搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 45 条包含 03320 的经节,每页20条,共3页。
1(出2:4~撒上10:23)/3  分页⇩
2:4
[和合本] 孩子的姊姊269远远44807350站著3320(8691),要知道90013045(8800)9001究竟怎么41006213(8735)
[KJV] And his sister269 stood3320(8691) afar off7350, to wit3045(8800) what would be done6213(8735) to him.
[恢复本] 孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟会怎样。
8:20
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“你清早90021242起来7925(8685),{2009}法老6547来到3318(8802)4325边,你站3320(8690)在他面前90016440,对他413559(8804):『耶和华3068这样3541559(8804):容我的百姓59717971(8761),好事奉5647(8799)我。
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Rise up early7925(8685) in the morning1242, and stand3320(8690) before6440 Pharaoh6547; lo, he cometh forth3318(8802) to the water4325; and say559(8804) unto him, Thus saith559(8804) the LORD3068, Let my people5971 go7971(8761), that they may serve5647(8799) me.
[恢复本] 耶和华对摩西说,你清早起来,当法老出来往水边去的时候,你要站在他面前,对他说,耶和华这样说,让我的百姓去,他们好事奉我。
9:13
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“你清早90021242起来7925(8685),站3320(8690)在法老6547面前90016440,对他413559(8804):『耶和华3068―希伯来人5680的神430这样3541559(8804):容853我的百姓59717971(8761),好事奉5647(8799)我。
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Rise up early7925(8685) in the morning1242, and stand3320(8690) before6440 Pharaoh6547, and say559(8804) unto him, Thus saith559(8804) the LORD3068 God430 of the Hebrews5680, Let my people5971 go7971(8761), that they may serve5647(8799) me.
[恢复本] 耶和华对摩西说,你清早起来,站在法老面前,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,让我的百姓去,他们好事奉我。
14:13
[和合本] 摩西4872413百姓5971559(8799):“不要408惧怕3372(8799),只管站住3320(8690)!看7200(8798){853}耶和华3068今天3117向你们9001834要施行6213(8799)的救恩3444。因为3588,你们今天3117834看见7200(8804){853}的埃及人4714必{5921}永远576938083254(8686){5704}看见90017200(8800)了。
[KJV] And Moses4872 said559(8799) unto the people5971, Fear3372(8799) ye not, stand still3320(8690), and see7200(8798) the salvation3444 of the LORD3068, which he will shew6213(8799) to you to day3117: for the Egyptians4714 whom ye have seen7200(8804) to day3117, ye shall see7200(8800) them again3254(8686) no more for5704 ever5769. {for the...: or, for whereas ye have seen the Egyptians to day}
[恢复本] 摩西对百姓说,不要惧怕,只管站住,看耶和华今天向你们所要施行的拯救;因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
19:17
[和合本] 摩西4872率领3318(8686){853}百姓597144804264迎接90017125(8800)430,都站3320(8691)在山202290028482
[KJV] And Moses4872 brought forth3318(8686) the people5971 out of the camp4264 to meet7125(8800) with God430; and they stood3320(8691) at the nether8482 part of the mount2022.
[恢复本] 摩西带着百姓出营迎接神,他们都站在山下。
34:5
[和合本] 耶和华3068在云中90026051降临3381(8799),和摩西一同59733320(8691)在那里8033,宣告7121(8799)耶和华3068的名90028034
[KJV] And the LORD3068 descended3381(8799) in the cloud6051, and stood3320(8691) with him there, and proclaimed7121(8799) the name8034 of the LORD3068.
[恢复本] 耶和华在云中降临,和摩西一同站在那里,宣告耶和华的名。
11:16
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“你从以色列3478的长老中44802205招聚622(8798)七十个7657376,就是834你所知道3045(8804){3588}作1992百姓5971的长老2205和官长的7860(8802),到我这里来9001,领3947(8804)他们8534134150168前,使他们和你5973一同站立3320(8694){8033}。
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Gather622(8798) unto me seventy7657 men376 of the elders2205 of Israel3478, whom thou knowest3045(8804) to be the elders2205 of the people5971, and officers7860(8802) over them; and bring3947(8804) them unto the tabernacle168 of the congregation4150, that they may stand3320(8694) there with thee.
