旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
11:3
[和合本]
他们彼此
376
413
7453
商量说
559
(8799)
:“来
3051
(8798)
吧!我们要做
3835
(8799)
砖
3843
,把砖烧
8313
(8799)
透
9001
8316
了。”他们就拿{
1961
}{
9001
}砖
3843
当石头
9001
68
,又拿{
1961
}{
9001
}石漆
2564
当
1961
(8804)
灰泥
9001
2563
。
[KJV]
And they said
559
(8799)
one
376
to another
7453
, Go to
3051
(8798)
, let us make
3835
(8799)
brick
3843
, and burn
8313
(8799)
them throughly
8316
. And they had brick
3843
for stone
68
, and slime
2564
had
1961
(8804)
they for morter
2563
.
{they said...: Heb. a man said to his neighbour}
{burn...: Heb. burn them to a burning}
[恢复本]
他们彼此商量说,来吧,我们作砖,把砖烧透。他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
11:4
[和合本]
他们说
559
(8799)
:“来吧
3051
(8798)
!我们
9001
要建造
1129
(8799)
一座城
5892
和一座塔
4026
,塔顶
7218
通天
9002
8064
,为要传扬
6213
(8799)
我们的
9001
名
8034
,免得
6435
我们分散
6327
(8799)
在
5921
全
3605
地
776
上
6440
。”
[KJV]
And they said
559
(8799)
, Go to
3051
(8798)
, let us build
1129
(8799)
us a city
5892
and a tower
4026
, whose top
7218
may reach
unto heaven
8064
; and let us make
6213
(8799)
us a name
8034
, lest we be scattered abroad
6327
(8799)
upon the face
6440
of the whole earth
776
.
[恢复本]
他们说,来吧,我们建造一座城和一座塔,塔顶通天;我们要宣扬我们的名,免得我们分散在全地上。
11:7
[和合本]
我们下
3381
(8799)
去
3051
(8798)
,在那里
8033
变乱
1101
(8799)
他们的口音
8193
,使{
834
}他们的言语
8193
彼此
376
7453
不
3808
通
8085
(8799)
。”
[KJV]
Go to
3051
(8798)
, let us go down
3381
(8799)
, and there confound
1101
(8799)
their language
8193
, that
834
they may not understand
8085
(8799)
one
376
another's
7453
speech
8193
.
[恢复本]
来吧,我们下去,在那里变乱他们的语言,使他们的言语彼此不通。
29:21
[和合本]
雅各
3290
对
413
拉班
3837
说
559
(8799)
:“{
3588
}日期
3117
已经满了
4390
(8804)
,求你把
853
我的妻子
80
给
3051
(8798)
我,我好与她
413
同房
935
(8799)
。”
[KJV]
And Jacob
3290
said
559
(8799)
unto Laban
3837
, Give
3051
(8798)
me
my wife
802
, for my days
3117
are fulfilled
4390
(8804)
, that I may go in
935
(8799)
unto her.
[恢复本]
雅各对拉班说,日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。
30:1
[和合本]
拉结
7354
见
7200
(8799)
{
3588
}自己不
3808
给雅各
9001
3290
生
3205
(8804)
子,{
7354
}就嫉妒
7065
(8762)
她姊姊
9002
269
,对
413
雅各
3290
说
559
(8799)
:“你给
3051
(8798)
我
9001
孩子
1121
,不然
518
369
我
595
就死了
4191
(8801)
。”
[KJV]
And when Rachel
7354
saw
7200
(8799)
that she bare
3205
(8804)
Jacob
3290
no children, Rachel
7354
envied
7065
(8762)
her sister
269
; and said
559
(8799)
unto Jacob
3290
, Give
3051
(8798)
me children
1121
, or else
369
I die
4191
(8801)
.
