旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
22:21
[和合本]
“不可
3808
亏负
3238
(8686)
寄居的
1616
,也不可
3808
欺压
3905
(8799)
他,因为
3588
你们在埃及
4714
地
9002
776
也作过
1961
寄居的
1616
。
[KJV]
Thou shalt neither vex
3238
(8686)
a stranger
1616
, nor oppress
3905
(8799)
him: for ye were strangers
1616
in the land
776
of Egypt
4714
.
[恢复本]
不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
19:33
[和合本]
“若有
3588
外人
1616
在你们国中
9002
776
和你
854
同居
1481
(8799)
,就不可
3808
欺负
3238
(8686)
他
853
。
[KJV]
And if a stranger
1616
sojourn
1481
(8799)
with thee in your land
776
, ye shall not vex
3238
(8686)
him.
{vex: or, oppress}
[恢复本]
若有外人在你们的地寄居,你们不可欺负他。
25:14
[和合本]
你若
3588
卖
4376
(8799)
甚么
4465
给邻舍
9001
5997
,或是
176
从邻舍
5997
的手中
4480
3027
买
7069
(8800)
甚么,彼此
376
{
853
}
251
不可
408
亏负
3238
(8686)
。
[KJV]
And if thou sell
4376
(8799)
ought
4465
unto thy neighbour
5997
, or buyest
7069
(8800)
ought
of thy neighbour's
5997
hand
3027
, ye shall not oppress
3238
(8686)
one
376
another
251
:
[恢复本]
你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
25:17
[和合本]
你们彼此
376
853
5997
不可
3808
亏负
3238
(8686)
,只要敬畏
3372
(8804)
你们的神
4480
430
,因为
3588
我是
589
耶和华
3068
―你们的神
430
。”
[KJV]
Ye shall not therefore oppress
3238
(8686)
one
376
another
5997
; but thou shalt fear
3372
(8804)
thy God
430
: for I
am
the LORD
3068
your God
430
.
[恢复本]
你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的神;因为我是耶和华你们的神。
23:16
[和合本]
他必在你那里
9002
7130
与你
5973
同住
3427
(8799)
,在你的城邑
8179
中
7130
,要由他
9001
选择
977
(8799)
一个
9002
259
所
834
喜悦
9002
2896
的地方
9002
4725
居住;你不可
3808
欺负他
3238
(8686)
。
[KJV]
He shall dwell
3427
(8799)
with thee,
even
among
7130
you, in that place
4725
which he shall choose
977
(8799)
in one
259
of thy gates
8179
, where it liketh him best
2896
: thou shalt not oppress
3238
(8686)
him.
{liketh...: Heb. is good for him}
[恢复本]
他必在你中间与你同住,在你的一座城中,随他所喜悦的,在他所选择的地方居住;你不可欺负他。
74:8
[和合本]
他们心里
9002
3820
说
559
(8804)
:我们要尽
3162
行毁灭
3238
(8799)
;他们就在遍地
9002
776
把神
410
的会所
4150
都
3605
烧毁了
8313
(8804)
。
[KJV]
They said
559
(8804)
in their hearts
3820
, Let us destroy
3238
(8799)
them together
3162
: they have burned up
8313
(8804)
all the synagogues
4150
of God
410
in the land
776
.
{destroy: Heb. break}
[恢复本]
他们心里说,我们要把这些尽行毁灭;他们就把神在地上的会所都烧毁了。
123:4
[和合本]
我们
5315
被那些安逸人
7600
的讥诮
3933
和骄傲人
3238
(8802)
(8678)
1343
(8675)
9001
1349
的藐视
937
,已到极处
7227
{
7646
}{
(8804)
}{
9001
}。
[KJV]
Our soul
5315
is exceedingly
7227
filled
7646
(8804)
with the scorning
3933
of those that are at ease
7600
,
and
with the contempt
937
of the proud
3238
(8802)
(8678)
1343
(8675)
1349
.
