旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
18:30
[和合本]
但
1835
人
1121
就为自己
9001
设立
6965
(8686)
那
853
雕刻的像
6459
。摩西
4519
的孙子
1121
、革舜
1647
的儿子
1121
约拿单
3083
,{
1931
}和他的子孙
1121
作
1961
但
1839
支派
9001
7626
的祭司
3548
,直到
5704
那地
776
遭掳掠
1540
(8800)
的日子
3117
。
[KJV]
And the children
1121
of Dan
1835
set up
6965
(8686)
the graven image
6459
: and Jonathan
3083
, the son
1121
of Gershom
1647
, the son
1121
of Manasseh
4519
, he and his sons
1121
were priests
3548
to the tribe
7626
of Dan
1839
until the day
3117
of the captivity
1540
(8800)
of the land
776
.
[恢复本]
但人就为自己设立那雕像;摩西的孙子,革舜的儿子约拿单,和他的子孙作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。
14:6
[和合本]
约拿单
3083
对
413
拿
5375
(8802)
兵器
3627
的少年人
5288
说
559
(8799)
:“{
3212
}{
(8798)
}我们不如过
5674
(8799)
到
413
{
428
}未受割礼人
6189
的防营
4673
那里去,或者
194
耶和华
3068
为我们
9001
施展能力
6213
(8799)
;因为
3588
耶和华
9001
3068
使人得胜
9001
3467
(8687)
,不
369
在乎
4622
人多
9002
7227
{
176
}人少
9002
4592
。”
[KJV]
And Jonathan
3083
said
559
(8799)
to the young man
5288
that bare
5375
(8802)
his armour
3627
, Come
3212
(8798)
, and let us go over
5674
(8799)
unto the garrison
4673
of these uncircumcised
6189
: it may be that the LORD
3068
will work
6213
(8799)
for us: for
there is
no restraint
4622
to the LORD
3068
to save
3467
(8687)
by many
7227
or by few
4592
.
[恢复本]
约拿单对拿他兵器的少年人说,来,我们过到这些未受割礼之人的防营那里去,或者耶和华为我们行事;因为耶和华施行拯救,并不受人多或人少所限。
14:8
[和合本]
约拿单
3083
说
559
(8799)
:“{
2009
}我们
587
要过
5674
(8802)
到
413
那些人
582
那里去,使他们
413
看见我们
1540
(8738)
。
[KJV]
Then said
559
(8799)
Jonathan
3083
, Behold, we will pass over
5674
(8802)
unto
these
men
582
, and we will discover
1540
(8738)
ourselves unto them.
[恢复本]
约拿单说,看哪,我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
18:1
[和合本]
1961
大卫对
413
扫罗
7586
说
9001
1696
(8763)
完了
9003
3615
(8763)
话,约拿单
3083
的心
5315
与大卫
1732
的心
9002
5315
深相契合
7194
(8738)
。约拿单
3083
爱
157
(8799)
大卫,如同爱自己的性命
9003
5315
。
[KJV]
And it came to pass, when he had made an end
3615
(8763)
of speaking
1696
(8763)
unto Saul
7586
, that the soul
5315
of Jonathan
3083
was knit
7194
(8738)
with the soul
5315
of David
1732
, and Jonathan
3083
loved
157
(8799)
him as his own soul
5315
.
[恢复本]
大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心相连;约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。
18:3
[和合本]
约拿单
3083
爱
9002
160
大卫
1732
如同爱自己的性命
9003
5315
,就与他
853
结
3772
(8799)
盟
1285
。
[KJV]
Then Jonathan
3083
and David
1732
made
3772
(8799)
a covenant
1285
, because he loved
160
him as his own soul
5315
.
[恢复本]
约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
18:4
[和合本]
约拿单
3083
{
834
}从身上
5921
脱下
6584
(8691)
{
853
}外袍
4598
,给了
5414
(8799)
大卫
9001
1732
,又将战衣
4055
、{
5704
}刀
2719
、{
5704
}弓
7198
、{
5704
}腰带
2289
都给了他。
[KJV]
And Jonathan
3083
stripped
6584
(8691)
himself of the robe
4598
that
was
upon him, and gave
5414
(8799)
it to David
1732
, and his garments
4055
, even to his sword
2719
, and to his bow
7198
, and to his girdle
2289
.
