搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 74 条包含 03083 的经节,每页20条,共4页。
1(士18:30~撒上20:13)/4  分页⇩
18:30
[和合本]18351121就为自己9001设立6965(8686)853雕刻的像6459。摩西4519的孙子1121、革舜1647的儿子1121约拿单3083,{1931}和他的子孙112119611839支派90017626的祭司3548,直到5704那地776遭掳掠1540(8800)的日子3117
[KJV] And the children1121 of Dan1835 set up6965(8686) the graven image6459: and Jonathan3083, the son1121 of Gershom1647, the son1121 of Manasseh4519, he and his sons1121 were priests3548 to the tribe7626 of Dan1839 until the day3117 of the captivity1540(8800) of the land776.
[恢复本] 但人就为自己设立那雕像;摩西的孙子,革舜的儿子约拿单,和他的子孙作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。
14:6
[和合本] 约拿单30834135375(8802)兵器3627的少年人5288559(8799):“{3212}{(8798)}我们不如过5674(8799)413{428}未受割礼人6189的防营4673那里去,或者194耶和华3068为我们9001施展能力6213(8799);因为3588耶和华90013068使人得胜90013467(8687),不369在乎4622人多90027227{176}人少90024592。”
[KJV] And Jonathan3083 said559(8799) to the young man5288 that bare5375(8802) his armour3627, Come3212(8798), and let us go over5674(8799) unto the garrison4673 of these uncircumcised6189: it may be that the LORD3068 will work6213(8799) for us: for there is no restraint4622 to the LORD3068 to save3467(8687) by many7227 or by few4592.
[恢复本] 约拿单对拿他兵器的少年人说,来,我们过到这些未受割礼之人的防营那里去,或者耶和华为我们行事;因为耶和华施行拯救,并不受人多或人少所限。
14:8
[和合本] 约拿单3083559(8799):“{2009}我们587要过5674(8802)413那些人582那里去,使他们413看见我们1540(8738)
[KJV] Then said559(8799) Jonathan3083, Behold, we will pass over5674(8802) unto these men582, and we will discover1540(8738) ourselves unto them.
[恢复本] 约拿单说,看哪,我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
18:1
[和合本] 1961大卫对413扫罗758690011696(8763)完了90033615(8763)话,约拿单3083的心5315与大卫1732的心90025315深相契合7194(8738)。约拿单3083157(8799)大卫,如同爱自己的性命90035315
[KJV] And it came to pass, when he had made an end3615(8763) of speaking1696(8763) unto Saul7586, that the soul5315 of Jonathan3083 was knit7194(8738) with the soul5315 of David1732, and Jonathan3083 loved157(8799) him as his own soul5315.
[恢复本] 大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心相连;约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。
18:3
[和合本] 约拿单30839002160大卫1732如同爱自己的性命90035315,就与他8533772(8799)1285
[KJV] Then Jonathan3083 and David1732 made3772(8799) a covenant1285, because he loved160 him as his own soul5315.
[恢复本] 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
18:4
[和合本] 约拿单3083{834}从身上5921脱下6584(8691){853}外袍4598,给了5414(8799)大卫90011732,又将战衣4055、{5704}刀2719、{5704}弓7198、{5704}腰带2289都给了他。
[KJV] And Jonathan3083 stripped6584(8691) himself of the robe4598 that was upon him, and gave5414(8799) it to David1732, and his garments4055, even to his sword2719, and to his bow7198, and to his girdle2289.
[恢复本] 约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将自己的战衣,甚至将自己的刀、弓、腰带,都给了他。
19:1
[和合本] 扫罗7586413他儿子1121约拿单31294133605臣仆56501696(8762),要杀90014191(8687){853}大卫1732;扫罗7586的儿子1121约拿单3083却甚3966喜爱2654(8804)大卫90021732
[KJV] And Saul7586 spake1696(8762) to Jonathan3129 his son1121, and to all his servants5650, that they should kill4191(8687) David1732.
