旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
13:2
[和合本]
{
7586
}就从以色列中
4480
3478
拣选了
977
(8799)
三
7969
千
505
人{
9001
}:{
1961
}二千
505
跟随
5973
扫罗
7586
在密抹
9002
4363
和伯特利
1008
山
9002
2022
,{
1961
}一千
505
跟随
5973
约拿单
3129
在便雅悯
1144
的基比亚
9002
1390
;其余的
3499
人
5971
扫罗都打发
7971
(8765)
各
376
回各家
9001
168
去了。
[KJV]
Saul
7586
chose
977
(8799)
him three
7969
thousand
505
men
of Israel
3478
;
whereof
two thousand
505
were with Saul
7586
in Michmash
4363
and in mount
2022
Bethel
1008
, and a thousand
505
were with Jonathan
3129
in Gibeah
1390
of Benjamin
1144
: and the rest
3499
of the people
5971
he sent
7971
(8765)
every man
376
to his tent
168
.
[恢复本]
就从以色列中为自己拣选了三千人,二千跟随扫罗在密抹和伯特利山地,一千跟随约拿单在便雅悯的基比亚;其余的人扫罗都打发走,各回各的帐棚去了。
13:3
[和合本]
约拿单
3129
攻击在
5221
(8686)
{
853
}迦巴
9002
1387
的{
834
}非利士人
6430
的防营
5333
,非利士人
6430
听见了
8085
(8799)
。扫罗
7586
就在遍
9002
3605
地
776
吹
8628
(8804)
角
9002
7782
,意思说
9001
559
(8800)
,要使希伯来人
5680
听见
8085
(8799)
。
[KJV]
And Jonathan
3129
smote
5221
(8686)
the garrison
5333
of the Philistines
6430
that
was
in Geba
1387
, and the Philistines
6430
heard
8085
(8799)
of it
. And Saul
7586
blew
8628
(8804)
the trumpet
7782
throughout all the land
776
, saying
559
(8800)
, Let the Hebrews
5680
hear
8085
(8799)
.
{Geba: or, the hill}
[恢复本]
约拿单攻击非利士人在迦巴的防营,非利士人听见了。扫罗在遍地吹角,意思说,要使希伯来人听见。
13:16
[和合本]
扫罗
7586
和他儿子
1121
约拿单
3129
,并{
4672
}{
(8737)
}跟随他们
5973
的人
5971
,都住
3427
(8802)
在便雅悯
1144
的迦巴
9002
1387
;但非利士人
6430
安营
2583
(8804)
在密抹
9002
4363
。
[KJV]
And Saul
7586
, and Jonathan
3129
his son
1121
, and the people
5971
that were
present
4672
(8737)
with them, abode
3427
(8802)
in Gibeah
1387
of Benjamin
1144
: but the Philistines
6430
encamped
2583
(8804)
in Michmash
4363
.
{present: Heb. found}
{Gibeah: Heb. Geba}
[恢复本]
扫罗和他儿子约拿单,并跟随他们的人,都住在便雅悯的迦巴;但非利士人安营在密抹。
13:22
[和合本]
所以到了
1961
争战
4421
的日子
9002
3117
,{
834
}跟随
854
扫罗
7586
和
854
约拿单
3129
的{
3605
}人
5971
没有
3808
一个手里
9002
3027
有
4672
(8738)
刀
2719
有枪
2595
的,惟独扫罗
9001
7586
和他儿子
1121
约拿单
9001
3129
有
4672
(8735)
。
[KJV]
So it came to pass in the day
3117
of battle
4421
, that there was neither sword
2719
nor spear
2595
found
4672
(8738)
in the hand
3027
of any of the people
5971
that
were
with Saul
7586
and Jonathan
3129
: but with Saul
7586
and with Jonathan
3129
his son
1121
was there found
4672
(8735)
.
[恢复本]
所以到了争战的日子,跟随扫罗和约拿单的人,没有一个手里有刀有枪的,惟独扫罗和他儿子约拿单有。
14:1
[和合本]
有
1961
一日
3117
,扫罗
7586
的儿子
1121
约拿单
3129
对
413
拿
5375
(8802)
他兵器
3627
的少年人
5288
说
559
(8799)
:“{
3212
}{
(8798)
}我们不如过
5674
(8799)
到那
1975
边
4480
5676
,{
834
}到
413
非利士人
6430
的防营
4673
那里去。”但他没有
3808
告诉
5046
(8689)
父亲
9001
1
。
[KJV]
Now it came to pass upon a day
3117
, that Jonathan
3129
the son
1121
of Saul
7586
said
559
(8799)
unto the young man
5288
that bare
5375
(8802)
his armour
3627
, Come
3212
(8798)
, and let us go over
5674
(8799)
to the Philistines
6430
' garrison
4673
, that
is
on the other side
5676
1975
. But he told
5046
(8689)
not his father
1
.
