旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
12:21
[和合本]
若
3808
偏离
5493
(8799)
耶和华去{
3588
}顺从
310
那
834
不能
3808
救
5337
(8686)
人的虚
8414
神是
1992
无
3808
益
3276
(8686)
的{
3588
}{
8414
}。
[KJV]
And turn ye not aside
5493
(8799)
: for
then should ye go
after
310
vain
8414
things
, which cannot profit
3276
(8686)
nor deliver
5337
(8686)
; for they
are
vain
8414
.
[恢复本]
不要偏离耶和华,因为你们若偏离祂,就会随从那无益且不能施拯救的虚空偶像,它们本是虚空的。
15:3
[和合本]
他岂可用无
3808
益的
5532
(8799)
话
9002
1697
和无
3808
济
3276
(8686)
於事
9002
的言语
4405
理论
3198
(8687)
呢?
[KJV]
Should he reason
3198
(8687)
with unprofitable
5532
(8799)
talk
1697
? or with speeches
4405
wherewith he can do no good
3276
(8686)
?
[恢复本]
他岂可用无益的话,和无济于事的言语理论呢?
21:15
[和合本]
全能者
7706
是谁
4100
,{
3588
}我们何必事奉他
5647
(8799)
呢?求告
6293
(8799)
他
9002
有甚么
4100
益处
3276
(8686)
呢?
[KJV]
What
is
the Almighty
7706
, that we should serve
5647
(8799)
him? and what profit
3276
(8686)
should we have, if we pray
6293
(8799)
unto him?
[恢复本]
全能者是谁,我们竟要事奉祂?向祂恳求有什么益处?
30:13
[和合本]
这些无人
3808
帮助
5826
(8802)
的{
9001
},毁坏
5420
(8804)
我的道
5410
,加增
3276
(8686)
我的灾
9001
1942
(8675)
1962
。
[KJV]
They mar
5420
(8804)
my path
5410
, they set forward
3276
(8686)
my calamity
1942
(8675)
1962
, they have no helper
5826
(8802)
.
[恢复本]
他们毁坏我的道路,加增我的灾难,对他们却无助益。
35:3
[和合本]
才
3588
说
559
(8799)
这与我
9001
有甚么
4100
益处
5532
(8799)
?我不犯罪
4480
2403
比犯罪有甚么
4100
好处
3276
(8686)
呢?
[KJV]
For thou saidst
559
(8799)
, What advantage
5532
(8799)
will it be unto thee?
and
, What profit
3276
(8686)
shall I have,
if I be cleansed
from my sin
2403
?
{if...: or, by it more than by my sin}
[恢复本]
所以才说,这与我有什么益处?我不犯罪比犯罪有什么好处?
10:2
[和合本]
不义
7562
之财
214
毫无
3808
益处
3276
(8686)
;惟有公义
6666
能救人
5337
(8686)
脱离死亡
4480
4194
。
[KJV]
Treasures
214
of wickedness
7562
profit
3276
(8686)
nothing: but righteousness
6666
delivereth
5337
(8686)
from death
4194
.
[恢复本]
不义之财毫无益处;惟有公义能救人脱离死亡。
11:4
[和合本]
发怒
5678
的日子
9002
3117
资财
1952
无
3808
益
3276
(8686)
;惟有公义
6666
能救人
5337
(8686)
脱离死亡
4480
4194
。
[KJV]
Riches
1952
profit
3276
(8686)
not in the day
3117
of wrath
5678
: but righteousness
6666
delivereth
5337
(8686)
from death
4194
.
[恢复本]
忿怒的日子资财无益;惟有公义能救人脱离死亡。
30:5
[和合本]
他们{
3605
}必因
5921
那不
3808
利
3276
(8686)
於他们
9001
的民
5971
蒙羞
954
(8689)
。那民并非
3808
帮助
9001
5828
,也非
3808
利益
9001
3276
(8687)
,只
3588
作羞耻
9001
1322
{
1571
}凌辱
9001
2781
。
[KJV]
They were all ashamed
3001
(8689)
of a people
5971
that
could not profit
3276
(8686)
them, nor be an help
5828
nor profit
3276
(8687)
, but a shame
1322
, and also a reproach
2781
.
[恢复本]
他们都必因那不利于他们的民蒙羞;那民并非帮助,也非利益,只是羞耻,也是凌辱。
30:6
[和合本]
论南方
5045
牲畜
929
的默示
4853
:他们把财物
2428
驮
5375
(8799)
在
5921
驴驹
5895
的脊背
3802
上,将宝物
214
驮在
5921
骆驼
1581
的肉鞍
1707
上,经过艰难
6869
困苦
6695
之地
9002
776
,就是
4480
公狮
3833
、母狮
3918
、蝮蛇
660
、火焰的飞
5774
(8789)
龙
8314
之地,往
5921
那不
3808
利於他们
3276
(8686)
的民
5971
那里去。
[KJV]
The burden
4853
of the beasts
929
of the south
5045
: into the land
776
of trouble
6869
and anguish
6695
, from whence
come
the young
3833
and old lion
3918
, the viper
660
and fiery
8314
0
flying
5774
(8789)
serpent
8314
, they will carry
5375
(8799)
their riches
2428
upon the shoulders
3802
of young asses
5895
, and their treasures
214
upon the bunches
1707
of camels
1581
, to a people
5971
that
shall not profit
3276
(8686)
them
.