[恢复本] 扫罗对他儿子约拿单和众臣仆说,要杀大卫;扫罗的儿子约拿单却甚喜爱大卫。
19:2
[和合本] 约拿单3083告诉5046(8686)大卫900117329001559(8800):“我父1扫罗7586想要1245(8764)杀你90014191(8687),所以6258明日早晨90021242你要4994小心8104(8734),到3427(8804)一个僻静地方90025643藏身2244(8738)
[KJV] But Jonathan3083 Saul's7586 son1121 delighted2654(8804) much3966 in David1732: and Jonathan3083 told5046(8686) David1732, saying559(8800), Saul7586 my father1 seeketh1245(8764) to kill4191(8687) thee: now therefore, I pray thee, take heed8104(8734) to thyself until the morning1242, and abide3427(8804) in a secret5643 place , and hide2244(8738) thyself:
[恢复本] 约拿单告诉大卫说,我父亲扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,留在隐密的地方,躲藏起来。
19:4
[和合本] 约拿单3083413他父亲1扫罗7586替大卫900217321696(8762)好话2896,说559(8799){413}:“王4428不可408得罪2398(8799)王的仆人90025650大卫90021732;因为3588他未3808曾得罪2398(8804)9001,{3588}他所行4639的都与你9001大有3966益处2896
[KJV] And Jonathan3083 spake1696(8762) good2896 of David1732 unto Saul7586 his father1, and said559(8799) unto him, Let not the king4428 sin2398(8799) against his servant5650, against David1732; because he hath not sinned2398(8804) against thee, and because his works4639 have been to thee-ward very3966 good2896:
[恢复本] 约拿单向他父亲扫罗说大卫的好话,说,王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的都与你大有益处。
19:6
[和合本] 扫罗7586听了8085(8799)约拿单3083的话90026963,{7586}就指著永生的2416耶和华3068起誓7650(8735)说:“我必不5184191(8714)他。”
[KJV] And Saul7586 hearkened8085(8799) unto the voice6963 of Jonathan3083: and Saul7586 sware7650(8735), As the LORD3068 liveth2416, he shall not518 be slain4191(8714).
[恢复本] 扫罗听了约拿单的话,就起誓说,我指着永活的耶和华起誓,他必不至被处死。
19:7
[和合本] 约拿单30837121(8799)大卫90011732来,{3083}把853428一切36051697告诉5046(8686)9001,{3083}带935(8686){853}他1732去见413扫罗7586。他就仍然90038658032侍立在1961扫罗面前90016440
[KJV] And Jonathan3083 called7121(8799) David1732, and Jonathan3083 shewed5046(8686) him all those things1697. And Jonathan3083 brought935(8686) David1732 to Saul7586, and he was in his presence6440, as in times past8658032. {in times...: Heb. yesterday, third day}
[恢复本] 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,约拿单带大卫去见扫罗,他就和以前一样,侍立在扫罗面前。
20:1
[和合本] 大卫1732从拉玛90027414的拿约44805121逃跑1272(8799),来到935(8799)约拿单3083那里90016440,对他说559(8799):“我做了6213(8804)甚么4100?有甚么4100罪孽5771呢?在你父亲1面前90016440犯了甚么41002403,他竟3588寻索1245(8764){853}我的性命5315呢?”
[KJV] And David1732 fled1272(8799) from Naioth5121 in Ramah7414, and came935(8799) and said559(8799) before6440 Jonathan3083, What have I done6213(8804)? what is mine iniquity5771? and what is my sin2403 before6440 thy father1, that he seeketh1245(8764) my life5315?
[恢复本] 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,说,我作了什么?我有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?
20:3
[和合本] 大卫17325750起誓7650(8735)559(8799):“你父亲13045(8800)3045(8804){3588}我在你眼前900258694672(8804)2580。他心里说559(8799),不如不408叫约拿单3083知道3045(8799){2063},恐怕6435他愁烦6087(8735)。{199}我指著永生的2416耶和华3068,又敢{2416}在你5315面前起誓,{3588}我离9964194不过一步90036587。”
[KJV] And David1732 sware7650(8735) moreover, and said559(8799), Thy father1 certainly3045(8800) knoweth3045(8804) that I have found4672(8804) grace2580 in thine eyes5869; and he saith559(8799), Let not Jonathan3083 know3045(8799) this, lest he be grieved6087(8735): but truly199 as the LORD3068 liveth2416, and as thy soul5315 liveth2416, there is but a step6587 between me and death4194.