[恢复本]
拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒她姐姐,对雅各说,你给我孩子,不然我就死了。
38:16
[和合本]
犹大就转
5186
(8799)
到她
413
那里去
413
1870
,说
559
(8799)
:“来吧
3051
(8798)
!{
4994
}让我与你
413
同寝
935
(8799)
。”他原
3588
不
3808
知道
3045
(8804)
{
3588
}是
1931
他的儿妇
3618
。她玛说
559
(8799)
:“你要
3588
与我
413
同寝
935
(8799)
,把甚么
4100
给
5414
(8799)
我
9001
呢?”
[KJV]
And he turned
5186
(8799)
unto her by the way
1870
, and said
559
(8799)
, Go to
3051
(8798)
, I pray thee, let me come in
935
(8799)
unto thee; (for he knew
3045
(8804)
not that she
was
his daughter in law
3618
.) And she said
559
(8799)
, What wilt thou give
5414
(8799)
me, that thou mayest come in
935
(8799)
unto me?
[恢复本]
犹大就转到她那里去,说,来吧,让我与你同寝。他原不知道是他的儿媳。他玛说,你要与我同寝,把什么给我呢?
47:15
[和合本]
埃及
4714
地
4480
776
和迦南
3667
地
4480
776
的银子
3701
都花尽了
8552
(8799)
,埃及
4714
众人
3605
都来
935
(8799)
见
413
约瑟
3130
,说
9001
559
(8800)
:“{
3588
}我们的银子
3701
都用尽了
656
(8804)
,求你给
3051
(8798)
我们
9001
粮食
3899
,我们为甚么
9001
4100
死
4191
(8799)
在你面前呢
5048
?”
[KJV]
And when money
3701
failed
8552
(8799)
in the land
776
of Egypt
4714
, and in the land
776
of Canaan
3667
, all the Egyptians
4714
came
935
(8799)
unto Joseph
3130
, and said
559
(8800)
, Give
3051
(8798)
us bread
3899
: for why should we die
4191
(8799)
in thy presence? for the money
3701
faileth
656
(8804)
.
[恢复本]
埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟,说,我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么要死在你面前呢?
47:16
[和合本]
约瑟
3130
说
559
(8799)
:“若
518
是银子
3701
用尽了
656
(8804)
,可以把你们的牲畜
4735
给
3051
(8798)
我,我就为你们的牲畜
9002
4735
给
5414
(8799)
你们
9001
粮食。”
[KJV]
And Joseph
3130
said
559
(8799)
, Give
3051
(8798)
your cattle
4735
; and I will give
5414
(8799)
you for your cattle
4735
, if money
3701
fail
656
(8804)
.
[恢复本]
约瑟说,若是银子用尽了,可以把你们的牲畜带来,我就给你们粮食,来换你们的牲畜。
1:10
[和合本]
来
3051
(8798)
吧,我们不如用巧计
2449
(8691)
待他们
9001
,恐怕
6435
他们多起来
7235
(8799)
,{
1961
}日后若
3588
遇
7122
(8799)
甚么争战
4421
的事,{
1931
}就
1571
连合
3254
(8738)
{
5921
}我们的仇敌
8130
(8802)
攻击
3898
(8738)
我们
9002
,离开
4480
这地
776
去
5927
(8804)
了。”
[KJV]
Come on
3051
(8798)
, let us deal wisely
2449
(8691)
with them; lest they multiply
7235
(8799)
, and it come to pass, that, when there falleth out
7122
(8799)
any war
4421
, they
1931
join
3254
(8738)
also unto our enemies
8130
(8802)
, and fight
3898
(8738)
against us, and
so
get them up
5927
(8804)
out of the land
776
.
[恢复本]
来吧,我们不如用巧计待他们,免得他们多起来,日后若发生战事,就联合我们的仇敌攻击我们,离开这地而上去。
1:13
[和合本]
你们要按著各支派
9001
7626
选举
3051
(8798)
{
9001
}有智慧
2450
、有见识
995
(8737)
、为众人所认识
3045
(8803)
的{
582
},我立他们
7760
(8799)
为你们的首领
9002
7218
。』
[KJV]
Take
3051
(8798)
you wise
2450
men
582
, and understanding
995
(8737)
, and known
3045
(8803)
among your tribes
7626
, and I will make
7760
(8799)
them rulers
7218
over you.