[恢复本]
关于南方牲畜的默示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是有母狮、公狮、蝮蛇、会飞的火蛇出没之地,往那不利于他们的民那里去。
44:9
[和合本]
制造
3335
(8802)
雕刻偶像
6459
的尽都
3605
虚空
8414
;他们所喜悦的
2530
(8803)
都无
1077
益处
3276
(8686)
;他们
1992
的见证
5707
无
1077
所看见
7200
(8799)
,无
1077
所知晓
3045
(8799)
,{
9001
}{
4616
}他们便觉羞愧
954
(8799)
。
[KJV]
They that make
3335
(8802)
a graven image
6459
are
all of them vanity
8414
; and their delectable things
2530
(8803)
shall not profit
3276
(8686)
; and they
are
their own witnesses
5707
; they see
7200
(8799)
not, nor know
3045
(8799)
; that they may be ashamed
954
(8799)
.
{delectable: Heb. desirable}
[恢复本]
雕制偶像的,尽都虚空;他们所喜悦的,都无益处;他们的见证人无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。
44:10
[和合本]
谁
4310
制造
3335
(8804)
神像
410
,铸造
5258
(8804)
无
9001
1115
益
3276
(8687)
的偶像
6459
?
[KJV]
Who hath formed
3335
(8804)
a god
410
, or molten
5258
(8804)
a graven image
6459
that
is profitable
3276
(8687)
for nothing
1115
?
[恢复本]
谁制造神像,铸造无益的偶像?
47:12
[和合本]
{
4994
}站起来
5975
(8798)
吧!用你{
9002
}{
834
}从幼年
4480
5271
劳神
3021
(8804)
施行的符咒
9002
2267
和你许多的
9002
7230
邪术
3785
;或者
194
可得
3201
(8799)
益处
3276
(8687)
,或者可得强胜
6206
(8799)
。
[KJV]
Stand
5975
(8798)
now with thine enchantments
2267
, and with the multitude
7230
of thy sorceries
3785
, wherein
834
thou hast laboured
3021
(8804)
from thy youth
5271
; if so be thou shalt be able
3201
(8799)
to profit
3276
(8687)
, if so be thou mayest prevail
6206
(8799)
.
[恢复本]
站起来吧,用你从幼年劳碌施行的符咒,和你许多的邪术,或者可得益处,或者会使人惊恐。
48:17
[和合本]
耶和华
3068
―你的救赎主
1350
(8802)
,以色列
3478
的圣者
6918
如此
3541
说
559
(8804)
:我
589
是耶和华
3068
―你的神
430
,教训你
3925
(8764)
,使你得益处
9001
3276
(8687)
,引导你
1869
(8688)
所当行
3212
(8799)
的路
9002
1870
。
[KJV]
Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
, thy Redeemer
1350
(8802)
, the Holy One
6918
of Israel
3478
; I
am
the LORD
3068
thy God
430
which teacheth
3925
(8764)
thee to profit
3276
(8687)
, which leadeth
1869
(8688)
thee by the way
1870
that
thou shouldest go
3212
(8799)
.
[恢复本]
耶和华你的救赎主,以色列的圣者如此说,我是耶和华你的神,教训你作有益的事,引导你所当行的路。
57:12
[和合本]
我
589
要指明
5046
(8686)
你的公义
6666
;至於
853
你所行
4639
的都必与你无
3808
益
3276
(8686)
。
[KJV]
I will declare
5046
(8686)
thy righteousness
6666
, and thy works
4639
; for they shall not profit
3276
(8686)
thee.
[恢复本]
我要指明你的公义和你所行的,但这些都必与你无益。
2:8
[和合本]
祭司
3548
都不
3808
说
559
(8804)
,耶和华
3068
在哪里呢
346
?传讲
8610
(8802)
律法
8451
的都不
3808
认识我
3045
(8804)
。官长
7462
(8802)
违背
6586
(8804)
我
9002
;先知
5030
藉巴力
9002
1168
说预言
5012
(8738)
,随
1980
(8804)
从
310
无
3808
益
3276
(8686)
的神。
[KJV]
The priests
3548
said
559
(8804)
not, Where
is
the LORD
3068
? and they that handle
8610
(8802)
the law
8451
knew
3045
(8804)
me not: the pastors
7462
(8802)
also transgressed
6586
(8804)
against me, and the prophets
5030
prophesied
5012
(8738)
by Baal
1168
, and walked
1980
(8804)
after
310
things that
do not profit
3276
(8686)
.
