旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
7:3
[和合本]
他们回
7725
(8799)
到
413
约书亚
3091
那里,对他
413
说
559
(8799)
:“众
3605
民
5971
不必
408
都上去
5927
(8799)
,只要二
9003
505
{
176
}三
9003
7969
千
505
人
376
上去
5927
(8799)
就能攻取
5221
(8686)
{
853
}艾
5857
城;不必
408
劳累
3021
(8762)
众
3605
民
5971
都去{
8033
},因为
3588
那里的人{
1992
}少
4592
。”
[KJV]
And they returned
7725
(8799)
to Joshua
3091
, and said
559
(8799)
unto him, Let not all the people
5971
go up
5927
(8799)
; but let about two or three
7969
thousand
505
men
376
go up
5927
(8799)
and smite
5221
(8686)
Ai
5857
;
and
make not all the people
5971
to labour
3021
(8762)
thither; for they
are but
few
4592
.
{about...: Heb. about two thousand men, or, about three thousand men}
[恢复本]
他们回到约书亚那里,对他说,众民不必都上去,大约二三千人上去就能攻下艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。
24:13
[和合本]
我赐
5414
(8799)
给你们
9001
地土
776
,非
3808
你们所
834
修治
3021
(8804)
的{
9002
};我赐给你们城邑
5892
,非
3808
你们所
834
建造
1129
(8804)
的。你们就住
3427
(8799)
在其中
9002
,{
859
}又得吃
398
(8802)
非
3808
你们所
834
栽种
5193
(8804)
的葡萄园
3754
、橄榄园
2132
的果子。』
[KJV]
And I have given
5414
(8799)
you a land
776
for which ye did not labour
3021
(8804)
, and cities
5892
which ye built
1129
(8804)
not, and ye dwell
3427
(8799)
in them; of the vineyards
3754
and oliveyards
2132
which ye planted
5193
(8804)
not do ye eat
398
(8802)
.
[恢复本]
我赐给你们地土,非你们所劳碌修治的;我赐给你们城邑,非你们所建造的,你们就住在其中;你们又得吃非你们所栽种的葡萄园、橄榄园的果子。
23:10
[和合本]
他
1931
起来
6965
(8804)
击杀
5221
(8686)
非利士人
9002
6430
,直到
5704
3588
手臂
3027
疲乏
3021
(8804)
,手
3027
黏
1692
(8799)
住
413
刀
2719
把。那
1931
日
9002
3117
耶和华
3068
使
6213
(8799)
以色列
3478
人大
1419
获全胜
8668
;众民
5971
{
7725
}{
(8799)
}在以利亚撒后头
310
专
389
夺
9001
6584
(8763)
财物。
[KJV]
He arose
6965
(8804)
, and smote
5221
(8686)
the Philistines
6430
until
3588
his hand
3027
was weary
3021
(8804)
, and his hand
3027
clave
1692
(8799)
unto the sword
2719
: and the LORD
3068
wrought
6213
(8799)
a great
1419
victory
8668
that day
3117
; and the people
5971
returned
7725
(8799)
after
310
him only to spoil
6584
(8763)
.
[恢复本]
他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把;那日耶和华大行拯救,百姓转回,在以利亚撒后头专专剥取财物。
9:29
[和合本]
我
595
必被你定为有罪
7561
(8799)
,我何必
9001
4100
{
2088
}徒然
1892
劳苦
3021
(8799)
呢?
[KJV]
If
I be wicked
7561
(8799)
, why then labour
3021
(8799)
I in vain
1892
?
[恢复本]
我必被你定为恶;我何必徒然劳苦?
6:6
[和合本]
我因唉哼
9002
585
而困乏
3021
(8804)
;我每
9002
3605
夜
3915
流泪
9002
1832
,把床榻
4296
漂起
7811
(8686)
,把褥子
6210
湿透
4529
(8686)
。
[KJV]
I am weary
3021
(8804)
with my groaning
585
; all the night
3915
make I my bed
4296
to swim
7811
(8686)
; I water
4529
(8686)
my couch
6210
with my tears
1832
.
