搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 12 条包含 03173 的经节,每页20条,共1页。
1(创22:2~亚12:10)/1  分页⇩
22:2
[和合本] 神说559(8799):“你带著3947(8798)4994{853}你的儿子1121,就是853你独生3173的儿子,你所834157(8804)853以撒3327,往413摩利亚41797763212(8798),在5921我所834要指示559(8799)413的{259}山2022上,{8033}把他献5927(8685)为燔祭90015930。”
[KJV] And he said559(8799), Take now3947(8798) thy son1121, thine only3173 son Isaac3327, whom thou lovest157(8804), and get thee3212(8798) into the land776 of Moriah4179; and offer him5927(8685) there for a burnt offering5930 upon one259 of the mountains2022 which I will tell559(8799) thee of.
[恢复本] 神说,你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。
22:12
[和合本] 天使说559(8799):“你不可408413这童子5288身上下7971(8799)3027。一点3972不可4086213(8799)9001!{3588}现在6258我知道3045(8804){3588}你是859敬畏3373430的了;因为你没有3808853你的儿子1121,就是{853}你独生的儿子3173,留下2820(8804)不给我4480。”
[KJV] And he said559(8799), Lay7971(8799) not thine hand3027 upon413 the lad5288, neither do thou6213(8799) any thing3972 unto him: for now6258 I know3045(8804) that thou fearest3373 God430, seeing thou hast not3808 withheld2820(8804) thy son1121, thine only3173 son from me.
[恢复本] 使者说,你不可在这童子身上下手,一点不可害他。现在我知道你是敬畏神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。
22:16
[和合本] “耶和华3068559(8799):『你既{3588}32828346213(8804)了{853}这20881697,不3808留下2820(8804){853}你的儿子1121,就是{853}你独生的儿子3173,我便指著自己9002起誓7650(8738)5002(8803)
[KJV] And said559(8799), By myself have I sworn7650(8738), saith5002(8803) the LORD3068, for because3282834 thou hast done6213(8804) this thing1697, and hast not3808 withheld2820(8804) thy son1121, thine only3173 son :
[恢复本] 耶和华宣示说,你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我指着自己起誓:
11:34
[和合本] 耶弗他3316935(8799)米斯巴4709到了413自己的家1004,不料2009,他女儿1323拿著鼓90028596跳舞90024246出来3318(8802)迎接他90017125(8800),是1931他独7535生的3173,此外448036911211761323{9001}。
[KJV] And Jephthah3316 came935(8799) to Mizpeh4709 unto his house1004, and, behold, his daughter1323 came out3318(8802) to meet7125(8800) him with timbrels8596 and with dances4246: and she was his only child3173; beside her he had neither son1121 nor176 daughter1323. {beside...: or, he had not of his own either son or daughter: Heb. of himself}
[恢复本] 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
22:20
[和合本] 求你救5337(8685)我的灵魂5315脱离刀剑44802719,救我的生命(生命:原文是独一者3173)脱离{4480}{3027}犬类3611
[KJV] Deliver5337(8685) my soul5315 from the sword2719; my darling3173 from the power3027 of the dog3611. {my darling: Heb. my only one} {power: Heb. hand}
[恢复本] 求你救我的魂脱离刀剑,救我宝贵的生命脱离犬类的爪;
25:16
[和合本] 求你转6437(8798)向我413,怜恤我2603(8798),因为3588我是589孤独3173困苦6041
[KJV] Turn6437(8798) thee unto me, and have mercy2603(8798) upon me; for I am desolate3173 and afflicted6041.
