旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
2:4
[和合本]
孩子的姊姊
269
远远
4480
7350
站著
3320
(8691)
,要知道
9001
3045
(8800)
他
9001
究竟怎么
4100
样
6213
(8735)
。
[KJV]
And his sister
269
stood
3320
(8691)
afar off
7350
, to wit
3045
(8800)
what would be done
6213
(8735)
to him.
[恢复本]
孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟会怎样。
8:20
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“你清早
9002
1242
起来
7925
(8685)
,{
2009
}法老
6547
来到
3318
(8802)
水
4325
边,你站
3320
(8690)
在他面前
9001
6440
,对他
413
说
559
(8804)
:『耶和华
3068
这样
3541
说
559
(8804)
:容我的百姓
5971
去
7971
(8761)
,好事奉
5647
(8799)
我。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Rise up early
7925
(8685)
in the morning
1242
, and stand
3320
(8690)
before
6440
Pharaoh
6547
; lo, he cometh forth
3318
(8802)
to the water
4325
; and say
559
(8804)
unto him, Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
, Let my people
5971
go
7971
(8761)
, that they may serve
5647
(8799)
me.
[恢复本]
耶和华对摩西说,你清早起来,当法老出来往水边去的时候,你要站在他面前,对他说,耶和华这样说,让我的百姓去,他们好事奉我。
9:13
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“你清早
9002
1242
起来
7925
(8685)
,站
3320
(8690)
在法老
6547
面前
9001
6440
,对他
413
说
559
(8804)
:『耶和华
3068
―希伯来人
5680
的神
430
这样
3541
说
559
(8804)
:容
853
我的百姓
5971
去
7971
(8761)
,好事奉
5647
(8799)
我。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Rise up early
7925
(8685)
in the morning
1242
, and stand
3320
(8690)
before
6440
Pharaoh
6547
, and say
559
(8804)
unto him, Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
God
430
of the Hebrews
5680
, Let my people
5971
go
7971
(8761)
, that they may serve
5647
(8799)
me.
[恢复本]
耶和华对摩西说,你清早起来,站在法老面前,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,让我的百姓去,他们好事奉我。
14:13
[和合本]
摩西
4872
对
413
百姓
5971
说
559
(8799)
:“不要
408
惧怕
3372
(8799)
,只管站住
3320
(8690)
!看
7200
(8798)
{
853
}耶和华
3068
今天
3117
向你们
9001
所
834
要施行
6213
(8799)
的救恩
3444
。因为
3588
,你们今天
3117
所
834
看见
7200
(8804)
{
853
}的埃及人
4714
必{
5921
}永远
5769
不
3808
再
3254
(8686)
{
5704
}看见
9001
7200
(8800)
了。
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
unto the people
5971
, Fear
3372
(8799)
ye not, stand still
3320
(8690)
, and see
7200
(8798)
the salvation
3444
of the LORD
3068
, which he will shew
6213
(8799)
to you to day
3117
: for the Egyptians
4714
whom ye have seen
7200
(8804)
to day
3117
, ye shall see
7200
(8800)
them again
3254
(8686)
no more for
5704
ever
5769
.
{for the...: or, for whereas ye have seen the Egyptians to day}
[恢复本]
摩西对百姓说,不要惧怕,只管站住,看耶和华今天向你们所要施行的拯救;因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
19:17
[和合本]
摩西
4872
率领
3318
(8686)
{
853
}百姓
5971
出
4480
营
4264
迎接
9001
7125
(8800)
神
430
,都站
3320
(8691)
在山
2022
下
9002
8482
。
[KJV]
And Moses
4872
brought forth
3318
(8686)
the people
5971
out of the camp
4264
to meet
7125
(8800)
with God
430
; and they stood
3320
(8691)
at the nether
8482
part of the mount
2022
.
[恢复本]
摩西带着百姓出营迎接神,他们都站在山下。
34:5
[和合本]
耶和华
3068
在云中
9002
6051
降临
3381
(8799)
,和摩西一同
5973
站
3320
(8691)
在那里
8033
,宣告
7121
(8799)
耶和华
3068
的名
9002
8034
。
[KJV]
And the LORD
3068
descended
3381
(8799)
in the cloud
6051
, and stood
3320
(8691)
with him there, and proclaimed
7121
(8799)
the name
8034
of the LORD
3068
.
