搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 93 条包含 03282 的经节,每页20条,共5页。
1(创22:16~王上20:36)/5  分页⇩
22:16
[和合本] “耶和华3068559(8799):『你既{3588}32828346213(8804)了{853}这20881697,不3808留下2820(8804){853}你的儿子1121,就是{853}你独生的儿子3173,我便指著自己9002起誓7650(8738)5002(8803)
[KJV] And said559(8799), By myself have I sworn7650(8738), saith5002(8803) the LORD3068, for because3282834 thou hast done6213(8804) this thing1697, and hast not3808 withheld2820(8804) thy son1121, thine only3173 son :
[恢复本] 耶和华宣示说,你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我指着自己起誓:
26:43
[和合本] 他们4480离开5800(8735)这地776,地在荒废90028074(8715)无人4480的时候就要享受7521(8799){853}安息7676。并且他们1992要服7521(8799){853}罪孽的刑罚5771;因为328290023282他们厌弃了3988(8804)我的典章90024941,心中5315厌恶了1602(8804){853}我的律例2708
[KJV] The land776 also shall be left5800(8735) of them, and shall enjoy7521(8799) her sabbaths7676, while she lieth desolate8074(8715) without them: and they shall accept7521(8799) of the punishment of their iniquity5771: because3282, even because3282 they despised3988(8804) my judgments4941, and because their soul5315 abhorred1602(8804) my statutes2708.
[恢复本] 他们离弃这地,当他们不在而地荒凉的时候,地就要享受安息。并且他们要接受罪孽的刑罚,因为他们弃绝了我的典章,心中厌恶了我的律例。
11:20
[和合本] {5704}要吃一个整31172320,甚至5704834从你们鼻孔4480639里喷出来3318(8799),使1961你们9001厌恶了90012214,因为32823588你们厌弃3988(8804){853}住在你们中间90027130834耶和华3068,在他面前90016440哭号1058(8799)9001559(8800):我们为何90014100{2088}出了3318(8804)埃及44804714呢!』”
[KJV] But even a whole month23203117, until it come out3318(8799) at your nostrils639, and it be loathsome2214 unto you: because3282 that ye have despised3988(8804) the LORD3068 which is among7130 you, and have wept1058(8799) before6440 him, saying559(8800), Why came we forth3318(8804) out of Egypt4714? {whole...: Heb. month of days}
[恢复本] 乃是要吃整个月,直到肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们弃绝那在你们中间的耶和华,在祂面前哭号说,我们为何出了埃及呢?
20:12
[和合本] 耶和华3068413摩西4872、{413}亚伦175559(8799):“因为3282你们不3808539(8689)9002,不在以色列34781121眼前90015869尊我为圣90016942(8687),所以90013651你们必不得3808935(8686){853}这2088会众6951413我所8345414(8804)给他们9001的地776去。”
[KJV] And the LORD3068 spake559(8799) unto Moses4872 and Aaron175, Because ye believed539(8689) me not, to sanctify6942(8687) me in the eyes5869 of the children1121 of Israel3478, therefore ye shall not bring935(8686) this congregation6951 into the land776 which I have given5414(8804) them.
[恢复本] 耶和华对摩西、亚伦说,因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。
1:36
[和合本] 惟有2108耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612必{1931}得看见7200(8799),并且我要将他所834踏过1869(8804){9002}的{853}地7765414(8799)给他9001和他的子孙90011121,因为3282834他专心4390(8765)跟从3103068。』
[KJV] Save2108 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312; he shall see7200(8799) it, and to him will I give5414(8799) the land776 that834 he hath trodden upon1869(8804), and to his children1121, because he hath wholly4390(8765) followed310 the LORD3068. {wholly...: Heb. fulfilled to go after}
[恢复本] 惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见;我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专一跟从我耶和华。
14:14
[和合本] 所以59213651希伯仑2275作了1961基尼洗族7074耶孚尼3312的儿子1121迦勒90013612的产业90015159,直到570420883117,因为3282834他专心4390(8765)跟从310耶和华3068―以色列3478的神430
[KJV] Hebron2275 therefore became the inheritance5159 of Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 the Kenezite7074 unto this day3117, because that he wholly4390(8765) followed310 the LORD3068 God430 of Israel3478.
