旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
25:26
[和合本]
随后
310
又
3651
生了
3318
(8804)
以扫的兄弟
251
,手
3027
抓住
270
(8802)
以扫
6215
的脚跟
9002
6119
,因此给他起名
8034
叫
7121
(8799)
雅各
3290
(就是抓住的意思)。利百加生下
9002
3205
(8800)
两个儿子
853
的时候,以撒
3327
年正六十
8346
岁
8141
1121
。
[KJV]
And after
310
that came
3318
0
his brother
251
out
3318
(8804)
, and his hand
3027
took hold
270
(8802)
on Esau's
6215
heel
6119
; and his name
8034
was called
7121
(8799)
Jacob
3290
: and Isaac
3327
was
threescore
8346
years
8141
old
1121
when she bare
3205
(8800)
them.
[恢复本]
随后以扫的弟弟也出来了,他的手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年六十岁。
25:27
[和合本]
两个孩子
5288
渐渐长大
1431
(8799)
,以扫
6215
{
1961
}{
376
}善於
3045
(8802)
打猎
6718
,{
376
}常在田野
7704
;雅各
3290
为人
376
安静
8535
,常住
3427
(8802)
在帐棚
168
里。
[KJV]
And the boys
5288
grew
1431
(8799)
: and Esau
6215
was a cunning
3045
(8802)
hunter
6718
, a man
376
of the field
7704
; and Jacob
3290
was
a plain
8535
man
376
, dwelling
3427
(8802)
in tents
168
.
[恢复本]
两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常在帐棚里。
25:28
[和合本]
以撒
3327
爱
157
(8799)
{
853
}以扫
6215
,因为
3588
常吃
9002
6310
他的野味
6718
;利百加
7259
却爱
157
(8802)
{
853
}雅各
3290
。
[KJV]
And Isaac
3327
loved
157
(8799)
Esau
6215
, because he did eat
6310
of
his
venison
6718
: but Rebekah
7259
loved
157
(8802)
Jacob
3290
.
{he...: Heb. venison was in his mouth}
[恢复本]
以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
25:29
[和合本]
有一天,雅各
3290
熬
2102
(8686)
汤
5138
,以扫
6215
从
4480
田野
7704
回来
935
(8799)
{
1931
}累昏了
5889
。
[KJV]
And Jacob
3290
sod
2102
(8686)
pottage
5138
: and Esau
6215
came
935
(8799)
from the field
7704
, and he
was
faint
5889
:
[恢复本]
有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
25:30
[和合本]
以扫
6215
对
413
雅各
3290
说
559
(8799)
:“{
3588
}我
595
累昏了
5889
,求
4994
你把
4480
这
2088
红
122
122
汤给我喝
3938
(8685)
。”因此
5921
3651
以扫{
8034
}又叫
7121
(8804)
以东
123
(就是红的意思)。
[KJV]
And Esau
6215
said
559
(8799)
to Jacob
3290
, Feed
3938
(8685)
me, I pray thee, with
4480
that same
122
red
122
pottage
; for I
am
faint
5889
: therefore was his name
8034
called
7121
(8804)
Edom
123
.
{with...: Heb. with that red, with that red pottage}
{Edom: that is Red}
[恢复本]
以扫对雅各说,我累昏了,求你给我一些红汤喝。因此以扫又叫以东。
25:31
[和合本]
雅各
3290
说
559
(8799)
:“你今日
9003
3117
把
853
长子的名分
1062
卖
4376
(8798)
给我
9001
吧。”
[KJV]
And Jacob
3290
said
559
(8799)
, Sell
4376
(8798)
me this day
3117
thy birthright
1062
.
[恢复本]
雅各说,你先把长子的名分卖给我吧。
25:33
[和合本]
雅各
3290
说
559
(8799)
:“你今日
9003
3117
对我
9001
起誓
7650
(8734)
吧。”以扫就对他
9001
起了誓
7650
(8735)
,把
853
长子的名分
1062
卖
4376
(8799)
给雅各
9001
3290
。
[KJV]
And Jacob
3290
said
559
(8799)
, Swear
7650
(8734)
to me this day
3117
; and he sware
7650
(8735)
unto him: and he sold
4376
(8799)
his birthright
1062
unto Jacob
3290
.