[恢复本]
耶和华在云中降临,和摩西一同站在那里,宣告耶和华的名。
11:16
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“你从以色列
3478
的长老中
4480
2205
招聚
622
(8798)
七十个
7657
人
376
,就是
834
你所知道
3045
(8804)
{
3588
}作
1992
百姓
5971
的长老
2205
和官长的
7860
(8802)
,到我这里来
9001
,领
3947
(8804)
他们
853
到
413
会
4150
幕
168
前,使他们和你
5973
一同站立
3320
(8694)
{
8033
}。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Gather
622
(8798)
unto me seventy
7657
men
376
of the elders
2205
of Israel
3478
, whom thou knowest
3045
(8804)
to be the elders
2205
of the people
5971
, and officers
7860
(8802)
over them; and bring
3947
(8804)
them unto the tabernacle
168
of the congregation
4150
, that they may stand
3320
(8694)
there with thee.
[恢复本]
耶和华对摩西说,你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来,领他们到会幕前,使他们和你一同站立。
22:22
[和合本]
神
430
因
3588
他
1931
去
1980
(8802)
就发了
2734
(8799)
怒
639
;耶和华
3068
的使者
4397
站
3320
(8691)
在路上
9002
1870
敌挡
9001
7854
他
9001
。他
1931
骑
7392
(8802)
著{
5921
}驴
860
,有两个
8147
仆人
5288
跟随他
5973
。
[KJV]
And God's
430
anger
639
was kindled
2734
(8799)
because he went
1980
(8802)
: and the angel
4397
of the LORD
3068
stood
3320
(8691)
in the way
1870
for an adversary
7854
against him. Now he was riding
7392
(8802)
upon his ass
860
, and his two
8147
servants
5288
were
with him.
[恢复本]
神因他去就发怒;耶和华的使者站在路上抵挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
23:3
[和合本]
巴兰
1109
对巴勒
9001
1111
说
559
(8799)
:“你站
3320
(8690)
在
5921
你的燔祭
5930
旁边,我且往前去
3212
(8799)
,或者
194
耶和华
3068
来
7136
(8735)
迎见我
9001
7125
(8800)
。他指示我
7200
(8686)
甚么
4100
1697
,我必告诉
5046
(8689)
你
9001
。”於是巴兰上
3212
(8799)
一净光的高处
8205
。
[KJV]
And Balaam
1109
said
559
(8799)
unto Balak
1111
, Stand
3320
(8690)
by thy burnt offering
5930
, and I will go
3212
(8799)
: peradventure the LORD
3068
will come
7136
(8735)
to meet
7125
(8800)
me: and whatsoever
1697
he sheweth
7200
(8686)
me I will tell
5046
(8689)
thee. And he went
3212
(8799)
to an high place
8205
.
{to an...: or, solitary}
[恢复本]
巴兰对巴勒说,你站在你的燔祭旁边,我要往前去,或者耶和华会来迎见我;祂指示我什么,我必告诉你。于是巴兰上到一个光秃的高处。
23:15
[和合本]
巴兰对
413
巴勒
1111
说
559
(8799)
:“你站
3320
(8690)
在
5921
这
3541
燔祭
5930
旁边,等我
595
往那边
3541
去迎见
7136
(8735)
耶和华。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto Balak
1111
, Stand
3320
(8690)
here
3541
by thy burnt offering
5930
, while I meet
7136
(8735)
the LORD
yonder
3541
.
[恢复本]
巴兰对巴勒说,你在这里站在你的燔祭旁边,等我往那边去迎见耶和华。
7:24
[和合本]
又要将他们的君王
4428
交
5414
(8804)
在你手
9002
3027
中,你就使
853
他们的名
8034
从天
8064
下
4480
8478
消灭
6
(8689)
。必无
3808
一人
376
能在你面前
9002
6440
站立
3320
(8691)
得住,直到
5704
你将他们
853
灭绝
8045
(8687)
了。
[KJV]
And he shall deliver
5414
(8804)
their kings
4428
into thine hand
3027
, and thou shalt destroy
6
(8689)
their name
8034
from under heaven
8064
: there shall no man
376
be able to stand
3320
(8691)
before
6440
thee, until thou have destroyed
8045
(8687)
them.
