旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
20:16
[和合本]
又对撒拉
9001
8283
说
559
(8804)
:“{
2009
}我给
5414
(8804)
你哥哥
9001
251
一千
505
银子
3701
,{
2009
}作为
1931
你
9001
在合
9001
3605
家人
834
面前遮
3682
羞的(羞:原文是眼
5869
),你就在
854
众人面前
9001
3605
没有不是
3198
(8737)
了。”
[KJV]
And unto Sarah
8283
he said
559
(8804)
, Behold, I have given
5414
(8804)
thy brother
251
a thousand
505
pieces
of silver
3701
: behold, he
is
to thee a covering
3682
of the eyes
5869
, unto all that
are
with thee, and with all
other
: thus she was reproved
3198
(8737)
.
[恢复本]
又对撒拉说,我给你哥哥一千锭银子,作为你在全家人面前遮羞的,你就在各方面没有不是了。
21:25
[和合本]
从前,亚比米勒
40
的仆人
5650
霸占
1497
(8804)
了{
834
}一口水
4325
井
875
,亚伯拉罕
85
为
5921
这事{
182
}指责
3198
(8689)
{
853
}亚比米勒
40
。
[KJV]
And Abraham
85
reproved
3198
(8689)
Abimelech
40
because
182
of a well
875
of water
4325
, which Abimelech's
40
servants
5650
had violently taken away
1497
(8804)
.
[恢复本]
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
24:14
[和合本]
我向
413
那一个
834
女子
5291
说
559
(8799)
:『请
4994
你拿下
5186
(8685)
水瓶
3537
来,给我水喝
8354
(8799)
。』她若说
559
(8804)
:『请喝
8354
(8798)
!我也
1571
给
8248
0
你的骆驼
1581
喝
8248
(8686)
。』愿那女子
853
就作
1961
你所预定
3198
(8689)
给你仆人
9001
5650
以撒
9001
3327
的妻。这样
9002
,我便知道
3045
(8799)
{
3588
}你施
6213
(8804)
恩
2617
给
5973
我主人
113
了。”
[KJV]
And let it come to pass, that the damsel
5291
to whom I shall say
559
(8799)
, Let down
5186
(8685)
thy pitcher
3537
, I pray thee, that I may drink
8354
(8799)
; and she shall say
559
(8804)
, Drink
8354
(8798)
, and I will give
8248
0
thy camels
1581
drink
8248
(8686)
also:
let the same be
she
that
thou hast appointed
3198
(8689)
for thy servant
5650
Isaac
3327
; and thereby shall I know
3045
(8799)
that thou hast shewed
6213
(8804)
kindness
2617
unto my master
113
.
[恢复本]
我向哪一个少女说,请你拿下水瓶,给我水喝;她若说,请喝,我也给你的骆驼喝;愿她就作你所定,给你仆人以撒的妻子。这样,我便知道你以慈爱待我主人了。
24:44
[和合本]
她若说
559
(8804)
{
413
}:你
859
只管
1571
喝
8354
(8798)
,我也
1571
为你的骆驼
9001
1581
打水
7579
(8799)
;愿那女子
1931
就作耶和华
3068
给我主人
113
儿子
9001
1121
所
853
预定
3198
(8689)
的妻
802
。』
[KJV]
And she say
559
(8804)
to me, Both drink
8354
(8798)
thou, and I will also draw
7579
(8799)
for thy camels
1581
:
let
the same
be
the woman
802
whom the LORD
3068
hath appointed out
3198
(8689)
for my master's
113
son
1121
.
[恢复本]
她若对我说,你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿她就作耶和华给我主人儿子所定的妻子。
31:37
[和合本]
{
3588
}你摸
4959
(8765)
{
853
}遍了我一切的
3605
家具
3627
,你搜出
4672
(8804)
甚么
4100
{
4480
}{
3605
}{
3627
}
1004
来呢?可以放
7760
(8798)
在{
3541
}你
251
我弟兄
251
面前
5048
,叫他们在你我
8147
中间
996
辨别辨别
3198
(8686)
。
[KJV]
Whereas
3588
thou hast searched
4959
(8765)
all my stuff
3627
, what hast thou found
4672
(8804)
of all thy household
1004
stuff
3627
? set
7760
(8798)
it
here
3541
before my brethren
251
and thy brethren
251
, that they may judge
3198
(8686)
betwixt
996
us both
8147
.
{searched: Heb. felt}
[恢复本]
你摸遍了我一切的物件,搜出什么是你家的东西呢?可以放在你我的弟兄们面前,叫他们在我们二人中间判断判断。
31:42
[和合本]
若不是
3884
我父亲
1
以撒
3327
所敬畏
6343
的神
430
,就是亚伯拉罕
85
的神
430
与我
9001
同在
1961
,你如今
6258
必定
3588
打发我
7971
(8765)
空手
7387
而去。神
430
看见
7200
(8804)
{
853
}我的苦情
6040
和
853
我的劳碌
3018
3709
,就在昨夜
570
责备
3198
(8686)
你。”
[KJV]
Except
3884
the God
430
of my father
1
, the God
430
of Abraham
85
, and the fear
6343
of Isaac
3327
, had been with me, surely thou hadst sent me away
7971
(8765)
now empty
7387
. God
430
hath seen
7200
(8804)
mine affliction
6040
and the labour
3018
of my hands
3709
, and rebuked
3198
(8686)
thee
yesternight
570
.