{all...: or, every night}
[恢复本]
我因唉哼而困乏;我每夜流泪,把床榻漂起,把褥子湿透。
69:3
[和合本]
我因呼求
9002
7121
(8800)
困乏
3021
(8804)
,喉咙
1627
发干
2787
(8738)
;我因等候
3176
(8764)
神
9001
430
,眼睛
5869
失明
3615
(8804)
。
[KJV]
I am weary
3021
(8804)
of my crying
7121
(8800)
: my throat
1627
is dried
2787
(8738)
: mine eyes
5869
fail
3615
(8804)
while I wait
3176
(8764)
for my God
430
.
[恢复本]
我因呼求困乏,喉咙发干;我因等候我的神,眼睛失明。
23:4
[和合本]
不要
408
劳碌
3021
(8799)
求富
9001
6238
(8687)
,休
2308
(8798)
仗自己的聪明
4480
998
。
[KJV]
Labour
3021
(8799)
not to be rich
6238
(8687)
: cease
2308
(8798)
from thine own wisdom
998
.
[恢复本]
不要劳碌求财富,要停下自己的思虑。
10:15
[和合本]
凡愚昧人
3684
,他的劳碌
5999
使自己困乏
3021
(8762)
,因为
834
连进
9001
3212
(8800)
{
413
}城
5892
的路,他也不
3808
知道
3045
(8804)
。
[KJV]
The labour
5999
of the foolish
3684
wearieth
3021
(8762)
every one of them, because he knoweth
3045
(8804)
not how to go
3212
(8800)
to the city
5892
.
[恢复本]
愚昧人的劳碌使自己困乏,因为连如何进城他也不知道。
40:28
[和合本]
你岂不
3808
曾知道
3045
(8804)
吗?你岂
518
不
3808
曾听见
8085
(8804)
吗?永在
5769
的神
430
耶和华
3068
,创造
1254
(8802)
地
776
极
7098
的主,并不
3808
疲乏
3286
(8799)
,也不
3808
困倦
3021
(8799)
;他的智慧
8394
无法
369
测度
9001
2714
。
[KJV]
Hast thou not known
3045
(8804)
? hast thou not heard
8085
(8804)
,
that
the everlasting
5769
God
430
, the LORD
3068
, the Creator
1254
(8802)
of the ends
7098
of the earth
776
, fainteth
3286
(8799)
not, neither is weary
3021
(8799)
?
there is
no searching
2714
of his understanding
8394
.
[恢复本]
你岂不知道么?你岂不曾听见么?永远的神耶和华,创造地极的主,并不疲乏,也不困倦;祂的聪明无法测度。
40:30
[和合本]
就是少年人
5288
也要疲乏
3286
(8799)
困倦
3021
(8799)
;强壮的
970
也必全然{
3782
}{
(8800)
}跌倒
3782
(8735)
。
[KJV]
Even the youths
5288
shall faint
3286
(8799)
and be weary
3021
(8799)
, and the young men
970
shall utterly
3782
(8800)
fall
3782
(8735)
:
[恢复本]
就是少年人也要疲乏困倦,年轻人也必力竭跌倒;
40:31
[和合本]
但那等候
6960
(8802)
耶和华
3068
的必重新得
2498
(8686)
力
3581
。他们必如鹰
9003
5404
展翅
83
上腾
5927
(8799)
;他们奔跑
7323
(8799)
却不
3808
困倦
3021
(8799)
,行走
3212
(8799)
却不
3808
疲乏
3286
(8799)
。
[KJV]
But they that wait
6960
(8802)
upon the LORD
3068
shall renew
2498
(8686)
their
strength
3581
; they shall mount up
5927
(8799)
with wings
83
as eagles
5404
; they shall run
7323
(8799)
, and not be weary
3021
(8799)
;
and
they shall walk
3212
(8799)
, and not faint
3286
(8799)
.