[恢复本]
我们的魂饱受那些安逸人的讥诮,和骄傲人的藐视,到了极点。
49:26
[和合本]
并且我必使
853
那欺压你的
3238
(8688)
吃
398
(8689)
{
853
}自己的肉
1320
,也要以自己的血
1818
喝醉
7937
(8799)
,好像喝甜酒
9003
6071
一样。凡
3605
有血气的
1320
必都知道
3045
(8804)
{
3588
}我
589
―耶和华
3068
是你的救主
3467
(8688)
,是你的救赎主
1350
(8802)
,是雅各
3290
的大能者
46
。
[KJV]
And I will feed
398
(8689)
them that oppress
3238
(8688)
thee with their own flesh
1320
; and they shall be drunken
7937
(8799)
with their own blood
1818
, as with sweet wine
6071
: and all flesh
1320
shall know
3045
(8804)
that I the LORD
3068
am
thy Saviour
3467
(8688)
and thy Redeemer
1350
(8802)
, the mighty One
46
of Jacob
3290
.
{sweet: or, new}
[恢复本]
并且我必使那些欺压你的吃自己的肉;他们要喝醉自己的血,好像喝甜酒一样;凡属肉体的必都知道,我是耶和华你的救主,是你的救赎主,是雅各的大能者。
22:3
[和合本]
耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:你们要施行
6213
(8798)
公平
4941
和公义
6666
,拯救
5337
(8685)
被抢夺
1497
(8803)
的脱离欺压
6216
人的手
4480
3027
,不可
408
亏负
3238
(8686)
寄居的
1616
和孤儿
3490
寡妇
490
,不可
408
以强暴待
2554
(8799)
他们,在这
2088
地方
9002
4725
也不可
408
流
8210
(8799)
无辜人
5355
的血
1818
。
[KJV]
Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
; Execute
6213
(8798)
ye judgment
4941
and righteousness
6666
, and deliver
5337
(8685)
the spoiled
1497
(8803)
out of the hand
3027
of the oppressor
6216
: and do no wrong
3238
(8686)
, do no violence
2554
(8799)
to the stranger
1616
, the fatherless
3490
, nor the widow
490
, neither shed
8210
(8799)
innocent
5355
blood
1818
in this place
4725
.
[恢复本]
耶和华如此说,你们要施行公理和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。
25:38
[和合本]
他离了
5800
(8804)
隐密处
5520
像狮子
9003
3715
一样,{
3588
}他们的地
776
,因
4480
6440
刀剑凶猛
2740
的欺压
3238
(8802)
,又因
4480
6440
他猛烈
2740
的怒气
639
都成为
1961
可惊骇的
9001
8047
。”
[KJV]
He hath forsaken
5800
(8804)
his covert
5520
, as the lion
3715
: for their land
776
is desolate
8047
because
6440
of the fierceness
2740
of the oppressor
3238
(8802)
, and because
6440
of his fierce
2740
anger
639
.
{desolate: Heb. a desolation}
[恢复本]
祂离了隐密处像少壮狮子一样,他们的地,因欺压的刀剑,又因祂的烈怒,都成了荒场。
46:16
[和合本]
使多人
7235
(8689)
绊跌
3782
(8802)
;他们也
1571
彼此
376
413
7453
撞倒
5307
(8804)
,说
559
(8799)
:起来吧
6965
(8798)
!我们再往
7725
(8799)
{
413
}本民
5971
{
413
}本
4138
地
776
去,好躲避
4480
6440
欺压的
3238
(8802)
刀剑
2719
。
[KJV]
He made many
7235
(8689)
to fall
3782
(8802)
, yea, one
376
fell
5307
(8804)
upon another
7453
: and they said
559
(8799)
, Arise
6965
(8798)
, and let us go again
7725
(8799)
to our own people
5971
, and to the land
776
of our nativity
4138
, from
6440
the oppressing
3238
(8802)
sword
2719
.