[恢复本]
若不是我父亲的神,就是亚伯拉罕的神,以撒所敬畏的神与我同在,你如今必定打发我空手而去。神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。
19:17
[和合本]
“不可
3808
心里
9002
3824
恨
8130
(8799)
{
853
}你的弟兄
251
;总要{
3198
}{
(8687)
}指摘
3198
(8686)
{
853
}你的邻舍
5997
,免得
3808
因他
5921
担
5375
(8799)
罪
2399
。
[KJV]
Thou shalt not hate
8130
(8799)
thy brother
251
in thine heart
3824
: thou shalt in any wise
3198
(8687)
rebuke
3198
(8686)
thy neighbour
5997
, and not suffer
5375
(8799)
sin
2399
upon him.
{and...: or, that thou bear not sin for him}
[恢复本]
不可心里恨你的弟兄;总要指责你的同伴,免得因他担罪。
7:14
[和合本]
我
589
要作
1961
他的
9001
父
9001
1
,他
1931
要作
1961
我的
9001
子
9001
1121
;他若
834
犯了罪
9002
5753
(8687)
,我必用人
582
的杖
9002
7626
责打他
3198
(8689)
,用人
120
{
1121
}的鞭
9002
5061
责罚他。
[KJV]
I will be his father
1
, and he shall be my son
1121
. If he commit iniquity
5753
(8687)
, I will chasten
3198
(8689)
him with the rod
7626
of men
582
, and with the stripes
5061
of the children
1121
of men
120
:
[恢复本]
我要作他的父,他要作我的子。他若有了罪孽,我必用人的杖,用世人的鞭责打他;
19:4
[和合本]
或者
194
耶和华
3068
―你的神
430
听见
8085
(8799)
{
853
}拉伯沙基
7262
的一切
3605
话
1697
,就是
834
他主人
113
亚述
804
王
4428
打发
7971
(8804)
他来辱骂
9001
2778
(8763)
永生
2416
神
430
的话,耶和华
3068
―你的神
430
听见
8085
(8804)
{
834
}这话
9002
1697
,就发斥责
3198
(8689)
。故此,求你为
1157
余剩的
4672
(8737)
民
7611
扬声
5375
(8804)
祷告
8605
。』”
[KJV]
It may be
194
the LORD
3068
thy God
430
will hear
8085
(8799)
all the words
1697
of Rabshakeh
7262
, whom the king
4428
of Assyria
804
his master
113
hath sent
7971
(8804)
to reproach
2778
(8763)
the living
2416
God
430
; and will reprove
3198
(8689)
the words
1697
which the LORD
3068
thy God
430
hath heard
8085
(8804)
: wherefore lift up
5375
(8804)
thy
prayer
8605
for the remnant
7611
that are left
4672
(8737)
.
{left: Heb. found}
[恢复本]
或者耶和华你的神听见军长的一切话,就是他主人亚述王打发他来辱骂活神的话,耶和华你的神听见了,就斥责这些话。故此,求你为余剩的民扬声祷告。
12:17
[和合本]
大卫
1732
出去
3318
(8799)
迎接他们
9001
6440
,{
6030
}{
(8799)
}对他们
9001
说
559
(8799)
:“你们若
518
是和和平平地
9001
7965
来
935
(8804)
{
413
}帮助
9001
我
5826
(8800)
,{
1961
}{
9001
}我心
3824
就与你们
5921
相契
9001
3162
;你们若
518
是将我这无
9002
3808
罪
2555
{
9002
}{
3709
}的人卖
9001
7411
(8763)
在敌人
9001
6862
手里,愿我们列祖
1
的神
430
察看
7200
(8799)
责罚
3198
(8686)
。”
[KJV]
And David
1732
went out
3318
(8799)
to meet
6440
them, and answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
unto them, If ye be come
935
(8804)
peaceably
7965
unto me to help
5826
(8800)
me, mine heart
3824
shall be knit
3162
unto you: but if
ye be come
to betray
7411
(8763)
me to mine enemies
6862
, seeing
there is
no
3808
wrong
2555
in mine hands
3709
, the God
430
of our fathers
1
look
7200
(8799)
thereon
, and rebuke
3198
(8686)
it
.