[恢复本] 耶和华对摩西说,你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来,领他们到会幕前,使他们和你一同站立。
22:22
[和合本]430358819311980(8802)就发了2734(8799)639;耶和华3068的使者43973320(8691)在路上90021870敌挡900178549001。他19317392(8802)著{5921}驴860,有两个8147仆人5288跟随他5973
[KJV] And God's430 anger639 was kindled2734(8799) because he went1980(8802): and the angel4397 of the LORD3068 stood3320(8691) in the way1870 for an adversary7854 against him. Now he was riding7392(8802) upon his ass860, and his two8147 servants5288 were with him.
[恢复本] 神因他去就发怒;耶和华的使者站在路上抵挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
23:3
[和合本] 巴兰1109对巴勒90011111559(8799):“你站3320(8690)5921你的燔祭5930旁边,我且往前去3212(8799),或者194耶和华30687136(8735)迎见我90017125(8800)。他指示我7200(8686)甚么41001697,我必告诉5046(8689)9001。”於是巴兰上3212(8799)一净光的高处8205
[KJV] And Balaam1109 said559(8799) unto Balak1111, Stand3320(8690) by thy burnt offering5930, and I will go3212(8799): peradventure the LORD3068 will come7136(8735) to meet7125(8800) me: and whatsoever1697 he sheweth7200(8686) me I will tell5046(8689) thee. And he went3212(8799) to an high place8205. {to an...: or, solitary}
[恢复本] 巴兰对巴勒说,你站在你的燔祭旁边,我要往前去,或者耶和华会来迎见我;祂指示我什么,我必告诉你。于是巴兰上到一个光秃的高处。
23:15
[和合本] 巴兰对413巴勒1111559(8799):“你站3320(8690)59213541燔祭5930旁边,等我595往那边3541去迎见7136(8735)耶和华。”
[KJV] And he said559(8799) unto Balak1111, Stand3320(8690) here3541 by thy burnt offering5930, while I meet7136(8735) the LORD yonder3541.
[恢复本] 巴兰对巴勒说,你在这里站在你的燔祭旁边,等我往那边去迎见耶和华。
7:24
[和合本] 又要将他们的君王44285414(8804)在你手90023027中,你就使853他们的名8034从天806444808478消灭6(8689)。必无3808一人376能在你面前90026440站立3320(8691)得住,直到5704你将他们853灭绝8045(8687)了。
[KJV] And he shall deliver5414(8804) their kings4428 into thine hand3027, and thou shalt destroy6(8689) their name8034 from under heaven8064: there shall no man376 be able to stand3320(8691) before6440 thee, until thou have destroyed8045(8687) them.
[恢复本] 祂要将他们的君王交在你手中,你就使他们的名从天下消灭;必无一人能在你面前站立得住,直到你将他们灭绝了。
9:2
[和合本] 那民5971是亚衲族6062的人1121,又大1419又高7311(8802),是你859834知道3045(8804)的;{859}也曾听见8085(8804)有人指著他们说:『谁4310能在亚衲族60611121面前90016440站立3320(8691)得住呢?』
[KJV] A people5971 great1419 and tall7311(8802), the children1121 of the Anakims6062, whom thou knowest3045(8804), and of whom thou hast heard8085(8804) say , Who can stand3320(8691) before6440 the children1121 of Anak6061!
[恢复本] 那民是亚衲人的子孙,又大又高,是你所知道的;你也曾听见有人指着他们说,谁能在亚衲人的子孙面前站立得住?
11:25
[和合本] 必无3808一人376能在你们面前90026440站立3320(8691)得住;耶和华3068―你们的神430必照他所90038341696(8765)的{9001},使5414(8799)惧怕6343惊恐4172临到5921{6440}{3605}你们所8341869(8799){9002}之地776的居民。
[KJV] There shall no man376 be able to stand3320(8691) before6440 you: for the LORD3068 your God430 shall lay5414(8799) the fear6343 of you and the dread4172 of you upon6440 all the land776 that ye shall tread1869(8799) upon, as he hath said1696(8765) unto you.
[恢复本] 必无一人能在你们面前站立得住;耶和华你们的神必照祂所说的,使你们所踏之地的居民,都因你们惊恐惧怕。
31:14
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“{2005}你的死90014191(8800)3117临近了7126(8804);要召7121(8798){853}约书亚3091来,你们二人站3320(8690)在会41509002168里,我好嘱咐他6680(8762)。”於是摩西4872和约书亚30913212(8799)3320(8691)在会41509002168里。
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Behold, thy days3117 approach7126(8804) that thou must die4191(8800): call7121(8798) Joshua3091, and present3320(8690) yourselves in the tabernacle168 of the congregation4150, that I may give him a charge6680(8762). And Moses4872 and Joshua3091 went3212(8799), and presented3320(8691) themselves in the tabernacle168 of the congregation4150.