{it came...: or, there was a day}
[恢复本]
有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说,来,我们过到那边,到非利士人的防营那里去;但他没有告诉父亲。
14:3
[和合本]
在那里有亚希突
285
的儿子
1121
亚希亚
281
,穿著
5375
(8802)
以弗得
646
。(亚希突是以迦博
350
的哥哥
251
,非尼哈
6372
的儿子
1121
,以利
5941
的孙子
1121
。以利从前在示罗
9002
7887
作耶和华
3068
的祭司
3548
。){
3588
}约拿单
3129
去了
1980
(8804)
,百姓
5971
却不
3808
知道
3045
(8804)
。
[KJV]
And Ahiah
281
, the son
1121
of Ahitub
285
, Ichabod's
350
brother
251
, the son
1121
of Phinehas
6372
, the son
1121
of Eli
5941
, the LORD'S
3068
priest
3548
in Shiloh
7887
, wearing
5375
(8802)
an ephod
646
. And the people
5971
knew
3045
(8804)
not that Jonathan
3129
was gone
1980
(8804)
.
{Ahiah: called Ahimelech}
[恢复本]
其中有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得(亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子;以利从前在示罗作耶和华的祭司)。约拿单去了,百姓却不知道。
14:4
[和合本]
约拿单
3129
要
1245
(8765)
{
834
}从
996
隘口
4569
过
9001
5674
(8800)
到
5921
非利士
6430
防营
4673
那里去。这
4480
2088
隘口两边
4480
5676
各有一个山
5553
峰
8127
:{
5553
}{
8127
}{
4480
}{
5676
}{
4480
}{
2088
}一
259
名
8034
播薛
949
,一
259
名
8034
西尼
5573
;
[KJV]
And between the passages
4569
, by which Jonathan
3129
sought
1245
(8765)
to go over
5674
(8800)
unto the Philistines
6430
' garrison
4673
,
there was
a sharp
8127
rock
5553
on the one side
5676
, and a sharp
8127
rock
5553
on the other side
5676
: and the name
8034
of the one
259
was
Bozez
949
, and the name
8034
of the other
259
Seneh
5573
.
[恢复本]
约拿单打算从隘口过到非利士人的防营那里去;在这些隘口之间,这边有石峰,那边也有石峰,一个名叫播薛,一个名叫西尼。
14:12
[和合本]
防
4675
兵
582
{
6030
}{
(8799)
}对
853
约拿单
3129
和
853
拿
5375
(8802)
兵器
3627
的人说
559
(8799)
:“你们上
5927
(8798)
到这里来
413
,我们有一件事
1697
指示
3045
(8686)
你们
853
。”约拿单
3129
就
413
对拿
5375
(8802)
兵器
3627
的人说
559
(8799)
:“你跟随我
310
上去
5927
(8798)
,因为
3588
耶和华
3068
将他们交
5414
(8804)
在以色列人
3478
手里
9002
3027
了。”
[KJV]
And the men
582
of the garrison
4675
answered
6030
(8799)
Jonathan
3129
and his armourbearer
5375
(8802)
3627
, and said
559
(8799)
, Come up
5927
(8798)
to us, and we will shew
3045
(8686)
you a thing
1697
. And Jonathan
3129
said
559
(8799)
unto his armourbearer
5375
(8802)
3627
, Come up
5927
(8798)
after
310
me: for the LORD
3068
hath delivered
5414
(8804)
them into the hand
3027
of Israel
3478
.
[恢复本]
防兵回应约拿单和拿他兵器的人说,你们上到我们这里来,我们有事指示你们。约拿单就对拿他兵器的人说,你跟随我上去,因为耶和华已经将他们交在以色列人手里了。
14:13
[和合本]
约拿单
3129
就爬{
5921
}{
3027
}{
5921
}{
7272
}上去
5927
(8799)
,拿
5375
(8802)
兵器
3627
的人跟随他
310
。约拿单
3129
{
9001
}{
6440
}杀倒
5307
(8799)
非利士人,拿
5375
(8802)
兵器
3627
的人也随著
310
杀
4191
(8789)
他们。
[KJV]
And Jonathan
3129
climbed up
5927
(8799)
upon his hands
3027
and upon his feet
7272
, and his armourbearer
5375
(8802)
3627
after
310
him: and they fell
5307
(8799)
before
6440
Jonathan
3129
; and his armourbearer
5375
(8802)
3627
slew
4191
(8789)
after
310
him.
