搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 25 条包含 03021 的经节,每页20条,共2页。
1(书7:3~赛65:23)/2  分页⇩
7:3
[和合本] 他们回7725(8799)413约书亚3091那里,对他413559(8799):“众36055971不必408都上去5927(8799),只要二9003505{176}三90037969505376上去5927(8799)就能攻取5221(8686){853}艾5857城;不必408劳累3021(8762)36055971都去{8033},因为3588那里的人{1992}少4592。”
[KJV] And they returned7725(8799) to Joshua3091, and said559(8799) unto him, Let not all the people5971 go up5927(8799); but let about two or three7969 thousand505 men376 go up5927(8799) and smite5221(8686) Ai5857; and make not all the people5971 to labour3021(8762) thither; for they are but few4592. {about...: Heb. about two thousand men, or, about three thousand men}
[恢复本] 他们回到约书亚那里,对他说,众民不必都上去,大约二三千人上去就能攻下艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。
24:13
[和合本] 我赐5414(8799)给你们9001地土776,非3808你们所834修治3021(8804)的{9002};我赐给你们城邑5892,非3808你们所834建造1129(8804)的。你们就住3427(8799)在其中9002,{859}又得吃398(8802)3808你们所834栽种5193(8804)的葡萄园3754、橄榄园2132的果子。』
[KJV] And I have given5414(8799) you a land776 for which ye did not labour3021(8804), and cities5892 which ye built1129(8804) not, and ye dwell3427(8799) in them; of the vineyards3754 and oliveyards2132 which ye planted5193(8804) not do ye eat398(8802).
[恢复本] 我赐给你们地土,非你们所劳碌修治的;我赐给你们城邑,非你们所建造的,你们就住在其中;你们又得吃非你们所栽种的葡萄园、橄榄园的果子。
23:10
[和合本]1931起来6965(8804)击杀5221(8686)非利士人90026430,直到57043588手臂3027疲乏3021(8804),手30271692(8799)4132719把。那193190023117耶和华3068使6213(8799)以色列3478人大1419获全胜8668;众民5971{7725}{(8799)}在以利亚撒后头31038990016584(8763)财物。
[KJV] He arose6965(8804), and smote5221(8686) the Philistines6430 until3588 his hand3027 was weary3021(8804), and his hand3027 clave1692(8799) unto the sword2719: and the LORD3068 wrought6213(8799) a great1419 victory8668 that day3117; and the people5971 returned7725(8799) after310 him only to spoil6584(8763).
[恢复本] 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把;那日耶和华大行拯救,百姓转回,在以利亚撒后头专专剥取财物。
9:29
[和合本]595必被你定为有罪7561(8799),我何必90014100{2088}徒然1892劳苦3021(8799)呢?
[KJV] If I be wicked7561(8799), why then labour3021(8799) I in vain1892?
[恢复本] 我必被你定为恶;我何必徒然劳苦?
6:6
[和合本] 我因唉哼9002585而困乏3021(8804);我每900236053915流泪90021832,把床榻4296漂起7811(8686),把褥子6210湿透4529(8686)
[KJV] I am weary3021(8804) with my groaning585; all the night3915 make I my bed4296 to swim7811(8686); I water4529(8686) my couch6210 with my tears1832. {all...: or, every night}
[恢复本] 我因唉哼而困乏;我每夜流泪,把床榻漂起,把褥子湿透。
69:3
[和合本] 我因呼求90027121(8800)困乏3021(8804),喉咙1627发干2787(8738);我因等候3176(8764)9001430,眼睛5869失明3615(8804)
[KJV] I am weary3021(8804) of my crying7121(8800): my throat1627 is dried2787(8738): mine eyes5869 fail3615(8804) while I wait3176(8764) for my God430.
[恢复本] 我因呼求困乏,喉咙发干;我因等候我的神,眼睛失明。
23:4
[和合本] 不要408劳碌3021(8799)求富90016238(8687),休2308(8798)仗自己的聪明4480998
[KJV] Labour3021(8799) not to be rich6238(8687): cease2308(8798) from thine own wisdom998.