[恢复本]
雅各说,你先对我起誓吧。以扫就对他起誓,把长子的名分卖给雅各。
25:34
[和合本]
於是雅各
3290
将饼
3899
和红豆
5742
汤
5138
给了
5414
(8804)
以扫
9001
6215
,以扫吃了
398
(8799)
喝了
8354
(8799)
,便起来
6965
(8799)
走了
3212
(8799)
。这就是以扫
6215
轻看了
959
(8799)
{
853
}他长子的名分
1062
。
[KJV]
Then Jacob
3290
gave
5414
(8804)
Esau
6215
bread
3899
and pottage
5138
of lentiles
5742
; and he did eat
398
(8799)
and drink
8354
(8799)
, and rose up
6965
(8799)
, and went his way
3212
(8799)
: thus Esau
6215
despised
959
(8799)
his
birthright
1062
.
[恢复本]
于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起身走了。以扫就这样轻看了他长子的名分。
27:6
[和合本]
利百加
7259
就对
413
她儿子
1121
雅各
3290
说
559
(8804)
{
9001
}{
559
}{
(8800)
}:“{
2009
}我听见
8085
(8804)
{
853
}你父亲
1
对
413
你哥哥
251
以扫
6215
说
1696
(8764)
{
9001
}{
559
}{
(8800)
}:
[KJV]
And Rebekah
7259
spake
559
(8804)
unto Jacob
3290
her son
1121
, saying
559
(8800)
, Behold, I heard
8085
(8804)
thy father
1
speak
1696
(8764)
unto Esau
6215
thy brother
251
, saying
559
(8800)
,
[恢复本]
利百加就对她儿子雅各说,我听见你父亲对你哥哥以扫说,
27:11
[和合本]
雅各
3290
对
413
他母亲
517
利百加
7259
说
559
(8799)
:“{
2005
}我哥哥
251
以扫
6215
浑身是有毛的
8163
376
,我
595
身上是光滑的
2509
376
;
[KJV]
And Jacob
3290
said
559
(8799)
to Rebekah
7259
his mother
517
, Behold, Esau
6215
my brother
251
is
a hairy
8163
man
376
, and I
am
a smooth
2509
man
376
:
[恢复本]
雅各对他母亲利百加说,你看,我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的;
27:15
[和合本]
利百加
7259
又
3947
(8799)
把
853
家里
9002
1004
所
834
存
854
大
1419
儿子
1121
以扫
6215
上好的
2532
衣服
899
给
853
她小
6996
儿子
1121
雅各
3290
穿上
3847
(8686)
,
[KJV]
And Rebekah
7259
took
3947
(8799)
goodly
2532
raiment
899
of her eldest
1419
son
1121
Esau
6215
, which
were
with her in the house
1004
, and put them upon
3847
(8686)
Jacob
3290
her younger
6996
son
1121
:
{goodly: Heb. desirable}
[恢复本]
利百加又把家里她所存大儿子以扫上好的衣服,给她小儿子雅各穿上;
27:17
[和合本]
就把所
834
做
6213
(8804)
的
853
美味
4303
和
853
饼
3899
交
5414
(8799)
在她儿子
1121
雅各
3290
的手里
9002
3027
。
[KJV]
And she gave
5414
(8799)
the savoury meat
4303
and the bread
3899
, which she had prepared
6213
(8804)
, into the hand
3027
of her son
1121
Jacob
3290
.