{to meet...: Heb. before them}
{be knit: Heb. be one}
{wrong: or, violence}
[恢复本]
大卫出去迎接他们,回应他们说,你们若是和和平平地到我这里来帮助我,我的心就与你们相契;你们若是将我这手中没有过错的人出卖给我的敌人,愿我们列祖的神察看责罚。
16:21
[和合本]
耶和华不
3808
容
3240
(8689)
甚么人
9001
376
欺负他们
9001
6231
(8800)
,为他们的缘故
5921
责备
3198
(8686)
君王
4428
,
[KJV]
He suffered
3240
(8689)
no man
376
to do them wrong
6231
(8800)
: yea, he reproved
3198
(8686)
kings
4428
for their sakes,
[恢复本]
耶和华不容什么人欺压他们,为他们的缘故责备君王,
5:17
[和合本]
{
2009
}神
433
所惩治
3198
(8686)
的人
582
是有福的
835
!所以你不可
408
轻看
3988
(8799)
全能者
7706
的管教
4148
。
[KJV]
Behold, happy
835
is
the man
582
whom God
433
correcteth
3198
(8686)
: therefore despise
3988
(8799)
not thou the chastening
4148
of the Almighty
7706
:
[恢复本]
看哪,神所惩治的人是有福的;所以你不可轻看全能者的管教。
6:25
[和合本]
正直的
3476
言语
561
力量何
4100
其大
4834
(8738)
!但你们责备
3198
(8687)
是责备
3198
(8686)
{
4480
}甚么
4100
呢?
[KJV]
How forcible
4834
(8738)
are right
3476
words
561
! but what doth your arguing
3198
(8687)
reprove
3198
(8686)
?
[恢复本]
正直的言语,力量何其大!但你们的责备,是责备什么呢?
6:26
[和合本]
绝望人
2976
(8737)
的讲论
561
既然如风
9001
7307
,你们还想要
2803
(8799)
驳正
9001
3198
(8687)
言语
4405
吗?
[KJV]
Do ye imagine
2803
(8799)
to reprove
3198
(8687)
words
4405
, and the speeches
561
of one that is desperate
2976
(8737)
,
which are
as wind
7307
?
[恢复本]
你们想要驳正言语么?绝望人的讲论,不过如风。
9:33
[和合本]
我们中间
996
没
3808
有
3426
听讼的人
3198
(8688)
可以向
5921
我们两造
8147
按
7896
(8799)
手
3027
。
[KJV]
Neither is
3426
there any daysman
3198
(8688)
betwixt us,
that
might lay
7896
(8799)
his hand
3027
upon us both
8147
.
{any...: Heb. one that should argue}
{daysman: or, umpire}
[恢复本]
我们中间没有仲裁的人,可以给我们两造按手。
13:3
[和合本]
我
589
真要
199
对
413
全能者
7706
说话
1696
(8762)
;我愿
2654
(8799)
与
413
神
410
理论
3198
(8687)
。
[KJV]
Surely
199
I would speak
1696
(8762)
to the Almighty
7706
, and I desire
2654
(8799)
to reason
3198
(8687)
with God
410
.
[恢复本]
但我要对全能者说话,我愿与神理论。
13:10
[和合本]
你们若
518
暗中
9002
5643
徇
5375
(8799)
情
6440
,他必要
3198
(8687)
责备
3198
(8686)
你们
853
。
[KJV]
He will surely
3198
(8687)
reprove
3198
(8686)
you, if ye do secretly
5643
accept
5375
(8799)
persons
6440
.
[恢复本]
你们若暗中徇情面,祂必要责备你们。
13:15
[和合本]
{
2005
}他必杀我
6991
(8799)
;我虽无
3808
指望
3176
(8762)
,然而
389
我在
413
他面前
6440
还要辩明
3198
(8686)
我所行的
1870
。
[KJV]
Though
2005
he slay
6991
(8799)
me, yet will I trust
3176
(8762)
in him: but I will maintain
3198
(8686)
mine own ways
1870
before
6440
him.
{maintain: Heb. prove, or, argue}
[恢复本]
看哪,祂必杀我;我没有指望了。然而我在祂面前还要辩明我的道路。
15:3
[和合本]
他岂可用无
3808
益的
5532
(8799)
话
9002
1697
和无
3808
济
3276
(8686)
於事
9002
的言语
4405
理论
3198
(8687)
呢?
[KJV]
Should he reason
3198
(8687)
with unprofitable
5532
(8799)
talk
1697
? or with speeches
4405
wherewith he can do no good
3276
(8686)
?
[恢复本]
他岂可用无益的话,和无济于事的言语理论呢?
16:21
[和合本]
愿人
9001
1397
得与
5973
神
433
辩白
3198
(8686)
,如同人
1121
120
与朋友
9001
7453
辩白一样;
[KJV]
O that one might plead
3198
(8686)
for a man
1397
with God
433
, as a man
120
pleadeth
for his neighbour
1121
7453
!
{neighbour: or, friend}
[恢复本]
愿祂在人与神的争讼中为人辩白,并在世人与邻舍的争讼中为世人辩白。
⇧
首
⇦
1
创20:16~伯16:21
⇨
尾
1
创20:16~伯16:21
2
伯19:5~箴25:12
3
箴28:23~哈1:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
55
条包含
03198
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
创20:16~伯16:21
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页