搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 6 条包含 02976 的经节,每页20条,共1页。
1(撒上27:1~耶18:12)/1  分页⇩
27:1
[和合本] 大卫1732{413}心里3820559(8799):“必有62582593117我死5595(8735)在扫罗7586手里90023027,不369{9001}如2896{3588}逃奔4422(8736)4422(8735){413}非利士6430776去。扫罗7586见我不在4480以色列3478的{9002}{3605}境内1366,就必绝望2976(8738),不再5750寻索我90011245(8763);这样我可以脱离4422(8738)他的手44803027。”
[KJV] And David1732 said559(8799) in his heart3820, I shall now perish5595(8735) one259 day3117 by the hand3027 of Saul7586: there is nothing better2896 for me than that3588 I should speedily4422(8736) escape4422(8735) into the land776 of the Philistines6430; and Saul7586 shall despair2976(8738) of me, to seek1245(8763) me any more in any coast1366 of Israel3478: so shall I escape4422(8738) out of his hand3027. {perish: Heb. be consumed}
[恢复本] 大卫心里说,如今看来,必有一日我死在扫罗手里。我最好逃奔到非利士人的地去;扫罗就必绝望,不再在以色列的四境内寻索我。这样,我便可以脱离他的手。
6:26
[和合本] 绝望人2976(8737)的讲论561既然如风90017307,你们还想要2803(8799)驳正90013198(8687)言语4405吗?
[KJV] Do ye imagine2803(8799) to reprove3198(8687) words4405, and the speeches561 of one that is desperate2976(8737), which are as wind7307?
[恢复本] 你们想要驳正言语么?绝望人的讲论,不过如风。
2:20
[和合本] 故此,我5895437(8804)想{5921}我在日光8121之下8478所劳碌79455998(8804)的一切3605工作5999,{853}心3820便绝望90012976(8763)
[KJV] Therefore I went about5437(8804) to cause29760 my heart3820 to despair2976(8763) of all the labour5999 which I took5998(8804) under the sun8121.
[恢复本] 故此,我转想我在日光之下劳碌所得的一切,心便绝望。
57:10
[和合本] 你因路187090027230疲倦3021(8804),却不3808559(8804)这是枉然2976(8737);你以为有4672(8804)复兴2416之力3027,所以59213651不觉3808疲惫2470(8804)
[KJV] Thou art wearied3021(8804) in the greatness7230 of thy way1870; yet saidst559(8804) thou not, There is no hope2976(8737): thou hast found4672(8804) the life2416 of thine hand3027; therefore thou wast not grieved2470(8804). {life: or, living}
[恢复本] 你因路远困倦,却不说,没有指望了;你寻得更新之力,所以不觉疲弱。
2:25
[和合本] 我说:你不要4513(8798)使脚上7272无鞋44803182,喉咙1627干渴44806773。你倒说559(8799):这是枉然2976(8737)。{3808}{3588}我喜爱157(8804)别神2114(8801),我必随3212(8799)从他们310
[KJV] Withhold4513(8798) thy foot7272 from being unshod3182, and thy throat1627 from thirst6773: but thou saidst559(8799), There is no hope2976(8737): no; for I have loved157(8804) strangers2114(8801), and after310 them will I go3212(8799). {There...: or, Is the case desperate?}
[恢复本] 我说,你不要使脚上无鞋,喉咙干渴;你倒说,这是枉然。我喜爱外邦神,我必随从他们。
18:12
[和合本] “他们却说559(8804):『这是枉然2976(8737)。{3588}我们要照310自己的计谋4284去行3212(8799)。』各人376随自己顽梗8307的恶745138206213(8799)事。”
[KJV] And they said559(8804), There is no hope2976(8737): but we will walk3212(8799) after310 our own devices4284, and we will every one376 do6213(8799) the imagination8307 of his evil7451 heart3820.
[恢复本] 他们却说,这是枉然!我们要照自己的计谋去行,各人随自己顽梗的恶心作事。
 ⇧     1 撒上27:1~耶18:12
 1 撒上27:1~耶18:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页