{made...: Heb. multiplied the faller}
[恢复本]
他使多人绊跌;他们也彼此撞倒,说,起来吧,我们回到本民和出生地去,好躲避欺压者的刀剑。
50:16
[和合本]
你们要将巴比伦
4480
894
撒种
2232
(8802)
的和收割
7105
时
9002
6256
拿
8610
(8802)
镰刀
4038
的都剪除了
3772
(8798)
。他们各人因
4480
6440
怕欺压的
3238
(8802)
刀剑
2719
,必{
376
}归
6437
(8799)
回
413
本族
5971
,{
376
}逃到
5127
(8799)
本土
9001
776
。
[KJV]
Cut off
3772
(8798)
the sower
2232
(8802)
from Babylon
894
, and him that handleth
8610
(8802)
the sickle
4038
in the time
6256
of harvest
7105
: for fear
6440
of the oppressing
3238
(8802)
sword
2719
they shall turn
6437
(8799)
every one
376
to his people
5971
, and they shall flee
5127
(8799)
every one
376
to his own land
776
.
{sickle; or, scythe}
[恢复本]
你们要将巴比伦撒种的和收割时拿镰刀的,都剪除了;他们各人因怕欺压者的刀剑,必归回本族,逃到本土。
18:7
[和合本]
未曾
3808
亏负
3238
(8686)
人
376
,乃将欠债之人
2326
的当头
2258
还给
7725
(8686)
他;未曾
3808
抢夺
1500
1497
(8799)
人的物件,却将食物
3899
给
5414
(8799)
饥饿的人
9001
7457
吃,将衣服
899
给赤身
5903
的人穿
3680
(8762)
;
[KJV]
And hath not oppressed
3238
(8686)
any
376
,
but
hath restored
7725
(8686)
to the debtor
2326
his pledge
2258
, hath spoiled
1497
(8799)
none by violence
1500
, hath given
5414
(8799)
his bread
3899
to the hungry
7457
, and hath covered
3680
(8762)
the naked
5903
with a garment
899
;
[恢复本]
未曾欺压人,乃将欠债之人的抵押还给他;未曾抢夺人,却将自己的食物给饥饿的人吃,用衣服遮盖赤身的人;
18:12
[和合本]
亏负
3238
(8689)
困苦
6041
和穷乏的人
34
,抢夺
1500
1497
(8804)
人的物,未曾
3808
将当头
2258
还给
7725
(8686)
人,{
5869
}仰望
5375
(8804)
{
413
}偶像
1544
,并行
6213
(8804)
可憎的事
8441
,
[KJV]
Hath oppressed
3238
(8689)
the poor
6041
and needy
34
, hath spoiled
1497
(8804)
by violence
1500
, hath not restored
7725
(8686)
the pledge
2258
, and hath lifted up
5375
(8804)
his eyes
5869
to the idols
1544
, hath committed
6213
(8804)
abomination
8441
,
[恢复本]
亏负困苦和穷乏的人,抢夺人,不将抵押还给人,仰望偶像,行可憎的事,
18:16
[和合本]
未曾
3808
亏负
3238
(8689)
人
376
,未曾
3808
取
2254
(8804)
人的当头
2258
,未曾
3808
抢夺
1500
1497
(8804)
人的物件,却将食物
3899
给
5414
(8804)
饥饿的人
9001
7457
吃,将衣服
899
给赤身
5903
的人穿
3680
(8765)
,
[KJV]
Neither hath oppressed
3238
(8689)
any
376
, hath not withholden
2254
(8804)
the pledge
2258
, neither hath spoiled
1497
(8804)
by violence
1500
,
but
hath given
5414
(8804)
his bread
3899
to the hungry
7457
, and hath covered
3680
(8765)
the naked
5903
with a garment
899
,
{hath not...: Heb. hath not pledged the pledge, or, taken to pledge}
[恢复本]
未曾欺压人,未曾取人的抵押,未曾抢夺人的物件,却将自己的食物给饥饿的人吃,用衣服遮盖赤身的人,
22:7
[和合本]
在你中间
9002
8432
有轻慢
7043
(8689)
父
1
母
517
的{
9002
},有
6213
(8804)
欺压
9002
6233
寄居的
9001
1616
,{
9002
}有亏负
3238
(8689)
孤儿
3490
寡妇
490
的。
[KJV]
In thee have they set light
7043
(8689)
by father
1
and mother
517
: in the midst
8432
of thee have they dealt
6213
(8804)
by oppression
6233
with the stranger
1616
: in thee have they vexed
3238
(8689)
the fatherless
3490
and the widow
490
.