[恢复本] 耶和华对摩西说,你的死期临近了;要召约书亚来,你们二人站在会幕里,我好嘱咐他。于是摩西和约书亚同去,站在会幕里。
1:5
[和合本] 你平生2416{3605}的日子3117,必无3808一人376能在你面前90016440站立得住3320(8691)。我怎样与5973摩西4872同在1961,也必照样9003834与你5973同在1961;我必不3808撇下你7503(8686),也不3808丢弃你5800(8799)
[KJV] There shall not any man376 be able to stand3320(8691) before6440 thee all the days3117 of thy life2416: as I was with Moses4872, so I will be with thee: I will not fail7503(8686) thee, nor forsake5800(8799) thee.
[恢复本] 你一生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。
24:1
[和合本] 约书亚3091853以色列3478的众3605支派7626聚集622(8799)在示剑7927,召了7121(8799)以色列3478的长老90012205、族长90017218、审判官90018199(8802),并官长90017860(8802)来,他们就站在3320(8691)430面前90016440
[KJV] And Joshua3091 gathered622(8799) all the tribes7626 of Israel3478 to Shechem7927, and called7121(8799) for the elders2205 of Israel3478, and for their heads7218, and for their judges8199(8802), and for their officers7860(8802); and they presented3320(8691) themselves before6440 God430.
[恢复本] 约书亚将以色列的众支派聚集在示剑,召了以色列的长老、首领、审判官并官长来,他们就站在神面前。
20:2
[和合本] 以色列3478{3605}民5971的首领6438,就是各3605支派7626的军长,都站在3320(8691)430百姓5971的会中90026951;拿8025(8802)2719的步7273376共有四702十万3967505
[KJV] And the chief6438 of all the people5971, even of all the tribes7626 of Israel3478, presented3320(8691) themselves in the assembly6951 of the people5971 of God430, four702 hundred3967 thousand505 footmen3767273 that drew8025(8802) sword2719.
[恢复本] 以色列全民的首领,就是各支派的首领,都站在神百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。
3:10
[和合本] 耶和华3068又来935(8799)站著3320(8691),像前90036471三次90026471呼唤7121(8799)说:“撒母耳啊8050!撒母耳啊8050!”撒母耳8050回答559(8799)说:“请说1696(8761),{3588}仆人5650敬听8085(8802)!”
[KJV] And the LORD3068 came935(8799), and stood3320(8691), and called7121(8799) as at other times6471, Samuel8050, Samuel8050. Then Samuel8050 answered559(8799), Speak1696(8761); for thy servant5650 heareth8085(8802).
[恢复本] 耶和华又来站着,像前几次呼唤说,撒母耳,撒母耳。撒母耳说,请说,仆人敬听。
10:19
[和合本] 你们859今日3117却厌弃了3988(8804){853}{1931}救3467(8688)你们9001脱离一切4480360574516869834430,说559(8799){9001}:『求3588你立7760(8799)一个王4428治理我们5921。』现在6258你们应当按著支派90017626、宗族9001505都站在3320(8690)耶和华3068面前90016440。”
[KJV] And ye have this day3117 rejected3988(8804) your God430, who himself saved3467(8688) you out of all your adversities7451 and your tribulations6869; and ye have said559(8799) unto him, Nay , but set7760(8799) a king4428 over us. Now therefore present3320(8690) yourselves before6440 the LORD3068 by your tribes7626, and by your thousands505.
[恢复本] 你们今日却厌弃了那亲自救你们脱离一切祸患和灾难的神,说,不然,求你立一位王治理我们。现在你们应当按着支派、家族,都站在耶和华面前。
10:23
[和合本] 众人就跑去7323(8799)从那里44808033领出他来3947(8799)。他站3320(8691)90028432百姓5971中间,身体比众4480360559711361(8799)4605一头44807926
[KJV] And they ran7323(8799) and fetched3947(8799) him thence: and when he stood3320(8691) among8432 the people5971, he was higher1361(8799) than any of the people5971 from his shoulders7926 and upward4605.
[恢复本] 众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。
 ⇧     1 出2:4~撒上10:23
 1 出2:4~撒上10:23    2 撒上12:7~诗94:16    3 箴22:29~亚6:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页