搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 124 条包含 03097 的经节,每页20条,共7页。
1(撒上26:6~撒下8:16)/7  分页⇩
26:6
[和合本] 大卫1732{6030}{(8799)}{559}{(8799)}对413赫人2850亚希米勒288413洗鲁雅6870的儿子1121约押3097的兄弟251亚比筛529001559(8800):“谁4310同我8543381(8799)413扫罗7586{413}营4264里去?”亚比筛52559(8799):“我589同你5973下去3381(8799)。”
[KJV] Then answered6030(8799) David1732 and said559(8799) to Ahimelech288 the Hittite2850, and to Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870, brother251 to Joab3097, saying559(8800), Who will go down3381(8799) with me to Saul7586 to the camp4264? And Abishai52 said559(8799), I will go down3381(8799) with thee.
[恢复本] 大卫对赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛说,谁同我下到营里,到扫罗那里去?亚比筛说,我同你下去。
2:13
[和合本] 洗鲁雅6870的儿子1121约押3097和大卫1732的仆人5650也出来3318(8804),在5921基遍13911295旁与他们相31626298(8799);一班4283427(8799)59211295这边44802088,一班428坐在59211295那边44802088
[KJV] And Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870, and the servants5650 of David1732, went out3318(8804), and met6298(8799) together3162 by the pool1295 of Gibeon1391: and they sat down3427(8799), the one on the one side of the pool1295, and the other on the other side of the pool1295. {together: Heb. them together}
[恢复本] 洗鲁雅的儿子约押和大卫的仆人也出来,在基遍池旁与他们相遇;他们都坐下,一班在池这边,一班在池那边。
2:14
[和合本] 押尼珥74413约押3097559(8799):“让4994少年人5288起来6965(8799),在我们面前90016440戏耍7832(8762)吧!”约押3097559(8799):“可以{6965}{(8799)}。”
[KJV] And Abner74 said559(8799) to Joab3097, Let the young men5288 now arise6965(8799), and play7832(8762) before6440 us. And Joab3097 said559(8799), Let them arise6965(8799).
[恢复本] 押尼珥对约押说,让少年人起来,在我们面前戏耍吧。约押说,可以。
2:18
[和合本] 在那里80331961洗鲁雅6870的三个7969儿子1121:约押3097、亚比筛52、亚撒黑6214。亚撒黑6214900272727031如{9003}{259}野鹿6643{834}{9002}{7704}一般;
[KJV] And there were three7969 sons1121 of Zeruiah6870 there, Joab3097, and Abishai52, and Asahel6214: and Asahel6214 was as light7031 of foot7272 as a259 wild7704 roe6643. {of foot: Heb. of his feet} {as a wild...: Heb. as one of the roes that is in the field}
[恢复本] 在那里有洗鲁雅的三个儿子:约押、亚比筛、亚撒黑。亚撒黑脚快如野地的羚羊一般;
2:22
[和合本] 押尼珥743254(8686){5750}对413亚撒黑62149001559(8800):“你9001转开5493(8798)不追赶我4480310吧!我何必90014100杀你5221(8686){776}呢?若杀你,有甚么34964405375(8799){413}你哥哥251约押3097呢?”
[KJV] And Abner74 said559(8800) again3254(8686) to Asahel6214, Turn thee aside5493(8798) from following310 me: wherefore should I smite5221(8686) thee to the ground776? how then should I hold up5375(8799) my face6440 to Joab3097 thy brother251?
[恢复本] 押尼珥又对亚撒黑说,你转开不要追赶我。我何必将你击杀在地呢?若那样,我怎能仰起脸见你哥哥约押呢?
2:24
[和合本] 约押3097和亚比筛527291(8799)310押尼珥74,日8121935(8804)的时候,{1992}到了935(8804){5704}通基遍1391旷野4057的路1870旁,基亚152059216440834亚玛5221389
[KJV] Joab3097 also and Abishai52 pursued7291(8799) after310 Abner74: and the sun8121 went down935(8804) when they were come935(8804) to the hill1389 of Ammah522, that lieth before6440 Giah1520 by the way1870 of the wilderness4057 of Gibeon1391.
[恢复本] 约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通往基遍旷野的路上,基亚对面的亚玛山。
2:26
[和合本] 押尼珥74呼叫7121(8799){413}约押3097559(8799):“刀剑2719岂可永远90015331杀人398(8799)吗?你岂不38083045(8804){3588}终久9002314必有1961苦楚4751吗?你要等5704何时49703808559(8799)百姓90015971回去90017725(8800)、不追赶4480310弟兄251呢?”
