旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
8:12
[和合本]
他又
5750
等了
3176
(8735)
七{
312
}
7651
天
3117
,放出
7971
(8762)
{
853
}鸽子
3123
去,鸽子
3123
就不
3808
再
3254
(8804)
回来了
7725
(8800)
{
413
}{
5750
}。
[KJV]
And he stayed
3176
(8735)
yet other
312
seven
7651
days
3117
; and sent forth
7971
(8762)
the dove
3123
; which returned
7725
(8800)
not again
3254
(8804)
unto him any more
5750
.
[恢复本]
他又等了七天,再放出鸽子,鸽子就不再回来了。
10:8
[和合本]
你当在我以先
9001
6440
下到
3381
(8804)
吉甲
1537
,{
2009
}我
595
也必下
3381
(8802)
{
413
}到那里献
9001
5927
(8687)
燔祭
5930
和{
9001
}{
2076
}{
(8800)
}平安
8002
祭
2077
。你要等候
3176
(8686)
七
7651
日
3117
,等
5704
我到了
935
(8800)
那里
413
,指示
3045
(8689)
你
9001
{
853
}当行
6213
(8799)
的事
834
。”
[KJV]
And thou shalt go down
3381
(8804)
before
6440
me to Gilgal
1537
; and, behold, I will come down
3381
(8802)
unto thee, to offer
5927
(8687)
burnt offerings
5930
,
and
to sacrifice
2076
(8800)
sacrifices
2077
of peace offerings
8002
: seven
7651
days
3117
shalt thou tarry
3176
(8686)
, till I come
935
(8800)
to thee, and shew
3045
(8689)
thee what thou shalt do
6213
(8799)
.
[恢复本]
你当在我以先下到吉甲;看哪,我必下到你那里,献燔祭,并献平安祭。你要等候七日,等我到你那里;我要指示你当行的事。
13:8
[和合本]
扫罗照著撒母耳
8050
所
834
定的日期
9001
4150
等了
3176
(8686)
(8675)
3176
(8735)
七
7651
日
3117
。撒母耳
8050
还没有
3808
来
935
(8804)
到吉甲
1537
,百姓
5971
也离开扫罗
4480
5921
散去了
6327
(8686)
。
[KJV]
And he tarried
3176
(8686)
(8675)
3176
(8735)
seven
7651
days
3117
, according to the set time
4150
that Samuel
8050
had appointed
: but Samuel
8050
came
935
(8804)
not to Gilgal
1537
; and the people
5971
were scattered
6327
(8686)
from him.
[恢复本]
扫罗照着撒母耳所定的日期,等了七日;撒母耳还没有来到吉甲,百姓也离开扫罗散去了。
18:14
[和合本]
约押
3097
说
559
(8799)
:“我不能
3808
与你
9001
6440
{
3651
}留连
3176
(8686)
。”约押手
9002
3709
拿
3947
(8799)
三
7969
杆短枪
7626
,趁押沙龙
53
在
9002
3820
橡树
424
上还
5750
活著
2416
,就刺透
8628
(8799)
他的心
9002
3820
。
[KJV]
Then said
559
(8799)
Joab
3097
, I may not tarry
3176
(8686)
thus with thee
6440
. And he took
3947
(8799)
three
7969
darts
7626
in his hand
3709
, and thrust
8628
(8799)
them through the heart
3820
of Absalom
53
, while he
was
yet alive
2416
in the midst of the oak
424
.
{with...: Heb. before thee}
{midst: Heb. heart}
[恢复本]
约押说,我不能这样与你留连。约押手拿三根短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
6:33
[和合本]
正
5750
说话
1696
(8764)
的时候{
5973
},{
2009
}使者
4397
来
3381
(8802)
到
413
,王也到了,说
559
(8799)
:“{
2009
}这
2063
灾祸
7451
是从
4480
854
耶和华
3068
那里来的,我何必
4100
再
5750
仰望
3176
(8686)
耶和华
9001
3068
呢?”
[KJV]
And while he yet talked
1696
(8764)
with them, behold, the messenger
4397
came down
3381
(8802)
unto him: and he said
559
(8799)
, Behold, this evil
7451
is
of the LORD
3068
; what should I wait
3176
(8686)
for the LORD
3068
any longer?
[恢复本]
以利沙还与他们说话的时候,使者下到他那里,王也到了,说,这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢?