[恢复本] 所以希伯仑作了基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒的产业,直到今日,因为他专一跟从耶和华以色列的神。
2:20
[和合本] 於是耶和华3068的怒气639向以色列人90023478发作2734(8799)。他说559(8799):“因328283420881471违背5674(8804){834}我吩咐6680(8765){853}他们列祖1所守的8531285,不3808听从8085(8804)我的话90016963
[KJV] And the anger639 of the LORD3068 was hot2734(8799) against Israel3478; and he said559(8799), Because that this people1471 hath transgressed5674(8804) my covenant1285 which I commanded6680(8765) their fathers1, and have not hearkened8085(8804) unto my voice6963;
[恢复本] 于是耶和华的怒气向以色列人发作;祂说,因这民违背我所吩咐他们列祖遵守的约,不听从我的话,
15:23
[和合本] 悖逆4805的罪与行邪术7081的罪2403相等3588;顽梗6484(8687)的罪与拜虚神和偶像8655的罪205相同。你既3282厌弃3988(8804){853}耶和华3068的命令1697,耶和华也厌弃你3988(8799)作王44804428
[KJV] For rebellion4805 is as the sin2403 of witchcraft7081, and stubbornness6484(8687) is as iniquity205 and idolatry8655. Because thou hast rejected3988(8804) the word1697 of the LORD3068, he hath also rejected3988(8799) thee from being king4428. {witchcraft: Heb. divination}
[恢复本] 悖逆与行邪术的罪相等;顽梗与拜虚神和家神相同。你既厌弃耶和华的话,耶和华也厌弃你作王。
30:22
[和合本] {834}跟随{1980}{(8804)}{5973}大卫1732人中4480582的{3605}恶7451376和匪类1100{6030}{(8799)}说559(8799):“这些人既然3282834没有3808和我们5973同去1980(8804),我们所834夺的5337(8689)财物44807998就不3808分给5414(8799)他们9001,只3588518853他们各人376的妻子802{853}儿女1121给他们,使他们带5090(8799)3212(8799)就是了。”
[KJV] Then answered6030(8799) all the wicked7451 men376 and men of Belial1100, of those582 that went1980(8804) with David1732, and said559(8799), Because they went1980(8804) not with us, we will not give5414(8799) them ought of the spoil7998 that we have recovered5337(8689), save to every man376 his wife802 and his children1121, that they may lead them away5090(8799), and depart3212(8799). {those: Heb. men}
[恢复本] 与大卫同去的人中,所有的恶人和匪类反应说,这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。
3:11
[和合本]430对他413559(8799):“你既32828347592(8804){853}这20881697,不3808为自己90017592(8804)寿{7227}3117、{3808}求7592(8804){9001}富6239,也不38087592(8804)灭绝你仇敌341(8802)的性命5315,单求7592(8804){9001}智慧995(8687)可以听90018085(8800)4941
[KJV] And God430 said559(8799) unto him, Because thou hast asked7592(8804) this thing1697, and hast not asked7592(8804) for thyself long7227 life3117; neither hast asked7592(8804) riches6239 for thyself, nor hast asked7592(8804) the life5315 of thine enemies341(8802); but hast asked7592(8804) for thyself understanding995(8687) to discern8085(8800) judgment4941; {long life: Heb. many days} {discern: Heb. hear}
[恢复本] 神对他说,你既然求这事,不为自己求长寿、求财富,也不求灭绝你仇敌的性命,单为自己求辨识可以听讼,
8:18
[和合本] 耶和华3068却对413我父1大卫1732559(8799):『{3282}{834}{1961}你立59733824为我的名9001803490011129(8800)殿1004,{3588}{1961}{5973}这意思3824甚好2895(8689)
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto David1732 my father1, Whereas3282834 it was in thine heart3824 to build1129(8800) an house1004 unto my name8034, thou didst well2895(8689) that it was in thine heart3824.