{renew: Heb. change}
[恢复本]
但那等候耶和华的必重新得力;他们必如鹰展翅上腾;他们奔跑却不困倦,行走却不疲乏。
43:22
[和合本]
雅各
3290
啊,你并没有
3808
求告
7121
(8804)
我
853
;{
3588
}以色列
3478
啊,你倒厌烦
3021
(8804)
我
9002
。
[KJV]
But thou hast not called
7121
(8804)
upon me, O Jacob
3290
; but thou hast been weary
3021
(8804)
of me, O Israel
3478
.
[恢复本]
雅各啊,你并没有呼求我,以色列啊,你倒厌烦我。
43:23
[和合本]
你没有
3808
将你的羊
7716
带来
935
(8689)
给我
9001
作燔祭
5930
,也没有
3808
用祭物
2077
尊敬我
3513
(8765)
;我没有
3808
因供物
9002
4503
使你服劳
5647
(8689)
,也没有
3808
因乳香
9002
3828
使你厌烦
3021
(8689)
。
[KJV]
Thou hast not brought
935
(8689)
me the small cattle
7716
of thy burnt offerings
5930
; neither hast thou honoured
3513
(8765)
me with thy sacrifices
2077
. I have not caused thee to serve
5647
(8689)
with an offering
4503
, nor wearied
3021
(8689)
thee with incense
3828
.
{small...: Heb. lambs, or, kids}
[恢复本]
你没有将羊带来给我作你的燔祭,也没有用你的祭物尊敬我;我没有使你献素祭为我服劳,也没有要你献乳香使你厌倦。
43:24
[和合本]
你没有
3808
用银子
9002
3701
为我
9001
买
7069
(8804)
菖蒲
7070
,也没有
3808
用祭物
2077
的脂油
2459
使我饱足
7301
(8689)
;倒
389
使我因你的罪恶
9002
2403
服劳
5647
(8689)
,使我因你的罪孽
9002
5771
厌烦
3021
(8689)
。
[KJV]
Thou hast bought
7069
(8804)
me no sweet cane
7070
with money
3701
, neither hast thou filled
7301
(8689)
me with the fat
2459
of thy sacrifices
2077
: but thou hast made me to serve
5647
(8689)
with thy sins
2403
, thou hast wearied
3021
(8689)
me with thine iniquities
5771
.
{filled...: Heb. made me drunk, or, abundantly moistened}
[恢复本]
你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭牲的脂油使我饱足;倒使我因你的罪服劳,使我因你的罪孽厌倦。
47:12
[和合本]
{
4994
}站起来
5975
(8798)
吧!用你{
9002
}{
834
}从幼年
4480
5271
劳神
3021
(8804)
施行的符咒
9002
2267
和你许多的
9002
7230
邪术
3785
;或者
194
可得
3201
(8799)
益处
3276
(8687)
,或者可得强胜
6206
(8799)
。
[KJV]
Stand
5975
(8798)
now with thine enchantments
2267
, and with the multitude
7230
of thy sorceries
3785
, wherein
834
thou hast laboured
3021
(8804)
from thy youth
5271
; if so be thou shalt be able
3201
(8799)
to profit
3276
(8687)
, if so be thou mayest prevail
6206
(8799)
.
[恢复本]
站起来吧,用你从幼年劳碌施行的符咒,和你许多的邪术,或者可得益处,或者会使人惊恐。
47:15
[和合本]
你所
834
劳神
3021
(8804)
的事都要
1961
这样
3651
与你
9001
无益;从幼年
4480
5271
与你贸易
5503
(8802)
的也都各
376
奔
8582
(8804)
各乡
9001
5676
,无人
369
救你
3467
(8688)
。
[KJV]
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured
3021
(8804)
,
even
thy merchants
5503
(8802)
, from thy youth
5271
: they shall wander
8582
(8804)
every one
376
to his quarter
5676
; none shall save
3467
(8688)
thee.