[恢复本] 不要劳碌求财富,要停下自己的思虑。
10:15
[和合本] 凡愚昧人3684,他的劳碌5999使自己困乏3021(8762),因为834连进90013212(8800){413}城5892的路,他也不3808知道3045(8804)
[KJV] The labour5999 of the foolish3684 wearieth3021(8762) every one of them, because he knoweth3045(8804) not how to go3212(8800) to the city5892.
[恢复本] 愚昧人的劳碌使自己困乏,因为连如何进城他也不知道。
40:28
[和合本] 你岂不3808曾知道3045(8804)吗?你岂5183808曾听见8085(8804)吗?永在5769的神430耶和华3068,创造1254(8802)7767098的主,并不3808疲乏3286(8799),也不3808困倦3021(8799);他的智慧8394无法369测度90012714
[KJV] Hast thou not known3045(8804)? hast thou not heard8085(8804), that the everlasting5769 God430, the LORD3068, the Creator1254(8802) of the ends7098 of the earth776, fainteth3286(8799) not, neither is weary3021(8799)? there is no searching2714 of his understanding8394.
[恢复本] 你岂不知道么?你岂不曾听见么?永远的神耶和华,创造地极的主,并不疲乏,也不困倦;祂的聪明无法测度。
40:30
[和合本] 就是少年人5288也要疲乏3286(8799)困倦3021(8799);强壮的970也必全然{3782}{(8800)}跌倒3782(8735)
[KJV] Even the youths5288 shall faint3286(8799) and be weary3021(8799), and the young men970 shall utterly3782(8800) fall3782(8735):
[恢复本] 就是少年人也要疲乏困倦,年轻人也必力竭跌倒;
40:31
[和合本] 但那等候6960(8802)耶和华3068的必重新得2498(8686)3581。他们必如鹰90035404展翅83上腾5927(8799);他们奔跑7323(8799)却不3808困倦3021(8799),行走3212(8799)却不3808疲乏3286(8799)
[KJV] But they that wait6960(8802) upon the LORD3068 shall renew2498(8686) their strength3581; they shall mount up5927(8799) with wings83 as eagles5404; they shall run7323(8799), and not be weary3021(8799); and they shall walk3212(8799), and not faint3286(8799). {renew: Heb. change}
[恢复本] 但那等候耶和华的必重新得力;他们必如鹰展翅上腾;他们奔跑却不困倦,行走却不疲乏。
43:22
[和合本] 雅各3290啊,你并没有3808求告7121(8804)853;{3588}以色列3478啊,你倒厌烦3021(8804)9002
[KJV] But thou hast not called7121(8804) upon me, O Jacob3290; but thou hast been weary3021(8804) of me, O Israel3478.
[恢复本] 雅各啊,你并没有呼求我,以色列啊,你倒厌烦我。
43:23
[和合本] 你没有3808将你的羊7716带来935(8689)给我9001作燔祭5930,也没有3808用祭物2077尊敬我3513(8765);我没有3808因供物90024503使你服劳5647(8689),也没有3808因乳香90023828使你厌烦3021(8689)
[KJV] Thou hast not brought935(8689) me the small cattle7716 of thy burnt offerings5930; neither hast thou honoured3513(8765) me with thy sacrifices2077. I have not caused thee to serve5647(8689) with an offering4503, nor wearied3021(8689) thee with incense3828. {small...: Heb. lambs, or, kids}
[恢复本] 你没有将羊带来给我作你的燔祭,也没有用你的祭物尊敬我;我没有使你献素祭为我服劳,也没有要你献乳香使你厌倦。
43:24
[和合本] 你没有3808用银子90023701为我90017069(8804)菖蒲7070,也没有3808用祭物2077的脂油2459使我饱足7301(8689);倒389使我因你的罪恶90022403服劳5647(8689),使我因你的罪孽90025771厌烦3021(8689)
[KJV] Thou hast bought7069(8804) me no sweet cane7070 with money3701, neither hast thou filled7301(8689) me with the fat2459 of thy sacrifices2077: but thou hast made me to serve5647(8689) with thy sins2403, thou hast wearied3021(8689) me with thine iniquities5771. {filled...: Heb. made me drunk, or, abundantly moistened}
[恢复本] 你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭牲的脂油使我饱足;倒使我因你的罪服劳,使我因你的罪孽厌倦。
47:12
[和合本] {4994}站起来5975(8798)吧!用你{9002}{834}从幼年44805271劳神3021(8804)施行的符咒90022267和你许多的90027230邪术3785;或者194可得3201(8799)益处3276(8687),或者可得强胜6206(8799)
[KJV] Stand5975(8798) now with thine enchantments2267, and with the multitude7230 of thy sorceries3785, wherein834 thou hast laboured3021(8804) from thy youth5271; if so be thou shalt be able3201(8799) to profit3276(8687), if so be thou mayest prevail6206(8799).