[恢复本] 耶和华却对我父亲大卫说,你心中立意为我的名建殿,这心意甚好;
11:11
[和合本] 所以耶和华3068对他{9001}{8010}说559(8799):“你59733282834行了19612063事,不3808遵守8104(8804)我所834吩咐6680(8765)5921守的约1285和律例2708,我必7167(8800)853你的国4467{4480}{5921}夺回7167(8799),赐5414(8804)给你的臣子90015650
[KJV] Wherefore the LORD3068 said559(8799) unto Solomon8010, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept8104(8804) my covenant1285 and my statutes2708, which I have commanded6680(8765) thee, I will surely7167(8800) rend7167(8799) the kingdom4467 from thee, and will give5414(8804) it to thy servant5650. {is done...: Heb. is with thee}
[恢复本] 耶和华对所罗门说,你既行了这事,不遵守我所吩咐你守的约和律例,我必将你的国撕去,赐给你的臣仆。
11:33
[和合本]3282834他离弃我5800(8804),敬拜7812(8691)西顿人6722的女神430亚斯她录90016253、摩押4124的神430基抹90013645,和亚扪59831121的神430米勒公90014445,没有3808遵从1980(8804)我的道90021870,行90016213(8800)我眼中90025869看为正3477的事,守我的律例2708典章4941,像他父亲1大卫90031732一样。
[KJV] Because that they have forsaken5800(8804) me, and have worshipped7812(8691) Ashtoreth6253 the goddess430 of the Zidonians6722, Chemosh3645 the god430 of the Moabites4124, and Milcom4445 the god430 of the children1121 of Ammon5983, and have not walked1980(8804) in my ways1870, to do6213(8800) that which is right3477 in mine eyes5869, and to keep my statutes2708 and my judgments4941, as did David1732 his father1.
[恢复本] 因为他们离弃我,敬拜西顿人的女神亚斯他录、摩押的神基抹和亚扪人的神米勒公,没有遵行我的道路,行我眼中看为正的事,守我的律例和典章,像他父亲大卫一样。
13:21
[和合本] 他就{7121}{(8799)}对413834从犹大44803063935(8804)的神4303769001559(8800):“耶和华3068如此3541559(8804):你既32823588违背4784(8804)耶和华3068的话6310,不3808遵守8104(8804){853}耶和华3068―你神430{6680}{(8765)}的834命令4687
[KJV] And he cried7121(8799) unto the man376 of God430 that came935(8804) from Judah3063, saying559(8800), Thus saith559(8804) the LORD3068, Forasmuch as3282 thou hast disobeyed4784(8804) the mouth6310 of the LORD3068, and hast not kept8104(8804) the commandment4687 which the LORD3068 thy God430 commanded6680(8765) thee,
[恢复本] 他就对那从犹大来的神人喊着说,耶和华如此说,你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你神给你的命令,
14:7
[和合本] 你回去3212(8798)告诉559(8798)耶罗波安90013379说:『耶和华3068―以色列3478的神430如此3541559(8804):{3282}{834}我从民597144808432将你高举7311(8689),立你5414(8799)5921我民5971以色列3478的君5057
[KJV] Go3212(8798), tell559(8798) Jeroboam3379, Thus saith559(8804) the LORD3068 God430 of Israel3478, Forasmuch as3282 I exalted7311(8689) thee from among8432 the people5971, and made5414(8799) thee prince5057 over my people5971 Israel3478,
[恢复本] 你去告诉耶罗波安,耶和华以色列的神如此说,我从民中将你高举,立你作我民以色列的领袖,
14:13
[和合本] 以色列3478众人3605必为他9001哀哭5594(8804),将他853葬埋6912(8804)。凡属耶罗波安90013379的人,{3588}{2088}惟有他9001905得入935(8799){413}坟墓6913;因为3282在耶罗波安3379的家90021004中,只有他9002413耶和华3068―以色列3478的神430显出4672(8738)28961697
[KJV] And all Israel3478 shall mourn5594(8804) for him, and bury6912(8804) him: for he only of Jeroboam3379 shall come935(8799) to the grave6913, because in him there is found4672(8738) some good2896 thing1697 toward the LORD3068 God430 of Israel3478 in the house1004 of Jeroboam3379.
