
[KJV]
Neither did Manasseh
4519
drive out
3423
(8689)
the inhabitants of
Bethshean
1052
and her towns
1323
, nor Taanach
8590
and her towns
1323
, nor the inhabitants
3427
(8802)
of Dor
1756
and her towns
1323
, nor the inhabitants
3427
(8802)
of Ibleam
2991
and her towns
1323
, nor the inhabitants
3427
(8802)
of Megiddo
4023
and her towns
1323
: but the Canaanites
3669
would
2974
(8686)
dwell
3427
(8800)
in that land
776
.
[恢复本]
玛拿西没有赶出伯善和属伯善乡镇的居民,他纳和属他纳乡镇的居民,多珥和属多珥乡镇的居民,以伯莲和属以伯莲乡镇的居民,米吉多和属米吉多乡镇的居民;迦南人执意住在那地。
1:35
[和合本]
亚摩利人
567
却执意
2974
(8686)
住
9001
3427
(8800)
在希烈
2776
山
9002
2022
和亚雅伦
9002
357
并沙宾
9002
8169
。然而约瑟
3130
家
1004
{
3027
}胜了
3513
(8799)
他们,使他们成了
1961
服苦的人
9001
4522
。
[KJV]
But the Amorites
567
would
2974
(8686)
dwell
3427
(8800)
in mount
2022
Heres
2776
in Aijalon
357
, and in Shaalbim
8169
: yet the hand
3027
of the house
1004
of Joseph
3130
prevailed
3513
(8799)
, so that they became tributaries
4522
.
{prevailed: Heb. was heavy}
[恢复本]
亚摩利人执意住在希烈山和亚雅伦并沙宾;然而约瑟家的手重重地加在他们身上,使他们成了服苦役的人。
17:11
[和合本]
利未人
3881
情愿
2974
(8686)
与
854
那人
376
同住
9001
3427
(8800)
;那人
9001
看
1961
这少年人
5288
如自己
9003
259
的儿子
4480
1121
一样。
[KJV]
And the Levite
3881
was content
2974
(8686)
to dwell
3427
(8800)
with the man
376
; and the young man
5288
was unto him as one
259
of his sons
1121
.
[恢复本]
利未人情愿与那人同住;那人看这少年人如自己的儿子一样。
19:6
[和合本]
於是二
8147
人坐下
3427
(8799)
一同
3162
吃
398
(8799)
喝
8354
(8799)
。女子
5291
的父亲
1
对
413
那人
376
说
559
(8799)
:“{
2974
}{
(8685)
}请
4994
你再住
3885
(8798)
一夜,畅快
3190
(8799)
你的心
3820
。”
[KJV]
And they sat down
3427
(8799)
, and did eat
398
(8799)
and drink
8354
(8799)
both
8147
of them together
3162
: for the damsel's
5291
father
1
had said
559
(8799)
unto the man
376
, Be content
2974
(8685)
, I pray thee, and tarry all night
3885
(8798)
, and let thine heart
3820
be merry
3190
(8799)
.
[恢复本]
于是二人坐下一同吃喝。少妇的父亲对那人说,请你再住一夜,畅快你的心。
12:22
[和合本]
耶和华
3068
既
3588
喜悦
2974
(8689)
选
9001
6213
(8800)
你们
853
作他的
9001
子民
9001
5971
,{
3068
}就必
3588
因
9002
5668
他的大
1419
名
8034
不
3808
撇弃
5203
(8799)
{
853
}你们{
5971
}。
[KJV]
For the LORD
3068
will not forsake
5203
(8799)
his people
5971
for his great
1419
name's
8034
sake: because it hath pleased
2974
(8689)
the LORD
3068
to make
6213
(8800)
you his people
5971
.
[恢复本]
耶和华既喜悦把你们作成祂的子民,就必因祂的大名不撇弃祂的子民。
17:39
[和合本]
大卫
1732
把
853
刀
2719
跨
2296
(8799)
在
4480
5921
战衣
9001
4055
外,试试
2974
(8686)
能走不能走
9001
3212
(8800)
;因为
3588
素来没有
3808
穿惯
5254
(8765)
,{
1732
}就对
413
扫罗
7586
说
559
(8799)
:“我穿戴这些
9002
428
不
3808
能
3201
(8799)
走
9001
3212
(8800)
,因为
3588
素来没有
3808
穿惯
5254
(8765)
。”{
1732
}於是摘
5493
(8686)
脱了
4480
5921
。
[KJV]
And David
1732
girded
2296
(8799)
his sword
2719
upon his armour
4055
, and he assayed
2974
(8686)
to go
3212
(8800)
; for he had not proved
5254
(8765)
it
. And David
1732
said
559
(8799)
unto Saul
7586
, I cannot
3201
(8799)
go
3212
(8800)
with these; for I have not proved
5254
(8765)
them
. And David
1732
put
5493
(8686)
them off him.
[恢复本]
大卫把扫罗的刀跨在战衣外,因为素来没有穿惯,就试着走一走。大卫对扫罗说,我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。于是摘脱了。
7:29
[和合本]
现在
6258
求
2974
(8685)
你赐福
1288
(8761)
与
853
仆人
5650
的家
1004
,可以永
9001
5769
存
9001
1961
在你面前
9001
6440
。主
3069
耶和华
136
啊,{
3588
}这是你
859
所应许的
1696
(8765)
。愿你永远
9001
5769
赐
1288
(8792)
福
4480
1293
与仆人
5650
的家
1004
!”