{Take: Heb. Give}
[恢复本]
你们要按着支派选出有智慧、精明的人,为众人所认识的,我就立他们为你们的首领。
32:3
[和合本]
{
3588
}我要宣告
7121
(8799)
耶和华
3068
的名
8034
;你们要将大德
1433
归
3051
(8798)
与我们的神
9001
430
。
[KJV]
Because I will publish
7121
(8799)
the name
8034
of the LORD
3068
: ascribe
3051
(8798)
ye greatness
1433
unto our God
430
.
[恢复本]
我要宣告耶和华的名;你们要将尊大归与我们的神!
18:4
[和合本]
你们
9001
每支派
9001
7626
当选举
3051
(8798)
三个
7969
人
582
,我要打发他们
7971
(8799)
去,他们就要起身
6965
(8799)
走
1980
(8691)
遍那地
9002
776
,按著
9001
6310
各支派应得的地业
5159
写明
3789
(8799)
{
853
}(或译:画图),就回到
935
(8799)
我这里来
413
。
[KJV]
Give out
3051
(8798)
from among you three
7969
men
582
for
each
tribe
7626
: and I will send
7971
(8799)
them, and they shall rise
6965
(8799)
, and go
1980
(8691)
through the land
776
, and describe
3789
(8799)
it according
6310
to the inheritance
5159
of them; and they shall come
935
(8799)
again
to me.
[恢复本]
你们每支派当选出三个人,我要打发他们去,他们就要起身走遍那地,按着各支派应得的地业描述出来,然后回到我这里。
1:15
[和合本]
她说
559
(8799)
{
9001
}:“求你赐
3051
(8798)
福
1293
给我
9001
,你既
3588
将我安置在
5414
(8804)
南
5045
地
776
,求你也给
5414
(8804)
我
9001
水
4325
泉
1543
。”迦勒
3612
就把{
853
}上
5942
泉
1543
{
853
}下
8482
泉
1543
赐
5414
(8799)
给她
9001
。
[KJV]
And she said
559
(8799)
unto him, Give
3051
(8798)
me a blessing
1293
: for thou hast given
5414
(8804)
me a south
5045
land
776
; give
5414
(8804)
me also springs
1543
of water
4325
. And Caleb
3612
gave
5414
(8799)
her the upper
5942
springs
1543
and the nether
8482
springs
1543
.
[恢复本]
她说,求你赐福给我,你既将南地给了我,求你也给我水泉。迦勒就把上泉和下泉赐给她。
20:7
[和合本]
{
2009
}你们以色列
3478
人
1121
都
3605
当
3051
(8798)
{
1988
}筹划
1697
{
9001
}商议
6098
。”
[KJV]
Behold, ye
are
all children
1121
of Israel
3478
; give
3051
(8798)
here
1988
your advice
1697
and counsel
6098
.
[恢复本]
看哪,你们以色列众人都当在这里筹商对策。
3:15
[和合本]
又对路得说
559
(8799)
:“{
3051
}{
(8798)
}打开
270
(8799)
9002
你
5921
所
834
披的外衣
4304
。”她打开了
270
(8798)
9002
,波阿斯就撮了
4058
(8799)
六
8337
簸箕大麦
8184
,帮她
5921
扛
7896
(8799)
在肩上
5921
,她便进
935
(8799)
城
5892
去了。
[KJV]
Also he said
559
(8799)
, Bring
3051
(8798)
the vail
4304
that
thou hast
upon thee, and hold
270
(8798)
it. And when she held
270
(8799)
it, he measured
4058
(8799)
six
8337
measures
of barley
8184
, and laid
7896
(8799)
it
on her: and she went
935
(8799)
into the city
5892
.