[恢复本] 以色列众人必为他哀哭,将他葬埋;凡属耶罗波安的人,惟有他得入坟墓,因为在耶罗波安的家中,只见他对耶和华以色列的神有可悦之处。
14:15
[和合本] 耶和华3068必击打5221(8689){853}以色列人3478,使他们摇动5110(8799),像900383490024325中的芦苇7070一般;又将853他们{3478}从44805921耶和华{834}赐5414(8804)给他们列祖90011的{2063}美2896127上拔出来5428(8804),分散2219(8765)在大河90015104那边44805676;因为3282834他们做6213(8804){853}木偶842,惹853耶和华3068发怒3707(8688)
[KJV] For the LORD3068 shall smite5221(8689) Israel3478, as a reed7070 is shaken5110(8799) in the water4325, and he shall root up5428(8804) Israel3478 out of this good2896 land127, which he gave5414(8804) to their fathers1, and shall scatter2219(8765) them beyond5676 the river5104, because they have made6213(8804) their groves842, provoking the LORD3068 to anger3707(8688).
[恢复本] 耶和华必击打以色列人,使他们摇动,像水中的芦苇一般;又将以色列人从耶和华赐给他们列祖的这美地上拔出来,分散在大河那边,因为他们作木像,惹耶和华发怒。
16:2
[和合本] “我既32828344480尘埃6083中提拔你7311(8689),立你5414(8799)5921我民5971以色列3478的君5057,你竟行3212(8799)耶罗波安3379所行的道90021870,{2398}{(8686)}使853我民5971以色列3478陷在罪90022403里,惹我发怒90013707(8687)
[KJV] Forasmuch as I exalted7311(8689) thee out of the dust6083, and made5414(8799) thee prince5057 over my people5971 Israel3478; and thou hast walked3212(8799) in the way1870 of Jeroboam3379, and hast made my people5971 Israel3478 to sin2398(8686), to provoke me to anger3707(8687) with their sins2403;
[恢复本] 我既从尘土中提拔你,立你作我民以色列的领袖,你竟行耶罗波安所行的道路,使我民以色列犯罪,以他们的罪惹我发怒;
20:28
[和合本] 有神4303765066(8799){559}{(8799)}见413以色列34784428,说559(8799):“耶和华3068如此3541559(8804):『亚兰人7583282834559(8804)我―耶和华3068是山2022430,不38081931平原6010的神430,所以我必将8532088一大1419群人199536055414(8804)在你手90023027中,你们就知道3045(8804){3588}我589是耶和华3068。』”
[KJV] And there came5066(8799) a man376 of God430, and spake559(8799) unto the king4428 of Israel3478, and said559(8799), Thus saith559(8804) the LORD3068, Because the Syrians758 have said559(8804), The LORD3068 is God430 of the hills2022, but he is not God430 of the valleys6010, therefore will I deliver5414(8804) all this great1419 multitude1995 into thine hand3027, and ye shall know3045(8804) that I am the LORD3068.
[恢复本] 有神人前来见以色列王,对他说,耶和华如此说,亚兰人既说耶和华是山神,不是谷地的神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是耶和华。
20:36
[和合本] 他就对那人9001559(8799):“你既32828343808听从8085(8804)耶和华3068的话90026963,你2009一离1980(8802)开我4480854,必有狮子738咬死你5221(8689)。”那人一离3212(8799)开他4480681,果然遇见4672(8799)狮子738,把他咬死了5221(8686)
[KJV] Then said559(8799) he unto him, Because thou hast not obeyed8085(8804) the voice6963 of the LORD3068, behold, as soon as thou art departed1980(8802) from me, a lion738 shall slay5221(8689) thee. And as soon as he was departed3212(8799) from him681, a lion738 found4672(8799) him, and slew5221(8686) him.
[恢复本] 他就对那人说,你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。那人一离开他,果然有狮子遇见他,把他咬死了。
 ⇧     1 创22:16~王上20:36
 1 创22:16~王上20:36    2 王上20:42~赛37:29    3 赛61:1~结13:22    4 结15:8~结29:9    5 结31:10~该1:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页