[恢复本]
约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将自己的战衣,甚至将自己的刀、弓、腰带,都给了他。
19:1
[和合本]
扫罗
7586
对
413
他儿子
1121
约拿单
3129
和
413
众
3605
臣仆
5650
说
1696
(8762)
,要杀
9001
4191
(8687)
{
853
}大卫
1732
;扫罗
7586
的儿子
1121
约拿单
3083
却甚
3966
喜爱
2654
(8804)
大卫
9002
1732
。
[KJV]
And Saul
7586
spake
1696
(8762)
to Jonathan
3129
his son
1121
, and to all his servants
5650
, that they should kill
4191
(8687)
David
1732
.
[恢复本]
扫罗对他儿子约拿单和众臣仆说,要杀大卫;扫罗的儿子约拿单却甚喜爱大卫。
19:2
[和合本]
约拿单
3083
告诉
5046
(8686)
大卫
9001
1732
说
9001
559
(8800)
:“我父
1
扫罗
7586
想要
1245
(8764)
杀你
9001
4191
(8687)
,所以
6258
明日早晨
9002
1242
你要
4994
小心
8104
(8734)
,到
3427
(8804)
一个僻静地方
9002
5643
藏身
2244
(8738)
。
[KJV]
But Jonathan
3083
Saul's
7586
son
1121
delighted
2654
(8804)
much
3966
in David
1732
: and Jonathan
3083
told
5046
(8686)
David
1732
, saying
559
(8800)
, Saul
7586
my father
1
seeketh
1245
(8764)
to kill
4191
(8687)
thee: now therefore, I pray thee, take heed
8104
(8734)
to thyself until the morning
1242
, and abide
3427
(8804)
in a secret
5643
place
, and hide
2244
(8738)
thyself:
[恢复本]
约拿单告诉大卫说,我父亲扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,留在隐密的地方,躲藏起来。
19:4
[和合本]
约拿单
3083
向
413
他父亲
1
扫罗
7586
替大卫
9002
1732
说
1696
(8762)
好话
2896
,说
559
(8799)
{
413
}:“王
4428
不可
408
得罪
2398
(8799)
王的仆人
9002
5650
大卫
9002
1732
;因为
3588
他未
3808
曾得罪
2398
(8804)
你
9001
,{
3588
}他所行
4639
的都与你
9001
大有
3966
益处
2896
。
[KJV]
And Jonathan
3083
spake
1696
(8762)
good
2896
of David
1732
unto Saul
7586
his father
1
, and said
559
(8799)
unto him, Let not the king
4428
sin
2398
(8799)
against his servant
5650
, against David
1732
; because he hath not sinned
2398
(8804)
against thee, and because his works
4639
have been
to thee-ward very
3966
good
2896
:
[恢复本]
约拿单向他父亲扫罗说大卫的好话,说,王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的都与你大有益处。
19:6
[和合本]
扫罗
7586
听了
8085
(8799)
约拿单
3083
的话
9002
6963
,{
7586
}就指著永生的
2416
耶和华
3068
起誓
7650
(8735)
说:“我必不
518
杀
4191
(8714)
他。”
[KJV]
And Saul
7586
hearkened
8085
(8799)
unto the voice
6963
of Jonathan
3083
: and Saul
7586
sware
7650
(8735)
,
As
the LORD
3068
liveth
2416
, he shall not
518
be slain
4191
(8714)
.
[恢复本]
扫罗听了约拿单的话,就起誓说,我指着永活的耶和华起誓,他必不至被处死。
19:7
[和合本]
约拿单
3083
叫
7121
(8799)
大卫
9001
1732
来,{
3083
}把
853
这
428
一切
3605
事
1697
告诉
5046
(8686)
他
9001
,{
3083
}带
935
(8686)
{
853
}他
1732
去见
413
扫罗
7586
。他就仍然
9003
865
8032
侍立在
1961
扫罗面前
9001
6440
。
[KJV]
And Jonathan
3083
called
7121
(8799)
David
1732
, and Jonathan
3083
shewed
5046
(8686)
him all those things
1697
. And Jonathan
3083
brought
935
(8686)
David
1732
to Saul
7586
, and he was in his presence
6440
, as in times past
865
8032
.