[恢复本]
约拿单就手脚并用的爬上去,拿他兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿他兵器的人也随着杀他们。
14:14
[和合本]
{
1961
}约拿单
3129
和拿
5375
(8802)
兵器
3627
的人起头
7223
所
834
杀的
4347
{
5221
}{
(8689)
}约有二十
9003
6242
人
376
,都在一亩
6776
地
7704
的半
9003
2677
犁沟
4618
之内。
[KJV]
And that first
7223
slaughter
4347
, which Jonathan
3129
and his armourbearer
5375
(8802)
3627
made
5221
(8689)
, was about twenty
6242
men
376
, within as it were an half
2677
acre
4618
of land
7704
,
which
a yoke
6776
of oxen might plow
.
{an...: or, half a furrow of an acre of land}
[恢复本]
约拿单和拿他兵器的人起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
14:17
[和合本]
扫罗
7586
就对{
834
}跟随他
854
的民
9001
5971
说
559
(8799)
:“你们查点查点
6485
(8798)
{
4994
},看
7200
(8798)
从我们这里
4480
5973
出去
1980
(8804)
的是谁
4310
?”他们一查点
6485
(8799)
,就知道
2009
约拿单
3129
和拿
5375
(8802)
兵器
3627
的人没有
369
在这里。
[KJV]
Then said
559
(8799)
Saul
7586
unto the people
5971
that
were
with him, Number
6485
(8798)
now, and see
7200
(8798)
who is gone
1980
(8804)
from us. And when they had numbered
6485
(8799)
, behold, Jonathan
3129
and his armourbearer
5375
(8802)
3627
were
not
there
.
[恢复本]
扫罗就对跟随他的民说,你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?他们一查点,就发现约拿单和拿他兵器的人不在。
14:21
[和合本]
{
1961
}从前
9003
865
8032
由四方
5439
来
5927
(8804)
{
834
}跟随
5973
非利士
9001
6430
军
9002
4264
的希伯来人
5680
现在{
1992
}也
1571
转过来
9001
1961
,帮助{
834
}跟随
5973
扫罗
7586
和约拿单
3129
的{
5973
}以色列人
3478
了。
[KJV]
Moreover the Hebrews
5680
that
were with the Philistines
6430
before
865
that time
8032
, which went up
5927
(8804)
with them into the camp
4264
from the country
round about
5439
, even they also
turned
to be with the Israelites
3478
that
were
with Saul
7586
and Jonathan
3129
.
[恢复本]
从前由四方来归顺非利士人,混杂在营中与他们一同上来的希伯来人,现在也转过来,与跟随扫罗和约拿单的以色列人在一起。
14:27
[和合本]
约拿单
3129
没有
3808
听见
8085
(8804)
他父亲
1
叫
853
百姓
5971
起誓
9002
7650
(8687)
,所以伸
7971
(8799)
{
853
}手中
9002
3027
的杖
834
,用
853
杖
4294
头
7097
蘸
2881
(8799)
在蜂
1706
房里
9002
3295
,转
7725
(8686)
手
3027
送入
413
口内
6310
,眼睛
5869
就明亮了
215
(8799)
。
[KJV]
But Jonathan
3129
heard
8085
(8804)
not when his father
1
charged
7650
0
the people
5971
with the oath
7650
(8687)
: wherefore he put forth
7971
(8799)
the end
7097
of the rod
4294
that
was
in his hand
3027
, and dipped
2881
(8799)
it in an honeycomb
3295
1706
, and put
7725
(8686)
his hand
3027
to his mouth
6310
; and his eyes
5869
were enlightened
215
(8799)
.
[恢复本]
约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸出手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。
14:29
[和合本]
约拿单
3129
说
559
(8799)
:“我父亲
1
连累
5916
(8804)
853
你们
776
了。你看
7200
(8798)
{
4994
},{
3588
}我尝了
2938
(8804)
这
2088
一点
4592
蜜
1706
,眼睛
5869
就
3588
明亮了
215
(8804)
。
[KJV]
Then said
559
(8799)
Jonathan
3129
, My father
1
hath troubled
5916
(8804)
the land
776
: see
7200
(8798)
, I pray you, how mine eyes
5869
have been enlightened
215
(8804)
, because I tasted
2938
(8804)
a little
4592
of this honey
1706
.
[恢复本]
约拿单说,我父亲叫这地的人受害了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
14:39
[和合本]
{
3588
}我指著救
3467
(8688)
{
853
}以色列
3478
―永生的
2416
耶和华
3068
起誓,{
3588
}{
518
}就是
3426
我儿子
1121
约拿单
9002
3129
犯了罪,{
3588
}他也必
4191
(8800)
死
4191
(8799)
。”但百姓
5971
中
4480
3605
无一人
369
回答他
6030
(8802)
。
[KJV]
For,
as
the LORD
3068
liveth
2416
, which saveth
3467
(8688)
Israel
3478
, though it be
3426
in Jonathan
3129
my son
1121
, he shall surely
4191
(8800)
die
4191
(8799)
. But
there was
not a man among all the people
5971
that
answered
6030
(8802)
him.