[KJV]
Therefore now let it please
2974
(8685)
thee to bless
1288
(8761)
the house
1004
of thy servant
5650
, that it may continue for ever
5769
before
6440
thee: for thou, O Lord
136
GOD
3069
, hast spoken
1696
(8765)
it
: and with thy blessing
1293
let the house
1004
of thy servant
5650
be blessed
1288
(8792)
for ever
5769
.
{let it...: Heb. be thou pleased and bless}
[恢复本]
现在愿你乐意赐福与仆人的家,使这家永存在你面前;主耶和华啊,这原是你所说的。愿你仆人的家,因你的赐福永远蒙福。
5:23
[和合本]
乃缦
5283
说
559
(8799)
:“请
2974
(8685)
受
3947
(8798)
二他连得
3603
”;再三地请
6555
(8799)
{
9002
}受,便将二
8147
他连得
3603
银子
3701
装
6696
(8799)
在两
9002
8147
个口袋
2754
里,又将两
8147
套
2487
衣裳
899
交
5414
(8799)
给
413
两
8147
个仆人
5288
;他们就在基哈西前头
9001
6440
抬著
5375
(8799)
走。
[KJV]
And Naaman
5283
said
559
(8799)
, Be content
2974
(8685)
, take
3947
(8798)
two talents
3603
. And he urged
6555
(8799)
him, and bound
6696
(8799)
two
8147
talents
3603
of silver
3701
in two
8147
bags
2754
, with two
8147
changes
2487
of garments
899
, and laid
5414
(8799)
them
upon two
8147
of his servants
5288
; and they bare
5375
(8799)
them
before
6440
him.
[恢复本]
乃缦说,请接受二他连得。他再三地促请基哈西,并将二他连得银子包在两个口袋里,连同两套衣裳,交给两个仆人;他们就在基哈西前头抬着走。
6:3
[和合本]
有一
259
人说
559
(8799)
:“求
2974
(8685)
4994
你与
854
仆人
5650
同去
3212
(8798)
。”回答
559
(8799)
说:“我
589
可以去
3212
(8799)
。”
[KJV]
And one
259
said
559
(8799)
, Be content
2974
(8685)
, I pray thee, and go
3212
(8798)
with thy servants
5650
. And he answered
559
(8799)
, I will go
3212
(8799)
.
[恢复本]
有一人说,求你与仆人们同去。他说,我去。
17:27
[和合本]
现在
6258
你喜悦
2974
(8689)
赐福
9001
1288
(8763)
与
853
仆人
5650
的家
1004
,可以永
9001
5769
存
9001
1961
在你面前
9001
6440
。{
3588
}耶和华
3068
啊,你
859
已经赐福
1288
(8765)
,还要赐福
1288
(8794)
到永远
9001
5769
。”
[KJV]
Now therefore let it please
2974
(8689)
thee to bless
1288
(8763)
the house
1004
of thy servant
5650
, that it may be before
6440
thee for ever
5769
: for thou blessest
1288
(8765)
, O LORD
3068
, and
it shall be
blessed
1288
(8794)
for ever
5769
.
{let...: or, it hath pleased thee}
[恢复本]
现在你已乐意赐福与仆人的家,使这家永存在你面前;耶和华啊,你已经赐福,你仆人的家要蒙福到永远。
6:9
[和合本]
就是愿
2974
(8686)
神
433
把我压碎
1792
(8762)
,伸
5425
(8686)
手
3027
将我剪除
1214
(8762)
。
[KJV]
Even that it would please
2974
(8686)
God
433
to destroy
1792
(8762)
me; that he would let loose
5425
(8686)
his hand
3027
, and cut me off
1214
(8762)
!
[恢复本]
愿神乐意把我压碎,伸手将我剪除!
6:28
[和合本]
现在
6258
请你们
2974
(8685)
看看
6437
(8798)
我
9002
,我决不
518
当
5921
面
6440
说谎
3576
(8762)
。
[KJV]
Now therefore be content
2974
(8685)
, look
6437
(8798)
upon me; for
it is
evident
6440
unto you if I lie
3576
(8762)
.
{evident...: Heb. before your face}
[恢复本]
现在请你们看看我,我绝不当面说谎。
5:11
[和合本]
以法莲
669
因
3588
乐
2974
(8689)
从
1980
(8804)
310
人的命令
6673
,就受欺压
6231
(8803)
,被审判
4941
压碎
7533
(8803)
。
[KJV]
Ephraim
669
is
oppressed
6231
(8803)
and
broken
7533
(8803)
in judgment
4941
, because he willingly
2974
(8689)
walked
1980
(8804)
after
310
the commandment
6673
.
[恢复本]
以法莲因定意随从人的命令,就受欺压,被审判压碎。
⇧
首
⇦
1
创18:27~何5:11
⇨
尾
1
创18:27~何5:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
19
条包含
02974
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创18:27~何5:11
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页