{oppression: or, deceit}
[恢复本]
在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。
22:29
[和合本]
国
776
内众民
5971
一味地
6231
(8804)
欺压
6233
,惯行
1497
(8804)
抢夺
1498
,亏负
3238
(8689)
困苦
6041
穷乏的
34
,背
9002
3808
理
4941
欺压
6231
(8804)
{
853
}寄居的
1616
。
[KJV]
The people
5971
of the land
776
have used oppression
6231
(8804)
6233
, and exercised
1497
(8804)
robbery
1498
, and have vexed
3238
(8689)
the poor
6041
and needy
34
: yea, they have oppressed
6231
(8804)
the stranger
1616
wrongfully
4941
.
{oppression: or, deceit}
{wrongfully: Heb. without right}
[恢复本]
这地的民一味欺压人,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。
45:8
[和合本]
这地
9001
776
在以色列
9002
3478
中必归
1961
王
9001
为业
9001
272
。我所立的王
5387
必不
3808
再
5750
欺压
3238
(8686)
{
853
}我的民
5971
,却要按支派
9001
7626
将地
776
分给
5414
(8799)
以色列
3478
家
9001
1004
。
[KJV]
In the land
776
shall be his possession
272
in Israel
3478
: and my princes
5387
shall no more oppress
3238
(8686)
my people
5971
; and
the rest of
the land
776
shall they give
5414
(8799)
to the house
1004
of Israel
3478
according to their tribes
7626
.
[恢复本]
这地在以色列中必归王为业。我所立的王必不再欺压我的民,却要按支派将地给以色列家。
46:18
[和合本]
王
5387
不可
3808
夺取
3947
(8799)
民的
5971
产业
4480
5159
,以致驱逐他们
9001
3238
(8687)
离开所承受的
4480
272
;他要从自己的地业
4480
272
中,将产业
5157
(8686)
赐给
853
他儿子
1121
,{
9001
}{
4616
}{
834
}免得
3808
我的民
272
分散
6327
(8799)
,各人
376
离开所承受的
4480
272
。”
[KJV]
Moreover the prince
5387
shall not take
3947
(8799)
of the people's
5971
inheritance
5159
by oppression
3238
(8687)
, to thrust
3238
(8687)
them out of their possession
272
;
but
he shall give his sons
1121
inheritance
5157
(8686)
out of his own possession
272
: that my people
5971
be not scattered
6327
(8799)
every man
376
from his possession
272
.
[恢复本]
王不可夺取民的产业,以致驱逐他们离开所承受的。他要从自己的地业中,将产业赐给他儿子,免得我的民分散,各人离开所承受的。
3:1
[和合本]
这悖逆
4754
(8802)
、污秽
1351
(8737)
、欺压
3238
(8802)
的城
5892
有祸
1945
了!
[KJV]
Woe
1945
to her that is filthy
4754
(8802)
and polluted
1351
(8737)
, to the oppressing
3238
(8802)
city
5892
!
{her...: or, gluttonous: Heb. craw}
[恢复本]
这悖逆、污秽、欺压的城有祸了!
⇧
首
⇦
1
出22:21~番3:1
⇨
尾
1
出22:21~番3:1
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
20
条包含
03238
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
出22:21~番3:1
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页