[恢复本]
祂要将他们的君王交在你手中,你就使他们的名从天下消灭;必无一人能在你面前站立得住,直到你将他们灭绝了。
9:2
[和合本]
那民
5971
是亚衲族
6062
的人
1121
,又大
1419
又高
7311
(8802)
,是你
859
所
834
知道
3045
(8804)
的;{
859
}也曾听见
8085
(8804)
有人指著他们说:『谁
4310
能在亚衲族
6061
人
1121
面前
9001
6440
站立
3320
(8691)
得住呢?』
[KJV]
A people
5971
great
1419
and tall
7311
(8802)
, the children
1121
of the Anakims
6062
, whom thou knowest
3045
(8804)
, and
of whom
thou hast heard
8085
(8804)
say
, Who can stand
3320
(8691)
before
6440
the children
1121
of Anak
6061
!
[恢复本]
那民是亚衲人的子孙,又大又高,是你所知道的;你也曾听见有人指着他们说,谁能在亚衲人的子孙面前站立得住?
11:25
[和合本]
必无
3808
一人
376
能在你们面前
9002
6440
站立
3320
(8691)
得住;耶和华
3068
―你们的神
430
必照他所
9003
834
说
1696
(8765)
的{
9001
},使
5414
(8799)
惧怕
6343
惊恐
4172
临到
5921
{
6440
}{
3605
}你们所
834
踏
1869
(8799)
{
9002
}之地
776
的居民。
[KJV]
There shall no man
376
be able to stand
3320
(8691)
before
6440
you:
for
the LORD
3068
your God
430
shall lay
5414
(8799)
the fear
6343
of you and the dread
4172
of you upon
6440
all the land
776
that ye shall tread
1869
(8799)
upon, as he hath said
1696
(8765)
unto you.
[恢复本]
必无一人能在你们面前站立得住;耶和华你们的神必照祂所说的,使你们所踏之地的居民,都因你们惊恐惧怕。
31:14
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“{
2005
}你的死
9001
4191
(8800)
期
3117
临近了
7126
(8804)
;要召
7121
(8798)
{
853
}约书亚
3091
来,你们二人站
3320
(8690)
在会
4150
幕
9002
168
里,我好嘱咐他
6680
(8762)
。”於是摩西
4872
和约书亚
3091
去
3212
(8799)
站
3320
(8691)
在会
4150
幕
9002
168
里。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Behold, thy days
3117
approach
7126
(8804)
that thou must die
4191
(8800)
: call
7121
(8798)
Joshua
3091
, and present
3320
(8690)
yourselves in the tabernacle
168
of the congregation
4150
, that I may give him a charge
6680
(8762)
. And Moses
4872
and Joshua
3091
went
3212
(8799)
, and presented
3320
(8691)
themselves in the tabernacle
168
of the congregation
4150
.
[恢复本]
耶和华对摩西说,你的死期临近了;要召约书亚来,你们二人站在会幕里,我好嘱咐他。于是摩西和约书亚同去,站在会幕里。
1:5
[和合本]
你平生
2416
{
3605
}的日子
3117
,必无
3808
一人
376
能在你面前
9001
6440
站立得住
3320
(8691)
。我怎样与
5973
摩西
4872
同在
1961
,也必照样
9003
834
与你
5973
同在
1961
;我必不
3808
撇下你
7503
(8686)
,也不
3808
丢弃你
5800
(8799)
。
[KJV]
There shall not any man
376
be able to stand
3320
(8691)
before
6440
thee all the days
3117
of thy life
2416
: as I was with Moses
4872
,
so
I will be with thee: I will not fail
7503
(8686)
thee, nor forsake
5800
(8799)
thee.