6:11
[和合本]
我有甚么
4100
气力
3581
使
3588
我等候
3176
(8762)
?我有甚么
4100
结局
7093
使
3588
我忍耐
748
(8686)
{
5315
}?
[KJV]
What
is
my strength
3581
, that I should hope
3176
(8762)
? and what
is
mine end
7093
, that I should prolong
748
(8686)
my life
5315
?
[恢复本]
我有什么力气,使我等候?我有什么结局,使我忍耐?
13:15
[和合本]
{
2005
}他必杀我
6991
(8799)
;我虽无
3808
指望
3176
(8762)
,然而
389
我在
413
他面前
6440
还要辩明
3198
(8686)
我所行的
1870
。
[KJV]
Though
2005
he slay
6991
(8799)
me, yet will I trust
3176
(8762)
in him: but I will maintain
3198
(8686)
mine own ways
1870
before
6440
him.
{maintain: Heb. prove, or, argue}
[恢复本]
看哪,祂必杀我;我没有指望了。然而我在祂面前还要辩明我的道路。
14:14
[和合本]
人
1397
若
518
死了
4191
(8799)
岂能再活
2421
(8799)
呢?我只要在
3176
(8762)
我一切
3605
争战的
6635
日子
3117
,等
5704
我被释放(或译:改变
2487
)的时候
6635
来到
935
(8800)
。
[KJV]
If a man
1397
die
4191
(8799)
, shall he live
2421
(8799)
again
? all the days
3117
of my appointed time
6635
will I wait
3176
(8762)
, till my change
2487
come
935
(8800)
.
[恢复本]
人若死了,岂能再活?我只要在我一切劳役的日子等候,直到我被替换的时候来到。
29:21
[和合本]
人听见
8085
(8804)
我
9001
而仰望
3176
(8765)
,静默
1826
(8799)
等候
9001
3926
我的指教
6098
。
[KJV]
Unto me
men
gave ear
8085
(8804)
, and waited
3176
(8765)
, and kept silence
1826
(8799)
at
3926
my counsel
6098
.
[恢复本]
人聆听我而期待,静默等候我的指教。
29:23
[和合本]
他们仰望
3176
(8765)
我
9001
如仰望雨
9003
4306
,又张开
6473
(8804)
口
6310
如切慕春雨
9001
4456
。
[KJV]
And they waited
3176
(8765)
for me as for the rain
4306
; and they opened
6473
(8804)
their mouth
6310
wide
as
for the latter rain
4456
.
[恢复本]
他们期待我如期待雨水;又张开口如切慕春雨。
30:26
[和合本]
{
3588
}我仰望
6960
(8765)
得好处
2896
,灾祸
7451
就到了
935
(8799)
;我等待
3176
(8762)
光明
9001
216
,黑暗
652
便来了
935
(8799)
。
[KJV]
When I looked
6960
(8765)
for good
2896
, then evil
7451
came
935
(8799)
unto me
: and when I waited
3176
(8762)
for light
216
, there came
935
(8799)
darkness
652
.
[恢复本]
我期望得福乐,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
32:11
[和合本]
{
5704
}你们查究
2713
(8799)
所要说的话
4405
;{
2005
}那时我等候
3176
(8689)
你们的话
9001
1697
,侧耳
238
(8686)
听
5704
你们的辩论
8394
,
[KJV]
Behold, I waited
3176
(8689)
for your words
1697
; I gave ear
238
(8686)
to your reasons
8394
, whilst ye searched out
2713
(8799)
what to say
4405
.
{reasons: Heb. understandings}
{what...: Heb. words}
[恢复本]
你们寻索要说什么时,我等候你们的话,侧耳要听你们的理论。
32:16
[和合本]
我岂因
3588
他们不
3808
说话
1696
(8762)
,{
3588
}站住
5975
(8804)
不
3808
再
5750
回答
6030
(8804)
,仍旧等候
3176
(8689)
呢?
[KJV]
When I had waited
3176
(8689)
, (for they spake
1696
(8762)
not, but stood still
5975
(8804)
,
and
answered
6030
(8804)
no more;)
[恢复本]
难道因他们不说话,站住不再回答,我就仍旧等候么?
31:24
[和合本]
凡
3605
仰望
3176
(8764)
耶和华
9001
3068
的人,你们都要壮胆
2388
(8798)
,坚固
553
(8686)
你们的心
3824
!
