搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 16 条包含 03018 的经节,每页20条,共1页。
1(创31:42~该1:11)/1  分页⇩
31:42
[和合本] 若不是3884我父亲1以撒3327所敬畏6343的神430,就是亚伯拉罕85的神430与我9001同在1961,你如今6258必定3588打发我7971(8765)空手7387而去。神430看见7200(8804){853}我的苦情6040853我的劳碌30183709,就在昨夜570责备3198(8686)你。”
[KJV] Except3884 the God430 of my father1, the God430 of Abraham85, and the fear6343 of Isaac3327, had been with me, surely thou hadst sent me away7971(8765) now empty7387. God430 hath seen7200(8804) mine affliction6040 and the labour3018 of my hands3709, and rebuked3198(8686) thee yesternight570.
[恢复本] 若不是我父亲的神,就是亚伯拉罕的神,以撒所敬畏的神与我同在,你如今必定打发我空手而去。神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。
28:33
[和合本] 你的土12765293605你劳碌3018得来的,必被你所8343808认识3045(8804)的国民5971吃尽398(8799)。你时常36053117{1961}{7535}被欺负6231(8803),受压制7533(8803)
[KJV] The fruit6529 of thy land127, and all thy labours3018, shall a nation5971 which thou knowest3045(8804) not eat up398(8799); and thou shalt be only oppressed6231(8803) and crushed7533(8803) alway3117:
[恢复本] 你地里的出产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽;你只会时常被欺负,受压制;
5:13
[和合本] 我也1571抖著5287(8804)胸前的衣襟2684,说559(8799):“凡8343808成就6965(8686){853}这2088应许1697的,愿神430照样36025287(8762){853}{3605}他376离开家产44801004和他劳碌得来的44803018,直到360219615287(8803)空了7386。”会众69513605559(8799):“阿们543!”又赞美1984(8762){853}耶和华3068。百姓5971就照著所应许90031697{2088}的去行6213(8799)
[KJV] Also I shook5287(8804) my lap2684, and said559(8799), So God430 shake out5287(8762) every man376 from his house1004, and from his labour3018, that performeth6965(8686) not this promise1697, even thus be he shaken out5287(8803), and emptied7386. And all the congregation6951 said559(8799), Amen543, and praised1984(8762) the LORD3068. And the people5971 did6213(8799) according to this promise1697. {emptied: Heb. empty, or, void}
[恢复本] 我也抖着胸前的衣襟,说,凡不成就这应许的,愿神照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。会众都说,阿们;又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。
10:3
[和合本] 你手3709所造3018的,你又3588欺压6231(8799),又3588藐视3988(8799),却光照3313(8689){5921}恶人7563的计谋6098。这事你9001以为美2895(8804)吗?
[KJV] Is it good2895(8804) unto thee that thou shouldest oppress6231(8799), that thou shouldest despise3988(8799) the work3018 of thine hands3709, and shine3313(8689) upon the counsel6098 of the wicked7563? {work: Heb. labour}
[恢复本] 你手劳碌所造的,你又欺压,又藐视,却照耀恶人的计谋;这事你以为美么?
39:11
[和合本] 岂可因3588它的力35817227就倚靠982(8799)9002?岂可把你的工30185800(8799)给它413做吗?
[KJV] Wilt thou trust982(8799) him, because his strength3581 is great7227? or wilt thou leave5800(8799) thy labour3018 to him?
[恢复本] 岂可因它的力大,就倚靠它?岂可把你劳碌的工交给它作?
39:16
[和合本] 它忍心7188(8689)待雏1121,似乎不是90013808自己的9001;虽然徒90017385受劳苦3018,也不1097为雏惧怕6343
[KJV] She is hardened7188(8689) against her young ones1121, as though they were not3808 hers: her labour3018 is in vain7385 without fear6343;
[恢复本] 它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不惧怕;
78:46
[和合本] 把他们的土产29815414(8799)给蚂蚱90012625,把他们辛苦得来的3018交给蝗虫9001697
[KJV] He gave5414(8799) also their increase2981 unto the caterpiller2625, and their labour3018 unto the locust697.
[恢复本] 祂把他们地里的出产交给毁蝗,把他们劳碌得来的交给群蝗。
109:11
[和合本] 愿强暴的债主5383(8802)牢笼5367(8762)9001一切90013605所有的834!愿外人2114(8801)962(8799)他劳碌得来的3018
[KJV] Let the extortioner5383(8802) catch5367(8762) all that he hath; and let the strangers2114(8801) spoil962(8799) his labour3018.
[恢复本] 愿债主设下网罗夺取他一切所有的,愿外人抢走他劳碌得来的。
128:2
[和合本] 你要3588398(8799)劳碌3018得来的3709;你要享福835,事情顺利2896{9001}。
[KJV] For thou shalt eat398(8799) the labour3018 of thine hands3709: happy835 shalt thou be , and it shall be well2896 with thee.
[恢复本] 你要吃亲手劳碌得来的;你要蒙福,并且顺利。
45:14
[和合本] 耶和华3068如此3541559(8804):埃及4714劳碌3018得来的和古实3568的货物5505必归你;身量高大4060的西巴5436582必投降5674(8799)5921,也要1961属你9001。他们必带著锁炼90022131过来5674(8799)1980(8799)从你310,又向你413下拜7812(8691),祈求6419(8691)413说:神410389在你们中间9002,此外再没有别神;再5750没有369别的657430
[KJV] Thus saith559(8804) the LORD3068, The labour3018 of Egypt4714, and merchandise5505 of Ethiopia3568 and of the Sabeans5436, men582 of stature4060, shall come over5674(8799) unto thee, and they shall be thine: they shall come3212(8799) after310 thee; in chains2131 they shall come over5674(8799), and they shall fall down7812(8691) unto thee, they shall make supplication6419(8691) unto thee, saying , Surely God410 is in thee; and there is none else, there is no657 God430.