[恢复本]
你一生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。
24:1
[和合本]
约书亚
3091
将
853
以色列
3478
的众
3605
支派
7626
聚集
622
(8799)
在示剑
7927
,召了
7121
(8799)
以色列
3478
的长老
9001
2205
、族长
9001
7218
、审判官
9001
8199
(8802)
,并官长
9001
7860
(8802)
来,他们就站在
3320
(8691)
神
430
面前
9001
6440
。
[KJV]
And Joshua
3091
gathered
622
(8799)
all the tribes
7626
of Israel
3478
to Shechem
7927
, and called
7121
(8799)
for the elders
2205
of Israel
3478
, and for their heads
7218
, and for their judges
8199
(8802)
, and for their officers
7860
(8802)
; and they presented
3320
(8691)
themselves before
6440
God
430
.
[恢复本]
约书亚将以色列的众支派聚集在示剑,召了以色列的长老、首领、审判官并官长来,他们就站在神面前。
20:2
[和合本]
以色列
3478
{
3605
}民
5971
的首领
6438
,就是各
3605
支派
7626
的军长,都站在
3320
(8691)
神
430
百姓
5971
的会中
9002
6951
;拿
8025
(8802)
刀
2719
的步
7273
兵
376
共有四
702
十万
3967
505
。
[KJV]
And the chief
6438
of all the people
5971
,
even
of all the tribes
7626
of Israel
3478
, presented
3320
(8691)
themselves in the assembly
6951
of the people
5971
of God
430
, four
702
hundred
3967
thousand
505
footmen
376
7273
that drew
8025
(8802)
sword
2719
.
[恢复本]
以色列全民的首领,就是各支派的首领,都站在神百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。
3:10
[和合本]
耶和华
3068
又来
935
(8799)
站著
3320
(8691)
,像前
9003
6471
三次
9002
6471
呼唤
7121
(8799)
说:“撒母耳啊
8050
!撒母耳啊
8050
!”撒母耳
8050
回答
559
(8799)
说:“请说
1696
(8761)
,{
3588
}仆人
5650
敬听
8085
(8802)
!”
[KJV]
And the LORD
3068
came
935
(8799)
, and stood
3320
(8691)
, and called
7121
(8799)
as at other times
6471
, Samuel
8050
, Samuel
8050
. Then Samuel
8050
answered
559
(8799)
, Speak
1696
(8761)
; for thy servant
5650
heareth
8085
(8802)
.
[恢复本]
耶和华又来站着,像前几次呼唤说,撒母耳,撒母耳。撒母耳说,请说,仆人敬听。
10:19
[和合本]
你们
859
今日
3117
却厌弃了
3988
(8804)
{
853
}{
1931
}救
3467
(8688)
你们
9001
脱离一切
4480
3605
灾
7451
难
6869
的
834
神
430
,说
559
(8799)
{
9001
}:『求
3588
你立
7760
(8799)
一个王
4428
治理我们
5921
。』现在
6258
你们应当按著支派
9001
7626
、宗族
9001
505
都站在
3320
(8690)
耶和华
3068
面前
9001
6440
。”
[KJV]
And ye have this day
3117
rejected
3988
(8804)
your God
430
, who himself saved
3467
(8688)
you out of all your adversities
7451
and your tribulations
6869
; and ye have said
559
(8799)
unto him,
Nay
, but set
7760
(8799)
a king
4428
over us. Now therefore present
3320
(8690)
yourselves before
6440
the LORD
3068
by your tribes
7626
, and by your thousands
505
.
[恢复本]
你们今日却厌弃了那亲自救你们脱离一切祸患和灾难的神,说,不然,求你立一位王治理我们。现在你们应当按着支派、家族,都站在耶和华面前。
10:23
[和合本]
众人就跑去
7323
(8799)
从那里
4480
8033
领出他来
3947
(8799)
。他站
3320
(8691)
在
9002
8432
百姓
5971
中间,身体比众
4480
3605
民
5971
高
1361
(8799)
过
4605
一头
4480
7926
。
[KJV]
And they ran
7323
(8799)
and fetched
3947
(8799)
him thence: and when he stood
3320
(8691)
among
8432
the people
5971
, he was higher
1361
(8799)
than any of the people
5971
from his shoulders
7926
and upward
4605
.
[恢复本]
众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。
⇧
首
⇦
1
出2:4~撒上10:23
⇨
尾
1
出2:4~撒上10:23
2
撒上12:7~诗94:16
3
箴22:29~亚6:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
45
条包含
03320
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
出2:4~撒上10:23
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页