[KJV] Then Abner74 called7121(8799) to Joab3097, and said559(8799), Shall the sword2719 devour398(8799) for ever5331? knowest3045(8804) thou not that it will be bitterness4751 in the latter end314? how long shall it be then, ere thou bid559(8799) the people5971 return7725(8800) from following310 their brethren251?
[恢复本] 押尼珥呼叫约押说,刀剑岂可永远吞灭人么?你岂不知终久必有苦楚么?你要等何时才叫百姓回去不追赶弟兄呢?
2:27
[和合本] 约押3097559(8799):“我指著永生2416的神430起誓:{3588}你若不38841696(8765)戏耍的那句话,{3588}{227}今日早晨44801242百姓5971就回去5927(8738),{376}不追赶4480310弟兄251了。”
[KJV] And Joab3097 said559(8799), As God430 liveth2416, unless3884 thou hadst spoken1696(8765), surely then in the morning1242 the people5971 had gone up5927(8738) every one376 from following310 his brother251. {in the...: Heb. from the morning} {gone...: or, gone away}
[恢复本] 约押说,我指着神的生存起誓,你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就必上去,各人也不会追赶弟兄了。
2:28
[和合本] 於是约押30978628(8799)90027782,众36055971就站住5975(8799),不380857507291(8799)310以色列3478人,也不38083254(8804){5750}打仗90013898(8736)了。
[KJV] So Joab3097 blew8628(8799) a trumpet7782, and all the people5971 stood still5975(8799), and pursued7291(8799) after310 Israel3478 no more, neither fought3898(8736) they any more3254(8804).
[恢复本] 于是约押吹角,众民就站住,不再追赶以色列人,也不再打仗了。
2:30
[和合本] 约押3097追赶4480310押尼珥74回来7725(8804),聚集6908(8799){853}众36055971,见大卫1732的仆人44805650中缺少了6485(8735)62408672个人376和亚撒黑6214
[KJV] And Joab3097 returned7725(8804) from following310 Abner74: and when he had gathered69080 all the people5971 together6908(8799), there lacked6485(8735) of David's1732 servants5650 nineteen86726240 men376 and Asahel6214.
[恢复本] 约押追赶押尼珥回来,聚集众民,见大卫的仆人中缺少了十九个人和亚撒黑。
2:32
[和合本] 众人将853亚撒黑6214送到5375(8799)伯利恒1035,{834}葬6912(8799)在他父亲1的坟墓90026913里。约押3097和跟随他的人582走了3212(8799)36053915,天亮215(8735)的时候{9001}到了希伯仑90022275
[KJV] And they took up5375(8799) Asahel6214, and buried6912(8799) him in the sepulchre6913 of his father1, which was in Bethlehem1035. And Joab3097 and his men582 went3212(8799) all night3915, and they came to Hebron2275 at break of day215(8735).
[恢复本] 众人将亚撒黑抬去葬在伯利恒,他父亲的坟墓里。约押和跟随他的人走了一整夜,天亮的时候到了希伯仑。
3:22
[和合本] {2009}约押3097和大卫1732的仆人5650攻击935(8802)敌军44801416,带回935(8689){5973}许多的7227掠物7998。那时押尼珥74369在希伯仑90022275大卫1732那里5973,因3588大卫已经送他去7971(8765),他也平平安安地90027965去了3212(8799)
[KJV] And, behold, the servants5650 of David1732 and Joab3097 came935(8802) from pursuing a troop1416, and brought in935(8689) a great7227 spoil7998 with them: but Abner74 was not with David1732 in Hebron2275; for he had sent him away7971(8765), and he was gone3212(8799) in peace7965.
[恢复本] 大卫的仆人和约押出征回来,带了许多掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因为大卫已经送他走,他也平平安安地去了。
3:23
[和合本] 约押3097834跟随他854的全36056635到了935(8804),就有人告诉5046(8686)约押900130979001559(8800):“尼珥5369的儿子1121押尼珥74935(8804)4134428,王送他去7971(8762),他也平平安安地90027965去了3212(8799)。”
[KJV] When Joab3097 and all the host6635 that was with him were come935(8804), they told5046(8686) Joab3097, saying559(8800), Abner74 the son1121 of Ner5369 came935(8804) to the king4428, and he hath sent him away7971(8762), and he is gone3212(8799) in peace7965.
[恢复本] 约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说,尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他走,他也平平安安地去了。
3:24
[和合本] 约押3097935(8799)4134428559(8799):“你这是做6213(8804)甚么4100呢?{2009}押尼珥74935(8802)见你413,你为何90014100{2088}送他去7971(8765),他就踪影1980(8800)不见了{3212}{(8799)}呢?
