|
|
5:13[和合本] 我也 1571抖著 5287(8804)胸前的衣襟 2684,说 559(8799):“凡 834不 3808成就 6965(8686){ 853}这 2088应许 1697的,愿神 430照样 3602抖 5287(8762){ 853}{ 3605}他 376离开家产 44801004和他劳碌得来的 44803018,直到 36021961抖 5287(8803)空了 7386。”会众 6951都 3605说 559(8799):“阿们 543!”又赞美 1984(8762){ 853}耶和华 3068。百姓 5971就照著所应许 90031697{ 2088}的去行 6213(8799)。 [KJV] Also I shook 5287(8804) my lap 2684, and said 559(8799), So God 430 shake out 5287(8762) every man 376 from his house 1004, and from his labour 3018, that performeth 6965(8686) not this promise 1697, even thus be he shaken out 5287(8803), and emptied 7386. And all the congregation 6951 said 559(8799), Amen 543, and praised 1984(8762) the LORD 3068. And the people 5971 did 6213(8799) according to this promise 1697. {emptied: Heb. empty, or, void}[恢复本] 我也抖着胸前的衣襟,说,凡不成就这应许的,愿神照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。会众都说,阿们;又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。 |
|
|
|
|
|
|
45:14[和合本] 耶和华 3068如此 3541说 559(8804):埃及 4714劳碌 3018得来的和古实 3568的货物 5505必归你;身量高大 4060的西巴 5436人 582必投降 5674(8799)你 5921,也要 1961属你 9001。他们必带著锁炼 90022131过来 5674(8799)随 1980(8799)从你 310,又向你 413下拜 7812(8691),祈求 6419(8691)你 413说:神 410真 389在你们中间 9002,此外再没有别神;再 5750没有 369别的 657神 430。 [KJV] Thus saith 559(8804) the LORD 3068, The labour 3018 of Egypt 4714, and merchandise 5505 of Ethiopia 3568 and of the Sabeans 5436, men 582 of stature 4060, shall come over 5674(8799) unto thee, and they shall be thine: they shall come 3212(8799) after 310 thee; in chains 2131 they shall come over 5674(8799), and they shall fall down 7812(8691) unto thee, they shall make supplication 6419(8691) unto thee, saying , Surely God 410 is in thee; and there is none else, there is no 657 God 430. [恢复本] 耶和华如此说,埃及劳碌得来的,和古实的货物必归你,身量高大的西巴人必过来归你,也要属你。他们必随从你;他们必带着锁链过来,又向你下拜,祈求你说,神真在你们中间,再没有别神,没有别的神。 |
|
|
|
|
|
|