{in times...: Heb. yesterday, third day}
[恢复本]
约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,约拿单带大卫去见扫罗,他就和以前一样,侍立在扫罗面前。
20:1
[和合本]
大卫
1732
从拉玛
9002
7414
的拿约
4480
5121
逃跑
1272
(8799)
,来到
935
(8799)
约拿单
3083
那里
9001
6440
,对他说
559
(8799)
:“我做了
6213
(8804)
甚么
4100
?有甚么
4100
罪孽
5771
呢?在你父亲
1
面前
9001
6440
犯了甚么
4100
罪
2403
,他竟
3588
寻索
1245
(8764)
{
853
}我的性命
5315
呢?”
[KJV]
And David
1732
fled
1272
(8799)
from Naioth
5121
in Ramah
7414
, and came
935
(8799)
and said
559
(8799)
before
6440
Jonathan
3083
, What have I done
6213
(8804)
? what
is
mine iniquity
5771
? and what
is
my sin
2403
before
6440
thy father
1
, that he seeketh
1245
(8764)
my life
5315
?
[恢复本]
大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,说,我作了什么?我有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?
20:3
[和合本]
大卫
1732
又
5750
起誓
7650
(8735)
说
559
(8799)
:“你父亲
1
准
3045
(8800)
知
3045
(8804)
{
3588
}我在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
。他心里说
559
(8799)
,不如不
408
叫约拿单
3083
知道
3045
(8799)
{
2063
},恐怕
6435
他愁烦
6087
(8735)
。{
199
}我指著永生的
2416
耶和华
3068
,又敢{
2416
}在你
5315
面前起誓,{
3588
}我离
996
死
4194
不过一步
9003
6587
。”
[KJV]
And David
1732
sware
7650
(8735)
moreover, and said
559
(8799)
, Thy father
1
certainly
3045
(8800)
knoweth
3045
(8804)
that I have found
4672
(8804)
grace
2580
in thine eyes
5869
; and he saith
559
(8799)
, Let not Jonathan
3083
know
3045
(8799)
this, lest he be grieved
6087
(8735)
: but truly
199
as
the LORD
3068
liveth
2416
, and
as
thy soul
5315
liveth
2416
,
there is
but a step
6587
between me and death
4194
.
[恢复本]
大卫又起誓说,你父亲准知我在你眼前蒙恩;所以他心里说,不如不叫约拿单知道这事,恐怕他愁烦。但我确实指着永活的耶和华起誓,又指着你的性命起誓,我离死不过一步。
20:4
[和合本]
约拿单
3083
对
413
大卫
1732
说
559
(8799)
:“你心里
5315
所
4100
求的
559
(8799)
,我必为你
9001
成就
6213
(8799)
。”
[KJV]
Then said
559
(8799)
Jonathan
3083
unto David
1732
, Whatsoever thy soul
5315
desireth
559
(8799)
, I will even do
6213
(8799)
it
for thee.
{Whatsoever...: or, Say what is thy mind and I will do, etc}
{desireth: Heb. speaketh, or, thinketh}
[恢复本]
约拿单对大卫说,凡你心里所求的,我必为你成就。
20:5
[和合本]
大卫
1732
对
413
约拿单
3083
说
559
(8799)
:“{
2009
}明日
4279
是初一
2320
,我
595
当
3427
(8800)
与
5973
王
4428
{
3427
}{
(8799)
}同席
9001
398
(8800)
,求你容我去
7971
(8765)
藏
5641
(8738)
在田野
9002
7704
,直到
5704
第三
7992
日晚上
6153
。
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
unto Jonathan
3083
, Behold, to morrow
4279
is
the new moon
2320
, and I should not fail
3427
(8800)
to sit
3427
(8799)
with the king
4428
at meat
398
(8800)
: but let me go
7971
(8765)
, that I may hide
5641
(8738)
myself in the field
7704
unto the third
7992
day
at even
6153
.
[恢复本]
大卫对约拿单说,明日是初一,我当与王同席,求你让我去藏在田野,直到后天晚上。
20:9
[和合本]
约拿单
3083
说
559
(8799)
:“断无此事
2486
{
9001
}!{
3588
}我若
518
知道
3045
(8799)
3045
(8800)
{
3588
}{
4480
}{
5973
}我父亲
1
决意
3615
(8804)
害
7451
{
9001
}{
935
}{
(8800)
}你
5921
,我岂不
3808
告诉
5046
(8686)
{
853
}你
9001
呢?”