[恢复本] 求你转向我,恩待我,因为我孤独困苦。
35:17
[和合本] 主啊136,你看著7200(8799)不理要到几时呢90034100?求你救7725(8685)我的灵魂5315脱离他们的残害44807722!救我的生命(生命:原文是独一者3173)脱离少壮狮子44803715
[KJV] Lord136, how long wilt thou look on7200(8799)? rescue7725(8685) my soul5315 from their destructions7722, my darling3173 from the lions3715. {darling: Heb. only one}
[恢复本] 主啊,你看着不理,要到几时呢?求你救我的魂脱离他们的残害,救我宝贵的生命脱离少壮狮子。
68:6
[和合本]4303427(8688)孤独的3173有家1004,使被囚的615出来3318(8688)享福90023574;惟有389悖逆的5637(8802)住在7931(8804)干燥之地6707
[KJV] God430 setteth3427(8688) the solitary3173 in families1004: he bringeth out3318(8688) those which are bound615 with chains3574: but the rebellious5637(8802) dwell7931(8804) in a dry6707 land . {in families: Heb. in a house}
[恢复本] 神叫孤独的有家可居住,使被囚的出来得亨通;惟有悖逆的住在干燥之地。
4:3
[和合本] {3588}我在父亲90011面前为1961孝子1121,在母亲517眼中90016440为独一的3173娇儿7390
[KJV] For I was my father's1 son1121, tender7390 and only3173 beloved in the sight6440 of my mother517.
[恢复本] 我在父亲面前为孝子,在母亲眼中为独一的娇儿。
6:26
[和合本] 我民(原文是民59711323)哪,应当腰束2296(8798)麻布8242,滚6428(8690)在灰中9002665。你90016213(8798)悲伤60,如丧独生子3173痛痛8563哭号4553,因为3588灭命的7703(8802)要忽然6597935(8799)到我们5921
[KJV] O daughter1323 of my people5971, gird2296(8798) thee with sackcloth8242, and wallow6428(8690) thyself in ashes665: make6213(8798) thee mourning60, as for an only son3173, most bitter8563 lamentation4553: for the spoiler7703(8802) shall suddenly6597 come935(8799) upon us.
[恢复本] 我的百姓啊,应当腰束麻布,辊在灰中。你要悲伤如丧独生子,痛痛哭号;因为灭命的要忽然临到我们。
8:10
[和合本] 我必使你们的节期2282变为2015(8804)悲哀900160,{3605}歌曲7892变为哀歌90017015。{5921}众人360549755927(8689)麻布8242,{5921}{3605}头7218上光秃7144,使7760(8804)这场悲哀900360如丧独生子3173,至终319如痛苦4751的日子90033117一样。
[KJV] And I will turn2015(8804) your feasts2282 into mourning60, and all your songs7892 into lamentation7015; and I will bring up5927(8689) sackcloth8242 upon all loins4975, and baldness7144 upon every head7218; and I will make7760(8804) it as the mourning60 of an only3173 son , and the end319 thereof as a bitter4751 day3117.
[恢复本] 我必使你们的节期变为悲哀,一切歌曲变为哀歌;我必使众人腰束麻布,头上光秃;也必使这场悲哀如丧独生子,至终如痛苦的日子一样。
12:10
[和合本] 我必将那施恩2580叫人恳求8469的灵7307,浇灌8210(8804){5921}大卫173210045921耶路撒冷3389的居民3427(8802)。他们必仰望5027(8689)413(或译:他;本节同),{853}就是834他们所扎1856(8804)的;必为我5921悲哀5594(8804),如丧90034553{5921}独生子3173,又为我愁苦4843(8687),如丧90034843(8687){5921}长子1060
[KJV] And I will pour8210(8804) upon the house1004 of David1732, and upon the inhabitants3427(8802) of Jerusalem3389, the spirit7307 of grace2580 and of supplications8469: and they shall look5027(8689) upon me whom they have pierced1856(8804), and they shall mourn4553 for him, as one mourneth5594(8804) for his only3173 son , and shall be in bitterness4843(8687) for him, as one that is in bitterness4843(8687) for his firstborn1060.
[恢复本] 我必将恩典和恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民;他们必仰望我,就是他们所扎的;他们必为我哀号,如为丧独生子哀号,又为我痛哭,如为丧长子痛哭。
 ⇧     1 创22:2~亚12:10
 1 创22:2~亚12:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页