[恢复本] 大卫又起誓说,你父亲准知我在你眼前蒙恩;所以他心里说,不如不叫约拿单知道这事,恐怕他愁烦。但我确实指着永活的耶和华起誓,又指着你的性命起誓,我离死不过一步。
20:4
[和合本] 约拿单3083413大卫1732559(8799):“你心里53154100求的559(8799),我必为你9001成就6213(8799)。”
[KJV] Then said559(8799) Jonathan3083 unto David1732, Whatsoever thy soul5315 desireth559(8799), I will even do6213(8799) it for thee. {Whatsoever...: or, Say what is thy mind and I will do, etc} {desireth: Heb. speaketh, or, thinketh}
[恢复本] 约拿单对大卫说,凡你心里所求的,我必为你成就。
20:5
[和合本] 大卫1732413约拿单3083559(8799):“{2009}明日4279是初一2320,我5953427(8800)59734428{3427}{(8799)}同席9001398(8800),求你容我去7971(8765)5641(8738)在田野90027704,直到5704第三7992日晚上6153
[KJV] And David1732 said559(8799) unto Jonathan3083, Behold, to morrow4279 is the new moon2320, and I should not fail3427(8800) to sit3427(8799) with the king4428 at meat398(8800): but let me go7971(8765), that I may hide5641(8738) myself in the field7704 unto the third7992 day at even6153.
[恢复本] 大卫对约拿单说,明日是初一,我当与王同席,求你让我去藏在田野,直到后天晚上。
20:9
[和合本] 约拿单3083559(8799):“断无此事2486{9001}!{3588}我若518知道3045(8799)3045(8800){3588}{4480}{5973}我父亲1决意3615(8804)7451{9001}{935}{(8800)}你5921,我岂不3808告诉5046(8686){853}你9001呢?”
[KJV] And Jonathan3083 said559(8799), Far be it from thee2486: for if I knew3045(8799) certainly3045(8800) that evil7451 were determined3615(8804) by my father1 to come935(8800) upon thee, then would not I tell5046(8686) it thee?
[恢复本] 约拿单说,这事绝不至临到你!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你么?
20:10
[和合本] 大卫1732413约拿单3083559(8799):“你父亲1176用厉言7186{4100}回答你6030(8799),谁4310来告诉5046(8686)9001呢?”
[KJV] Then said559(8799) David1732 to Jonathan3083, Who shall tell5046(8686) me? or what if thy father1 answer6030(8799) thee roughly7186?
[恢复本] 大卫对约拿单说,你父亲若用严厉的话回答你,谁来告诉我呢?
20:11
[和合本] 约拿单3083413大卫1732559(8799):“你我且往3318(8799)田野77043212(8798)。”二人8147就往3318(8799)田野7704去了。
[KJV] And Jonathan3083 said559(8799) unto David1732, Come3212(8798), and let us go out3318(8799) into the field7704. And they went out3318(8799) both8147 of them into the field7704.
[恢复本] 约拿单对大卫说,来,我们往田野去吧。二人就往田野去了。
20:12
[和合本] 约拿单3083413大卫1732559(8799):“愿耶和华3068―以色列3478的神430为证。明日4279约在这时候90036256,或第三7992日,{3588}我探2713(8799){853}我父亲1的意思,{2009}若向413你{1732}有好意2895(8804),我岂2273808打发人7971(8799){413}告诉1540(8804){853}你241吗?
[KJV] And Jonathan3083 said559(8799) unto David1732, O LORD3068 God430 of Israel3478, when I have sounded2713(8799) my father1 about to morrow4279 any time6256, or the third7992 day , and, behold, if there be good2895(8804) toward David1732, and I then send7971(8799) not unto thee, and shew1540(8804)241 it thee; {sounded: Heb. searched} {shew...: Heb. uncover thine ear}
[恢复本] 约拿单对大卫说,愿耶和华以色列的神为证。明日约在这时候,或后天,我探我父亲的意思,若向你有好意,我就必打发人告诉你。
20:13
[和合本] {413}我父亲13588有意3190(8686){853}害74515921,我不告诉1540(8804){853}你241使你7971(8765)平平安安地900179651980(8804),愿耶和华3068{3541}重重地3254(8686)6213(8799)3541与我90013083。愿耶和华3068与你5973同在1961,如同从前90038345973我父亲1同在1961一样。
[KJV] The LORD3068 do6213(8799) so3541 and much more3254(8686) to Jonathan3083: but if it please3190(8686) my father1 to do thee evil7451, then I will shew1540(8804)241 it thee, and send thee away7971(8765), that thou mayest go1980(8804) in peace7965: and the LORD3068 be with thee, as he hath been with my father1. {shew...: Heb. uncover thine ear}
[恢复本] 我父亲若有意害你,而我不告诉你,使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
 ⇧     1 士18:30~撒上20:13
 1 士18:30~撒上20:13    2 撒上20:16~撒下1:4    3 撒下1:5~撒下21:14    4 撒下21:21~耶38:26  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页