[KJV]
And Jonathan
3083
said
559
(8799)
, Far be it from thee
2486
: for if I knew
3045
(8799)
certainly
3045
(8800)
that evil
7451
were determined
3615
(8804)
by my father
1
to come
935
(8800)
upon thee, then would not I tell
5046
(8686)
it thee?
[恢复本]
约拿单说,这事绝不至临到你!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你么?
20:10
[和合本]
大卫
1732
对
413
约拿单
3083
说
559
(8799)
:“你父亲
1
若
176
用厉言
7186
{
4100
}回答你
6030
(8799)
,谁
4310
来告诉
5046
(8686)
我
9001
呢?”
[KJV]
Then said
559
(8799)
David
1732
to Jonathan
3083
, Who shall tell
5046
(8686)
me? or what
if
thy father
1
answer
6030
(8799)
thee roughly
7186
?
[恢复本]
大卫对约拿单说,你父亲若用严厉的话回答你,谁来告诉我呢?
20:11
[和合本]
约拿单
3083
对
413
大卫
1732
说
559
(8799)
:“你我且往
3318
(8799)
田野
7704
去
3212
(8798)
。”二人
8147
就往
3318
(8799)
田野
7704
去了。
[KJV]
And Jonathan
3083
said
559
(8799)
unto David
1732
, Come
3212
(8798)
, and let us go out
3318
(8799)
into the field
7704
. And they went out
3318
(8799)
both
8147
of them into the field
7704
.
[恢复本]
约拿单对大卫说,来,我们往田野去吧。二人就往田野去了。
20:12
[和合本]
约拿单
3083
对
413
大卫
1732
说
559
(8799)
:“愿耶和华
3068
―以色列
3478
的神
430
为证。明日
4279
约在这时候
9003
6256
,或第三
7992
日,{
3588
}我探
2713
(8799)
{
853
}我父亲
1
的意思,{
2009
}若向
413
你{
1732
}有好意
2895
(8804)
,我岂
227
不
3808
打发人
7971
(8799)
{
413
}告诉
1540
(8804)
{
853
}你
241
吗?
[KJV]
And Jonathan
3083
said
559
(8799)
unto David
1732
, O LORD
3068
God
430
of Israel
3478
, when I have sounded
2713
(8799)
my father
1
about to morrow
4279
any time
6256
,
or
the third
7992
day
, and, behold,
if there be
good
2895
(8804)
toward David
1732
, and I then send
7971
(8799)
not unto thee, and shew
1540
(8804)
241
it thee;
{sounded: Heb. searched}
{shew...: Heb. uncover thine ear}
[恢复本]
约拿单对大卫说,愿耶和华以色列的神为证。明日约在这时候,或后天,我探我父亲的意思,若向你有好意,我就必打发人告诉你。
20:13
[和合本]
{
413
}我父亲
1
若
3588
有意
3190
(8686)
{
853
}害
7451
你
5921
,我不告诉
1540
(8804)
{
853
}你
241
使你
7971
(8765)
平平安安地
9001
7965
走
1980
(8804)
,愿耶和华
3068
{
3541
}重重地
3254
(8686)
降
6213
(8799)
罚
3541
与我
9001
3083
。愿耶和华
3068
与你
5973
同在
1961
,如同从前
9003
834
与
5973
我父亲
1
同在
1961
一样。
[KJV]
The LORD
3068
do
6213
(8799)
so
3541
and much more
3254
(8686)
to Jonathan
3083
: but if it please
3190
(8686)
my father
1
to do
thee evil
7451
, then I will shew
1540
(8804)
241
it thee, and send thee away
7971
(8765)
, that thou mayest go
1980
(8804)
in peace
7965
: and the LORD
3068
be with thee, as he hath been with my father
1
.
{shew...: Heb. uncover thine ear}
[恢复本]
我父亲若有意害你,而我不告诉你,使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
⇧
首
⇦
1
士18:30~撒上20:13
⇨
尾
1
士18:30~撒上20:13
2
撒上20:16~撒下1:4
3
撒下1:5~撒下21:14
4
撒下21:21~耶38:26
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
74
条包含
03083
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
士18:30~撒上20:13
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页