旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
17:19
[和合本]
神
430
说
559
(8799)
:“不然
61
,你妻子
802
撒拉
8283
要给你
9001
生
3205
(8802)
一个儿子
1121
,你要给他
853
起名
8034
叫
7121
(8804)
以撒
3327
。我要与他
854
坚定
6965
(8689)
所立的{
853
}约
1285
,作他
310
后裔
9001
2233
永远
5769
的约
9001
1285
。
[KJV]
And God
430
said
559
(8799)
, Sarah
8283
thy wife
802
shall bear
3205
(8802)
thee a son
1121
indeed
61
; and thou shalt call
7121
(8804)
his name
8034
Isaac
3327
: and I will establish
6965
(8689)
my covenant
1285
with him for an everlasting
5769
covenant
1285
,
and
with his seed
2233
after him
310
.
[恢复本]
神说,不然,你妻子撒拉必给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。
17:21
[和合本]
到明
312
年
9002
8141
这
2088
时节
9001
4150
,撒拉
8283
必{
834
}给你
9001
生
3205
(8799)
以撒
3327
,我要与他
853
坚定
6965
(8686)
所立的{
853
}约
1285
。”
[KJV]
But my covenant
1285
will I establish
6965
(8686)
with Isaac
3327
, which Sarah
8283
shall bear
3205
(8799)
unto thee at this set time
4150
in the next
312
year
8141
.
[恢复本]
到明年这约定的日期,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。
21:3
[和合本]
亚伯拉罕
85
给
853
撒拉
8283
所
834
生
3205
(8804)
的{
9001
}儿子
1121
{
3205
}{
(8737)
}{
9001
}起名
8034
叫
7121
(8799)
以撒
3327
。
[KJV]
And Abraham
85
called
7121
(8799)
the name
8034
of his son
1121
that was born
3205
(8737)
unto him, whom Sarah
8283
bare
3205
(8804)
to him, Isaac
3327
.
[恢复本]
亚伯拉罕为撒拉给他生的儿子起名叫以撒。
21:4
[和合本]
以撒生下来第八
8083
日
3117
1121
,亚伯拉罕
85
照著
9003
神
430
所
834
吩咐
6680
(8765)
的{
853
},给
853
{
1121
}以撒
3327
行了割礼
4135
(8799)
。
[KJV]
And Abraham
85
circumcised
4135
(8799)
his son
1121
Isaac
3327
being eight
8083
days
3117
old
1121
, as God
430
had commanded
6680
(8765)
him.
[恢复本]
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着神所吩咐的,给他的儿子以撒行了割礼。
21:5
[和合本]
{
853
}他儿子
1121
以撒
3327
生
9002
3205
(8736)
的{
9001
}时候,亚伯拉罕
85
年一百
3967
岁
8141
1121
。
[KJV]
And Abraham
85
was an hundred
3967
years
8141
old
1121
, when his son
1121
Isaac
3327
was born
3205
(8736)
unto him.
[恢复本]
他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
21:8
[和合本]
孩子
3206
渐长
1431
(8799)
,就断了奶
1580
(8735)
。{
853
}以撒
3327
断奶
1580
(8736)
的日子
9002
3117
,亚伯拉罕
85
设摆
6213
(8799)
丰盛
1419
的筵席
4960
。
[KJV]
And the child
3206
grew
1431
(8799)
, and was weaned
1580
(8735)
: and Abraham
85
made
6213
(8799)
a great
1419
feast
4960
the
same
day
3117
that Isaac
3327
was weaned
1580
(8736)
.
[恢复本]
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆盛大的筵席。
21:10
[和合本]
就对亚伯拉罕
9001
85
说
559
(8799)
:“你把这
2063
使女
519
和
853
她儿子
1121
赶出去
1644
(8761)
!因为
3588
这
2063
使女
519
的儿子
1121
不可
3808
与
5973
我的儿子
1121
以撒
3327
一同
5973
承受
3423
(8799)
产业。”
[KJV]
Wherefore she said
559
(8799)
unto Abraham
85
, Cast out
1644
(8761)
this bondwoman
519
and her son
1121
: for the son
1121
of this bondwoman
519
shall not be heir
3423
(8799)
with my son
1121
,
even
with Isaac
3327
.