[KJV]
Be of good courage
2388
(8798)
, and he shall strengthen
553
(8686)
your heart
3824
, all ye that hope
3176
(8764)
in the LORD
3068
.
[恢复本]
凡仰望耶和华的人,你们都要壮胆,坚固你们的心。
33:18
[和合本]
{
2009
}耶和华
3068
的眼目
5869
看顾{
413
}敬畏他的人
3373
和仰望
9001
3176
(8764)
他慈爱的人
9001
2617
,
[KJV]
Behold, the eye
5869
of the LORD
3068
is
upon them that fear
3373
him, upon them that hope
3176
(8764)
in his mercy
2617
;
[恢复本]
看哪,耶和华的眼目,看顾敬畏祂的人,和仰望祂慈爱的人,
33:22
[和合本]
耶和华
3068
啊,求你照著
9003
834
我们所仰望
3176
(8765)
你
9001
的,向我们
5921
施行{
1961
}慈爱
2617
!
[KJV]
Let thy mercy
2617
, O LORD
3068
, be upon us, according as we hope
3176
(8765)
in thee.
[恢复本]
耶和华啊,求你照着我们所仰望你的,向我们施慈爱。
38:15
[和合本]
{
3588
}耶和华
3068
啊,我仰望
3176
(8689)
你
9001
!主
136
―我的神
430
啊,你必
859
应允
6030
(8799)
我!
[KJV]
For in thee, O LORD
3068
, do I hope
3176
(8689)
: thou wilt hear
6030
(8799)
, O Lord
136
my God
430
.
{in...: or, thee do I wait for}
{hear: or, answer}
[恢复本]
耶和华啊,我仰望你;主我的神啊,你必应允我。
42:5
[和合本]
我的心
5315
哪,你为何
4100
忧闷
7817
(8709)
?为何在我里面
5921
烦躁
1993
(8799)
?应当仰望
3176
(8685)
神
9001
430
,因
3588
他笑脸
6440
帮助
3444
我;我还要
5750
称赞他
3034
(8686)
。
[KJV]
Why art thou cast down
7817
(8709)
, O my soul
5315
? and
why
art thou disquieted
1993
(8799)
in me? hope
3176
(8685)
thou in God
430
: for I shall yet praise
3034
(8686)
him
for
the help
3444
of his countenance
6440
.
{cast: Heb. bowed}
{praise: or, give thanks}
{for the...: or, his presence is salvation}
[恢复本]
我的魂哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望神;因祂的脸是我的救恩,我还要赞美祂。
42:11
[和合本]
我的心
5315
哪,你为何
4100
忧闷
7817
(8709)
?为何
4100
在我里面
5921
烦躁
1993
(8799)
?应当仰望
3176
(8685)
神
9001
430
,因
3588
我还要
5750
称赞他
3034
(8686)
。他是我脸上
6440
的光荣(原文是帮助
3444
),是我的神
430
。
[KJV]
Why art thou cast down
7817
(8709)
, O my soul
5315
? and why art thou disquieted
1993
(8799)
within me? hope
3176
(8685)
thou in God
430
: for I shall yet praise
3034
(8686)
him,
who is
the health
3444
of my countenance
6440
, and my God
430
.
[恢复本]
我的魂哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望神;因我还要赞美祂,祂是我脸上的救恩,是我的神。
43:5
[和合本]
我的心
5315
哪,你为何
4100
忧闷
7817
(8709)
?为何
4100
在我里面
5921
烦躁
1993
(8799)
?应当仰望
3176
(8685)
神
9001
430
,因
3588
我还要
5750
称赞他
3034
(8686)
。他是我脸上
6440
的光荣(原文是帮助
3444
),是我的神
430
。
[KJV]
Why art thou cast down
7817
(8709)
, O my soul
5315
? and why art thou disquieted
1993
(8799)
within me? hope
3176
(8685)
in God
430
: for I shall yet praise
3034
(8686)
him,
who is
the health
3444
of my countenance
6440
, and my God
430
.
[恢复本]
我的魂哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望神;因我还要赞美祂,祂是我脸上的救恩,是我的神。
⇧
首
⇦
1
创8:12~诗43:5
⇨
尾
1
创8:12~诗43:5
2
诗69:3~弥5:7
3
弥7:7~弥7:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
41
条包含
03176
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
创8:12~诗43:5
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页