[恢复本]
就把所作的美味和饼,交在她儿子雅各的手里。
27:19
[和合本]
雅各
3290
对
413
他父亲
1
说
559
(8799)
:“我是
595
你的长子
1060
以扫
6215
;我已照
9003
834
你所吩咐
1696
(8765)
我
413
的行了
6213
(8804)
。请
4994
起来
6965
(8798)
坐
3427
(8798)
著,吃
398
(8798)
我的野味
4480
6718
,{
5315
}好
9002
5668
给我祝福
1288
(8762)
。”
[KJV]
And Jacob
3290
said
559
(8799)
unto his father
1
, I
am
Esau
6215
thy firstborn
1060
; I have done
6213
(8804)
according as thou badest
1696
(8765)
me: arise
6965
(8798)
, I pray thee, sit
3427
(8798)
and eat
398
(8798)
of my venison
6718
, that thy soul
5315
may bless
1288
(8762)
me.
[恢复本]
雅各对他父亲说,我是你的长子以扫;我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。
27:21
[和合本]
以撒
3327
对
413
雅各
3290
说
559
(8799)
:“我儿
1121
,{
4994
}你近前来
5066
(8798)
,我摸摸你
4184
(8799)
,知道你
859
真是
2088
我的儿子
1121
以扫
6215
不是
518
3808
。”
[KJV]
And Isaac
3327
said
559
(8799)
unto Jacob
3290
, Come near
5066
(8798)
, I pray thee, that I may feel
4184
(8799)
thee, my son
1121
, whether thou
be
my very
2088
son
1121
Esau
6215
or not.
[恢复本]
以撒对雅各说,我儿,你近前来,让我摸摸你,好知道你真是我的儿子以扫不是。
27:22
[和合本]
雅各
3290
就挨近
5066
(8799)
{
413
}他父亲
1
以撒
3327
。以撒摸著他
4959
(8799)
,说
559
(8799)
:“声音
6963
是雅各
3290
的声音
6963
,手
3027
却是以扫
6215
的手
3027
。”
[KJV]
And Jacob
3290
went near
5066
(8799)
unto Isaac
3327
his father
1
; and he felt
4959
(8799)
him, and said
559
(8799)
, The voice
6963
is
Jacob's
3290
voice
6963
, but the hands
3027
are
the hands
3027
of Esau
6215
.
[恢复本]
雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他,说,声音是雅各的声音,手却是以扫的手。
27:30
[和合本]
{
1961
}{
9003
}{
834
}以撒
3327
为
853
雅各
3290
祝福
9001
1288
(8763)
已毕
3615
(8765)
,{
1961
}雅各
3290
从
4480
854
他父亲
3327
1
那里
6440
才
389
出来
3318
(8800)
3318
(8804)
,他哥哥
251
以扫
6215
正打猎
4480
6718
回来
935
(8804)
,
[KJV]
And it came to pass, as soon as Isaac
3327
had made an end
3615
(8765)
of blessing
1288
(8763)
Jacob
3290
, and Jacob
3290
was yet
389
scarce
3318
(8800)
gone out
3318
(8804)
from the presence
6440
of Isaac
3327
his father
1
, that Esau
6215
his brother
251
came in
935
(8804)
from his hunting
6718
.
[恢复本]
以撒为雅各祝福完毕,雅各从他父亲以撒面前出来,他哥哥以扫正打猎回来。
27:36
[和合本]
以扫说
559
(8799)
:“他名
7121
(8804)
8034
雅各
3290
,岂不是正对吗
3588
?因为他欺骗
6117
(8799)
了我{
2088
}两次
6471
:他从前夺了
3947
(8804)
{
853
}我长子的名分
1062
,你看
2009
,他现在
6258
又夺了
3947
(8804)
我的福分
1293
。”以扫又说
559
(8799)
:“你没有
3808
留下
680
(8804)
为我
9001
可祝的福
1293
吗?”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Is not he rightly
3588
named
7121
(8804)
8034
Jacob
3290
? for he hath supplanted me
6117
(8799)
these
2088
two times
6471
: he took away
3947
(8804)
my birthright
1062
; and, behold, now he hath taken away
3947
(8804)
my blessing
1293
. And he said
559
(8799)
, Hast thou not reserved
680
(8804)
a blessing
1293
for me?