[恢复本]
与你一同劳碌的,都要这样与你无益;从幼年与你贸易的,都各往各方飘流,无人救你。
49:4
[和合本]
我
589
却说
559
(8804)
:我劳碌
3021
(8804)
是徒然
9001
7385
;我尽
3615
(8765)
力
3581
是虚无
9001
8414
虚空
1892
。然而,我当得的理
4941
必
403
在
854
耶和华
3068
那里;我的赏赐
6468
必在
854
我神
430
那里。
[KJV]
Then I said
559
(8804)
, I have laboured
3021
(8804)
in vain
7385
, I have spent
3615
(8765)
my strength
3581
for nought
8414
, and in vain
1892
:
yet
surely
403
my judgment
4941
is
with the LORD
3068
, and my work
6468
with my God
430
.
{my work: or, my reward}
[恢复本]
我却说,我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而我当得的公理是在耶和华那里,我的赏报是在我神那里。
57:10
[和合本]
你因路
1870
远
9002
7230
疲倦
3021
(8804)
,却不
3808
说
559
(8804)
这是枉然
2976
(8737)
;你以为有
4672
(8804)
复兴
2416
之力
3027
,所以
5921
3651
不觉
3808
疲惫
2470
(8804)
。
[KJV]
Thou art wearied
3021
(8804)
in the greatness
7230
of thy way
1870
;
yet
saidst
559
(8804)
thou not, There is no hope
2976
(8737)
: thou hast found
4672
(8804)
the life
2416
of thine hand
3027
; therefore thou wast not grieved
2470
(8804)
.
{life: or, living}
[恢复本]
你因路远困倦,却不说,没有指望了;你寻得更新之力,所以不觉疲弱。
62:8
[和合本]
耶和华
3068
指著自己的右手
9002
3225
和大能
5797
的膀臂
9002
2220
起誓
7650
(8738)
说:我必不
518
再
5750
将
853
你的五谷
1715
给
5414
(8799)
你仇敌
9001
341
(8802)
作食物
3978
;外邦
5236
人
1121
也不
518
再喝
8354
(8799)
{
834
}你劳碌
3021
(8804)
得来
9002
的新酒
8492
。
[KJV]
The LORD
3068
hath sworn
7650
(8738)
by his right hand
3225
, and by the arm
2220
of his strength
5797
, Surely I will
518
no more give
5414
(8799)
thy corn
1715
to be
meat
3978
for thine enemies
341
(8802)
; and the sons
1121
of the stranger
5236
shall not drink
8354
(8799)
thy wine
8492
, for the which thou hast laboured
3021
(8804)
:
{Surely...: Heb. If I give, etc}
[恢复本]
耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓,说,我必不再将你的五谷给你的仇敌作食物,外邦人也必不再喝你劳碌得来的新酒;
65:23
[和合本]
他们必不
3808
徒然
9001
7385
劳碌
3021
(8799)
,所生产
3205
(8799)
的,也不
3808
遭灾害
9001
928
,因为
3588
都是
1992
蒙耶和华
3068
赐福
1288
(8803)
的后裔
2233
;他们的子孙
6631
也是如此{
854
}。
[KJV]
They shall not labour
3021
(8799)
in vain
7385
, nor bring forth
3205
(8799)
for trouble
928
; for they
are
the seed
2233
of the blessed
1288
(8803)
of the LORD
3068
, and their offspring
6631
with them.
[恢复本]
他们必不徒然劳碌,生孩子也不遭灾害;因为都是蒙耶和华赐福之人的后裔,他们的子孙也与他们一样。
⇧
首
⇦
1
书7:3~赛65:23
⇨
尾
1
书7:3~赛65:23
2
耶45:3~玛2:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
25
条包含
03021
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
书7:3~赛65:23
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页