{vail: or, sheet, or, apron}
[恢复本]
他又说,把你所披的外衣拿来打开。她打开了,波阿斯就量了六簸箕大麦,放在她肩上,他便进城去了。
14:41
[和合本]
扫罗
7586
祷告
413
耶和华
3068
―以色列
3478
的神
430
说
559
(8799)
:“求你指示
3051
(8798)
实情
8549
。”於是掣签掣出
3920
(8735)
扫罗
7586
和约拿单
3129
来;百姓
5971
尽都无事
3318
(8804)
。
[KJV]
Therefore Saul
7586
said
559
(8799)
unto the LORD
3068
God
430
of Israel
3478
, Give
3051
(8798)
a perfect
8549
lot
. And Saul
7586
and Jonathan
3129
were taken
3920
(8735)
: but the people
5971
escaped
3318
(8804)
.
{Give...: or, Shew the innocent}
{escaped: Heb. went forth}
[恢复本]
扫罗对耶和华以色列的神说,求你给我们完全的指示。于是拈阄拈出约拿单和扫罗来;百姓尽都无事。
11:15
[和合本]
信内
9002
5612
写著
3789
(8799)
说
9001
559
(8800)
:“要派
3051
(8798)
{
853
}乌利亚
223
前进
6440
4136
,到
413
阵势
4421
极险
2389
之处,你们便退
7725
(8804)
后
4480
310
,使他被杀
5221
(8738)
4191
(8804)
。”
[KJV]
And he wrote
3789
(8799)
in the letter
5612
, saying
559
(8800)
, Set
3051
(8798)
ye Uriah
223
in the forefront
6440
4136
of the hottest
2389
battle
4421
, and retire
7725
(8804)
ye from him
310
, that he may be smitten
5221
(8738)
, and die
4191
(8804)
.
{hottest: Heb. strong}
{from him: Heb. from after him}
[恢复本]
信内写着说,要派乌利亚到战事最激烈的前方,你们便退后,使他被击杀而死。
16:20
[和合本]
押沙龙
53
对
413
亚希多弗
302
说
559
(8799)
:“你们出个
3051
(8798)
{
9001
}主意
6098
,我们怎样
4100
行
6213
(8799)
才好?”
[KJV]
Then said
559
(8799)
Absalom
53
to Ahithophel
302
, Give
3051
(8798)
counsel
6098
among you what we shall do
6213
(8799)
.
[恢复本]
押沙龙对亚希多弗说,你们定个计谋,我们怎样行才好。
16:28
[和合本]
民
5971
中的万族
4940
啊,你们要将荣耀
3519
能力
5797
归给
3051
(8798)
耶和华
9001
3068
,都归给
3051
(8798)
耶和华
9001
3068
!
[KJV]
Give
3051
(8798)
unto the LORD
3068
, ye kindreds
4940
of the people
5971
, give
3051
(8798)
unto the LORD
3068
glory
3519
and strength
5797
.
[恢复本]
众民中的各族啊,你们要将荣耀能力归给耶和华,都归给耶和华;
16:29
[和合本]
要将耶和华
3068
的名
8034
所当得的荣耀
3519
归给
3051
(8798)
他
9001
,拿
5375
(8798)
供物
4503
来
935
(8798)
奉到他面前
9001
6440
;当以圣洁
6944
的(的:或译为)妆饰
9002
1927
敬拜
7812
(8690)
耶和华
9001
3068
。
[KJV]
Give
3051
(8798)
unto the LORD
3068
the glory
3519
due
unto his name
8034
: bring
5375
(8798)
an offering
4503
, and come
935
(8798)
before
6440
him: worship
7812
(8690)
the LORD
3068
in the beauty
1927
of holiness
6944
.
[恢复本]
要将耶和华的名所当得的荣耀归给祂,拿着供物到祂面前来。当以圣别的妆饰敬拜耶和华;
⇧
首
⇦
1
创11:3~代上16:29
⇨
尾
1
创11:3~代上16:29
2
伯6:22~亚11:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
30
条包含
03051
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创11:3~代上16:29
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页