[恢复本] 耶和华如此说,埃及劳碌得来的,和古实的货物必归你,身量高大的西巴人必过来归你,也要属你。他们必随从你;他们必带着锁链过来,又向你下拜,祈求你说,神真在你们中间,再没有别神,没有别的神。
55:2
[和合本] 你们为何900141008254(8799)钱(原文是平银3701)买那不足90023808为食物3899的?用劳碌3018得来的买那不90023808使人饱足90017654的呢?你们要留意8085(8800)8085(8798)413的话就能吃398(8798)那美物2896,得享肥甘90021880,心中5315喜乐6026(8691)
[KJV] Wherefore do ye spend8254(8799) money3701 for that which is not bread3899? and your labour3018 for that which satisfieth7654 not3808? hearken8085(8798) diligently8085(8800) unto me, and eat398(8798) ye that which is good2896, and let your soul5315 delight6026(8691) itself in fatness1880. {spend: Heb. weigh}
[恢复本] 你们为何花钱买那不是食物的,用劳碌得来的买那不能使人饱足的呢?你们要留意听我的话,就能吃那美物,使你们的魂享肥甘得喜乐。
3:24
[和合本] 从我们幼年以来44805271,那可耻的偶像1322将我们列祖1853劳碌3018得来的{853}羊群6629、{853}牛群1241,和853他们的儿1121{853}女1323都吞吃了398(8804)
[KJV] For shame1322 hath devoured398(8804) the labour3018 of our fathers1 from our youth5271; their flocks6629 and their herds1241, their sons1121 and their daughters1323.
[恢复本] 从我们幼年以来,那可耻的偶像,已将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群和他们的儿女,都吞吃了。
20:5
[和合本] 并且我要将5414(8804){853}这20635892中的一切3605货财2633853{3605}劳碌3018得来的,并853一切3605珍宝3366,以及853犹大3063君王4428所有的3605宝物214,都交5414(8799)在他们仇敌341(8802)的手中90023027;仇敌要当作3947(8804)掠物962(8804)带到935(8689)巴比伦894去。
[KJV] Moreover I will deliver5414(8804) all the strength2633 of this city5892, and all the labours3018 thereof, and all the precious things3366 thereof, and all the treasures214 of the kings4428 of Judah3063 will I give5414(8799) into the hand3027 of their enemies341(8802), which shall spoil962(8804) them, and take3947(8804) them, and carry935(8689) them to Babylon894.
[恢复本] 并且我要将这城中的一切货财和劳碌得来的,并一切珍宝,以及犹大君王所有的宝物,都交在他们仇敌的手中;仇敌要抢劫掠夺他们,将他们带到巴比伦去。
23:29
[和合本] 他们必以恨恶900281356213(8804)854,夺取3947(8804)你一切3605劳碌3018得来的,留下你5800(8804)赤身6181露体5903。你淫乱的2183下体6172,连你的淫行8457,带你的淫乱2154,都被显露1540(8738)
[KJV] And they shall deal6213(8804) with thee hatefully8135, and shall take away3947(8804) all thy labour3018, and shall leave5800(8804) thee naked5903 and bare6181: and the nakedness6172 of thy whoredoms2183 shall be discovered1540(8738), both thy lewdness2154 and thy whoredoms8457.
[恢复本] 他们必以恨恶对付你,夺取你一切劳碌得来的,撇下你赤身露体;你淫乱的下体,连你的淫行,带你的淫乱,都被显露。
12:8
[和合本] 以法莲669559(8799):我果然389成了富足6238(8804),得了4672(8804)财宝202{9001};我所3605劳碌3018得来的,人必不38084672(8799){9001}有甚么不义5771,{834}可算为罪的2399
[KJV] And Ephraim669 said559(8799), Yet I am become rich6238(8804), I have found me out4672(8804) substance202: in all my labours3018 they shall find4672(8799) none iniquity5771 in me that were sin2399. {in all...: or, all my labours suffice me not: he shall have punishment of iniquity in whom is sin} {that: Heb. which}
[恢复本] 以法莲说,我果然成了富足,为自己得了财富;我一切劳碌得来的,人必不见有什么不义,可算为罪的。
1:11
[和合本] 我命7121(8799)干旱2721临到5921地土776、{5921}山冈2022、{5921}五谷1715、{5921}新酒8492,和59213323,并5921127上的834出产3318(8686)、{5921}人民120、{5921}牲畜929,以及5921人手3709一切3605劳碌得来的3018。”
[KJV] And I called7121(8799) for a drought2721 upon the land776, and upon the mountains2022, and upon the corn1715, and upon the new wine8492, and upon the oil3323, and upon that which the ground127 bringeth forth3318(8686), and upon men120, and upon cattle929, and upon all the labour3018 of the hands3709.
[恢复本] 我召唤干旱临到地土、山冈、五谷、新酒和新油,并地的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。
 ⇧     1 创31:42~该1:11
 1 创31:42~该1:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页