[恢复本]
我指着救以色列之永活的耶和华起誓,这罪就是在我儿子约拿单身上,他也必死。但众百姓中没有一人回答他。
14:40
[和合本]
扫罗就对
413
以色列
3478
众人
3605
说
559
(8799)
:“你们
859
站在
1961
一
259
边
9001
5676
,我
589
与我儿子
1121
约拿单
3129
也站在
1961
一
259
边
9001
5676
。”百姓
5971
对
413
扫罗
7586
说
559
(8799)
:“你看
9002
5869
怎样好
2896
就去行
6213
(8798)
吧!”
[KJV]
Then said
559
(8799)
he unto all Israel
3478
, Be ye on one
259
side
5676
, and I and Jonathan
3129
my son
1121
will be on the other
259
side
5676
. And the people
5971
said
559
(8799)
unto Saul
7586
, Do
6213
(8798)
what seemeth
5869
good
2896
unto thee.
[恢复本]
扫罗就对以色列众人说,你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。百姓对扫罗说,你看怎样好就去行吧。
14:41
[和合本]
扫罗
7586
祷告
413
耶和华
3068
―以色列
3478
的神
430
说
559
(8799)
:“求你指示
3051
(8798)
实情
8549
。”於是掣签掣出
3920
(8735)
扫罗
7586
和约拿单
3129
来;百姓
5971
尽都无事
3318
(8804)
。
[KJV]
Therefore Saul
7586
said
559
(8799)
unto the LORD
3068
God
430
of Israel
3478
, Give
3051
(8798)
a perfect
8549
lot
. And Saul
7586
and Jonathan
3129
were taken
3920
(8735)
: but the people
5971
escaped
3318
(8804)
.
{Give...: or, Shew the innocent}
{escaped: Heb. went forth}
[恢复本]
扫罗对耶和华以色列的神说,求你给我们完全的指示。于是拈阄拈出约拿单和扫罗来;百姓尽都无事。
14:42
[和合本]
扫罗
7586
说
559
(8799)
:“你们再掣签
5307
(8685)
,看是我
996
,是
996
我儿子
1121
约拿单
3129
”,就掣出
3920
(8735)
约拿单
3129
来。
[KJV]
And Saul
7586
said
559
(8799)
, Cast
5307
(8685)
lots
between me and Jonathan
3129
my son
1121
. And Jonathan
3129
was taken
3920
(8735)
.
[恢复本]
扫罗说,你们再拈阄,看是我,或是我儿子约拿单;就拈出约拿单来。
14:43
[和合本]
扫罗
7586
对
413
约拿单
3129
说
559
(8799)
:“你告诉
5046
(8685)
我
9001
,你做了
6213
(8804)
甚么事
4100
?”约拿单
3129
{
5046
}{
(8686)
}{
9001
}说
559
(8799)
:“我实在以手里
9002
3027
的杖
834
,用杖
4294
头
9002
7097
蘸了一点
4592
蜜
1706
尝了
2938
(8804)
一尝
2938
(8800)
。{
2005
}这样我就死
4191
(8799)
吗(或译:吧!)?”
[KJV]
Then Saul
7586
said
559
(8799)
to Jonathan
3129
, Tell
5046
(8685)
me what thou hast done
6213
(8804)
. And Jonathan
3129
told
5046
(8686)
him, and said
559
(8799)
, I did but
2938
(8800)
taste
2938
(8804)
a little
4592
honey
1706
with the end
7097
of the rod
4294
that
was
in mine hand
3027
,
and
, lo
2009
, I must die
4191
(8799)
.
[恢复本]
扫罗对约拿单说,告诉我你作了什么事。约拿单对他说,我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。我在这里,我就死吧。
14:44
[和合本]
扫罗
7586
说
559
(8799)
:“约拿单哪
3129
,{
3588
}你定要
4191
(8800)
死
4191
(8799)
!若不然,愿神
430
重重地
3254
(8686)
3541
降罚
6213
(8799)
3541
与我。”
[KJV]
And Saul
7586
answered
559
(8799)
, God
430
do so
6213
(8799)
and more also
3254
(8686)
: for thou shalt surely
4191
(8800)
die
4191
(8799)
, Jonathan
3129
.
[恢复本]
扫罗说,约拿单哪,你定要死;若不然,愿神重重地降罚与我。
⇧
首
⇦
1
撒上13:2~撒上14:44
⇨
尾
1
撒上13:2~撒上14:44
2
撒上14:45~耶40:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
35
条包含
03129
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
撒上13:2~撒上14:44
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页