[KJV] Then Joab3097 came935(8799) to the king4428, and said559(8799), What hast thou done6213(8804)? behold, Abner74 came935(8802) unto thee; why is it that thou hast sent him away7971(8765), and he is quite1980(8800) gone3212(8799)?
[恢复本] 约押去见王说,你作了什么事?押尼珥来见你,你为何送他走,让他平平安安地去了呢?
3:26
[和合本] 约押309744805973大卫1732那里出来3318(8799),就打发7971(8799)4397去追赶310押尼珥74,在西拉56264480953追上他,将他853带回来7725(8686),大卫1732却不3808知道3045(8804)
[KJV] And when Joab3097 was come out3318(8799) from David1732, he sent7971(8799) messengers4397 after310 Abner74, which brought him again7725(8686) from the well953 of Sirah5626: but David1732 knew3045(8804) it not.
[恢复本] 约押从大卫那里出来,就打发使者去追赶押尼珥;他们从西拉井那里将他带回来,大卫却不知道。
3:27
[和合本] 押尼珥74回到7725(8799)希伯仑2275,约押3097领他5186(8686)413城门8179的瓮洞8432,假作要与他85490011696(8763)机密话90027987,就在那里8033刺透5221(8686)他的肚腹2570,他便死了4191(8799)。这是报杀他兄弟251亚撒黑6214的仇{9002}{1818}。
[KJV] And when Abner74 was returned7725(8799) to Hebron2275, Joab3097 took him aside5186(8686) in4138432 the gate8179 to speak1696(8763) with him quietly7987, and smote5221(8686) him there under the fifth2570 rib , that he died4191(8799), for the blood1818 of Asahel6214 his brother251. {quietly: or, peaceably}
[恢复本] 押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门旁边,假作要与他密谈,就在那里刺透他的肚腹,他便死了;这是为他兄弟亚撒黑报流血的仇。
3:29
[和合本] 愿流他血的罪归2342(8799)5921约押3097头上7218413他父1的全36051004;又愿约押309744801004408断有3772(8735)患漏症2100(8802)的,长大麻疯6879(8794)的,架2388(8688)90026418而行的,被刀90022719杀死5307(8802)的,缺乏2638饮食3899的。”
[KJV] Let it rest2342(8799) on the head7218 of Joab3097, and on all his father's1 house1004; and let there not fail3772(8735) from the house1004 of Joab3097 one that hath an issue2100(8802), or that is a leper6879(8794), or that leaneth2388(8688) on a staff6418, or that falleth5307(8802) on the sword2719, or that lacketh2638 bread3899. {fail: Heb. be cut off}
[恢复本] 愿流他血的罪归到约押头上,和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的,患麻风的,架柺而行的,被刀杀死的,缺乏饮食的。
3:30
[和合本] 约押3097和他兄弟251亚比筛52杀了2026(8804)押尼珥900174,是因5921押尼珥834在基遍90021391争战90024421的时候杀了4191(8689){853}他们的兄弟251亚撒黑6214
[KJV] So Joab3097 and Abishai52 his brother251 slew2026(8804) Abner74, because he had slain4191(8689) their brother251 Asahel6214 at Gibeon1391 in the battle4421.
[恢复本] 约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥在基遍争战的时候,杀了他们的兄弟亚撒黑。
3:31
[和合本] 大卫1732吩咐413约押3097413{854}跟随他854的众36055971559(8799):“你们当撕裂7167(8798)衣服899,腰束2296(8798)麻布8242,在押尼珥74棺前90016440哀哭5594(8798)。”大卫17324428也跟1980(8802)在棺4296310
[KJV] And David1732 said559(8799) to Joab3097, and to all the people5971 that were with him, Rend7167(8798) your clothes899, and gird2296(8798) you with sackcloth8242, and mourn5594(8798) before6440 Abner74. And king4428 David1732 himself followed1980(8802)310 the bier4296. {bier: Heb. bed}
[恢复本] 大卫对约押和跟随他的众人说,你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。大卫王也跟在棺后。
8:16
[和合本] 洗鲁雅6870的儿子1121约押30975921元帅6635;亚希律286的儿子1121约沙法3092作史官2142(8688)
[KJV] And Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 was over the host6635; and Jehoshaphat3092 the son1121 of Ahilud286 was recorder2142(8688); {recorder: or, remembrancer, or, writer of chronicles}
[恢复本] 洗鲁雅的儿子约押统领军队,亚希律的儿子约沙法作记事官,
 ⇧     1 撒上26:6~撒下8:16
 1 撒上26:6~撒下8:16    2 撒下10:7~撒下14:19    3 撒下14:20~撒下18:21    4 撒下18:22~撒下23:24    5 撒下23:37~代上4:14    6 代上11:6~代上27:34    7 拉2:6~诗60:1  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页