[恢复本]
祭司都不说,耶和华在哪里呢?执掌律法的,都不认识我,牧者违背我,申言者借巴力说预言,随从无益之物。
2:11
[和合本]
岂有一国
1471
换了
3235
(8689)
他的神
430
吗?其实这{
1992
}不是
3808
神
430
!但我的百姓
5971
将他们的荣耀
3519
换了
4171
(8689)
那无
9002
3808
益
3276
(8686)
的神。
[KJV]
Hath a nation
1471
changed
3235
(8689)
their
gods
430
, which
are
yet no gods
430
? but my people
5971
have changed
4171
(8689)
their glory
3519
for
that which
doth not profit
3276
(8686)
.
[恢复本]
岂有一国换了自己的神么?其实那些并不是神;但我的百姓,将他们的荣耀换了那无益的神。
7:8
[和合本]
“看哪
2009
,你们
859
倚靠
982
(8802)
{
9001
}{
5921
}虚谎
8267
无
9001
1115
益
3276
(8687)
的话
1697
。
[KJV]
Behold, ye trust
982
(8802)
in lying
8267
words
1697
, that cannot profit
3276
(8687)
.
[恢复本]
你们倚靠虚谎无益的话。
12:13
[和合本]
他们种
2232
(8804)
的是麦子
2406
,收
7114
(8804)
的是荆棘
6975
;劳劳苦苦
2470
(8738)
却毫无
3808
益处
3276
(8686)
。因耶和华
3068
的烈
4480
2740
怒
639
,你们必为自己的土产
4480
8393
羞愧
954
(8804)
。
[KJV]
They have sown
2232
(8804)
wheat
2406
, but shall reap
7114
(8804)
thorns
6975
: they have put themselves to pain
2470
(8738)
,
but
shall not profit
3276
(8686)
: and they shall be ashamed
954
(8804)
of your revenues
8393
because of the fierce
2740
anger
639
of the LORD
3068
.
{they shall: or, ye shall}
[恢复本]
他们种的是麦子,收的是荆棘;虽然耗尽了力气,却毫无益处;因耶和华的烈怒,你们必为自己的出产羞愧。
16:19
[和合本]
耶和华
3068
啊,你是我的力量
5797
,是我的保障
4581
;在苦难
6869
之日
9002
3117
是我的避难所
4498
。列国人
1471
必从地
776
极
4480
657
来
935
(8799)
到你这里
413
,说
559
(8799)
:我们列祖
1
所承受的
5157
(8804)
,不过是
389
虚假
8267
,是虚空
1892
无
369
益
3276
(8688)
之物
9002
。
[KJV]
O LORD
3068
, my strength
5797
, and my fortress
4581
, and my refuge
4498
in the day
3117
of affliction
6869
, the Gentiles
1471
shall come
935
(8799)
unto thee from the ends
657
of the earth
776
, and shall say
559
(8799)
, Surely our fathers
1
have inherited
5157
(8804)
lies
8267
, vanity
1892
, and
things
wherein
there is
no profit
3276
(8688)
.
[恢复本]
耶和华啊,你是我的力量,是我的保障,是我在急难之日的避难所;列国人必从地极来到你这里,说,我们列祖所承受的,不过是虚假虚空,其中并无益处。
23:32
[和合本]
耶和华
3068
说
5002
(8803)
:“那些以幻
8267
梦
2472
为预言
5012
(8737)
,又述说
5608
(8762)
这梦,以谎言
9002
8267
和矜夸
9002
6350
使
853
我百姓
5971
走错了路
8582
(8686)
的,我必
2009
与他们反对
5921
。我
595
没有
3808
打发他们
7971
(8804)
,也没有
3808
吩咐他们
6680
(8765)
。他们与这
2088
百姓
9001
5971
毫
3276
(8687)
无
3808
益处
3276
(8686)
。这是耶和华
3068
说
5002
(8803)
的。”
[KJV]
Behold, I
am
against them that prophesy
5012
(8737)
false
8267
dreams
2472
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
, and do tell
5608
(8762)
them, and cause my people
5971
to err
8582
(8686)
by their lies
8267
, and by their lightness
6350
; yet I sent
7971
(8804)
them not, nor commanded
6680
(8765)
them: therefore they shall not profit
3276
(8686)
this people
5971
at all
3276
(8687)
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
.
[恢复本]
耶和华说,那些以假梦为预言,又述说这些梦,以谎言和谬语使我百姓走岔了路的,我必与他们反对;我没有打发他们,也没有吩咐他们;他们与这百姓毫无益处;这是耶和华说的。
⇧
首
⇦
1
撒上12:21~耶23:32
⇨
尾
1
撒上12:21~耶23:32
2
哈2:18~哈2:18
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
21
条包含
03276
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
撒上12:21~耶23:32
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页