{Jacob: that is, A supplanter}
[恢复本]
以扫说,他名雅各,岂不是正对么?因为他两次抓夺了我:他从前夺了我长子的名分,你看,他现在又夺了我的福分。以扫又说,你没有为我留下可祝的福么?
27:41
[和合本]
以扫
6215
因
5921
他父亲
1
给雅各祝
1288
(8765)
的
834
福
1293
,就怨恨
7852
(8799)
{
853
}雅各
3290
,{
6215
}心里
9002
3820
说
559
(8799)
:“为我父亲
1
居丧
60
的日子
3117
近了
7126
(8799)
,到那时候,我要杀
2026
(8799)
{
853
}我的兄弟
251
雅各
3290
。”
[KJV]
And Esau
6215
hated
7852
(8799)
Jacob
3290
because
5921
of the blessing
1293
wherewith
834
his father
1
blessed him
1288
(8765)
: and Esau
6215
said
559
(8799)
in his heart
3820
, The days
3117
of mourning
60
for my father
1
are at hand
7126
(8799)
; then will I slay
2026
(8799)
my brother
251
Jacob
3290
.
[恢复本]
以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说,为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的弟弟雅各。
27:42
[和合本]
有人把
O853
利百加大
1419
儿子
1121
以扫
6215
的话
1697
告诉
5046
(8714)
利百加
9001
7259
,她就打发
7971
(8799)
人去,叫了
7121
(8799)
她小
6996
儿子
1121
雅各
9001
3290
来,对他
413
说
559
(8799)
:“{
2009
}你哥哥
251
以扫
6215
想要杀
9001
2026
(8800)
你
9001
,报仇雪恨
5162
(8693)
。
[KJV]
And these words
1697
of Esau
6215
her elder
1419
son
1121
were told
5046
(8714)
to Rebekah
7259
: and she sent
7971
(8799)
and called
7121
(8799)
Jacob
3290
her younger
6996
son
1121
, and said
559
(8799)
unto him, Behold, thy brother
251
Esau
6215
, as touching thee, doth comfort
5162
(8693)
himself,
purposing
to kill
2026
(8800)
thee.
[恢复本]
有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说,你哥哥以扫想要杀你,消他的恨。
27:46
[和合本]
利百加
7259
对
413
以撒
3327
说
559
(8799)
:“我因
4480
6440
这赫人
2845
的女子
1323
连性命
9002
2416
都厌烦了
6973
(8804)
;倘若
518
雅各
3290
也娶
3947
(8802)
赫人
2845
的女子
4480
1323
为妻
802
,像这些
9003
428
一样
4480
{
1323
}{
776
},我
9001
活著
2416
还有甚么
9001
4100
益处呢?”
[KJV]
And Rebekah
7259
said
559
(8799)
to Isaac
3327
, I am weary
6973
(8804)
of my life
2416
because
6440
of the daughters
1323
of Heth
2845
: if Jacob
3290
take
3947
(8802)
a wife
802
of the daughters
1323
of Heth
2845
, such as these
which are
of the daughters
1323
of the land
776
, what good
4100
shall my life
2416
do me?
[恢复本]
利百加对以撒说,我因这些赫人的女子,厌烦到不想活了;倘若雅各也从这地的女子中,娶像这些赫人的女子为妻,我活着还有什么意思?
⇧
首
⇦
1
创25:26~创27:46
⇨
尾
1
创25:26~创27:46
2
创28:1~创30:1
3
创30:2~创31:3
4
创31:4~创31:54
5
创32:1~创33:18
6
创34:1~创35:20
7
创35:22~创46:15
8
创46:18~出1:1
9
出1:5~申1:8
10
申6:10~诗20:1
11
诗22:23~诗87:2
12
诗94:7~赛14:1
13
赛17:4~赛45:19
14
赛46:3~耶31:7
15
耶31:11~摩8:7
16
摩9:8~玛3:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
318
条包含
03290
的经节,每页
20
条,共
16
页。
⇦
1
(
创25:26~创27:46
)/
16
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页