[恢复本] 站起来吧,用你从幼年劳碌施行的符咒,和你许多的邪术,或者可得益处,或者会使人惊恐。
47:15
[和合本] 你所834劳神3021(8804)的事都要1961这样3651与你9001无益;从幼年44805271与你贸易5503(8802)的也都各3768582(8804)各乡90015676,无人369救你3467(8688)
[KJV] Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured3021(8804), even thy merchants5503(8802), from thy youth5271: they shall wander8582(8804) every one376 to his quarter5676; none shall save3467(8688) thee.
[恢复本] 与你一同劳碌的,都要这样与你无益;从幼年与你贸易的,都各往各方飘流,无人救你。
49:4
[和合本]589却说559(8804):我劳碌3021(8804)是徒然90017385;我尽3615(8765)3581是虚无90018414虚空1892。然而,我当得的理4941403854耶和华3068那里;我的赏赐6468必在854我神430那里。
[KJV] Then I said559(8804), I have laboured3021(8804) in vain7385, I have spent3615(8765) my strength3581 for nought8414, and in vain1892: yet surely403 my judgment4941 is with the LORD3068, and my work6468 with my God430. {my work: or, my reward}
[恢复本] 我却说,我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而我当得的公理是在耶和华那里,我的赏报是在我神那里。
57:10
[和合本] 你因路187090027230疲倦3021(8804),却不3808559(8804)这是枉然2976(8737);你以为有4672(8804)复兴2416之力3027,所以59213651不觉3808疲惫2470(8804)
[KJV] Thou art wearied3021(8804) in the greatness7230 of thy way1870; yet saidst559(8804) thou not, There is no hope2976(8737): thou hast found4672(8804) the life2416 of thine hand3027; therefore thou wast not grieved2470(8804). {life: or, living}
[恢复本] 你因路远困倦,却不说,没有指望了;你寻得更新之力,所以不觉疲弱。
62:8
[和合本] 耶和华3068指著自己的右手90023225和大能5797的膀臂90022220起誓7650(8738)说:我必不5185750853你的五谷17155414(8799)你仇敌9001341(8802)作食物3978;外邦52361121也不518再喝8354(8799){834}你劳碌3021(8804)得来9002的新酒8492
[KJV] The LORD3068 hath sworn7650(8738) by his right hand3225, and by the arm2220 of his strength5797, Surely I will518 no more give5414(8799) thy corn1715 to be meat3978 for thine enemies341(8802); and the sons1121 of the stranger5236 shall not drink8354(8799) thy wine8492, for the which thou hast laboured3021(8804): {Surely...: Heb. If I give, etc}
[恢复本] 耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓,说,我必不再将你的五谷给你的仇敌作食物,外邦人也必不再喝你劳碌得来的新酒;
65:23
[和合本] 他们必不3808徒然90017385劳碌3021(8799),所生产3205(8799)的,也不3808遭灾害9001928,因为3588都是1992蒙耶和华3068赐福1288(8803)的后裔2233;他们的子孙6631也是如此{854}。
[KJV] They shall not labour3021(8799) in vain7385, nor bring forth3205(8799) for trouble928; for they are the seed2233 of the blessed1288(8803) of the LORD3068, and their offspring6631 with them.
[恢复本] 他们必不徒然劳碌,生孩子也不遭灾害;因为都是蒙耶和华赐福之人的后裔,他们的子孙也与他们一样。
 ⇧     1 书7:3~赛65:23
 1 书7:3~赛65:23    2 耶45:3~玛2:17  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页