[恢复本]
就对亚伯拉罕说,你把这使女和她儿子赶出去,因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒,一同承受产业。
21:12
[和合本]
神
430
对
413
亚伯拉罕
85
说
559
(8799)
:“你{
9002
}{
5869
}不必
408
为
5921
这童子
5288
和
5921
你的使女
519
忧愁
3415
(8799)
。凡
3605
834
撒拉
8283
对你
413
说
559
(8799)
的话,你都该听从
8085
(8798)
{
9002
}{
6963
};因为
3588
从以撒
9002
3327
生的,才要称为
7121
(8735)
你的
9001
后裔
2233
。
[KJV]
And God
430
said
559
(8799)
unto Abraham
85
, Let it not be grievous
3415
(8799)
in thy sight
5869
because of the lad
5288
, and because of thy bondwoman
519
; in all that Sarah
8283
hath said
559
(8799)
unto thee, hearken
8085
(8798)
unto her voice
6963
; for in Isaac
3327
shall thy seed
2233
be called
7121
(8735)
.
[恢复本]
神对亚伯拉罕说,你不必为这童子和你的使女愁烦。凡撒拉对你说的话,你都要听;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
22:2
[和合本]
神说
559
(8799)
:“你带著
3947
(8798)
4994
{
853
}你的儿子
1121
,就是
853
你独生
3173
的儿子,你所
834
爱
157
(8804)
的
853
以撒
3327
,往
413
摩利亚
4179
地
776
去
3212
(8798)
,在
5921
我所
834
要指示
559
(8799)
你
413
的{
259
}山
2022
上,{
8033
}把他献
5927
(8685)
为燔祭
9001
5930
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Take now
3947
(8798)
thy son
1121
, thine only
3173
son
Isaac
3327
, whom thou lovest
157
(8804)
, and get thee
3212
(8798)
into the land
776
of Moriah
4179
; and offer him
5927
(8685)
there for a burnt offering
5930
upon one
259
of the mountains
2022
which I will tell
559
(8799)
thee of.
[恢复本]
神说,你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。
22:3
[和合本]
亚伯拉罕
85
清早
9002
1242
起来
7925
(8686)
,备
2280
(8799)
上{
853
}驴
2543
,带
3947
(8799)
著{
853
}两
8147
个仆人
5288
{
854
}和
853
他儿子
1121
以撒
3327
,也劈
1234
(8762)
好了燔祭
5930
的柴
6086
,就起身
6965
(8799)
往
413
神
430
所
834
指示
559
(8804)
他
9001
的地方
4725
去
3212
(8799)
了。
[KJV]
And Abraham
85
rose up early
7925
(8686)
in the morning
1242
, and saddled
2280
(8799)
his ass
2543
, and took
3947
(8799)
two
8147
of his young men
5288
with him, and Isaac
3327
his son
1121
, and clave
1234
(8762)
the wood
6086
for the burnt offering
5930
, and rose up
6965
(8799)
, and went
3212
(8799)
unto the place
4725
of which God
430
had told
559
(8804)
him.
[恢复本]
亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去。
22:6
[和合本]
亚伯拉罕
85
把
3947
(8799)
{
853
}燔祭
5930
的柴
6086
放
7760
(8799)
在
5921
他儿子
1121
以撒
3327
身上,自己手里
9002
3027
拿
3947
(8799)
著{
853
}火
784
与
853
刀
3979
;於是二人
8147
同
3162
行
3212
(8799)
。
[KJV]
And Abraham
85
took
3947
(8799)
the wood
6086
of the burnt offering
5930
, and laid
7760
(8799)
it
upon Isaac
3327
his son
1121
; and he took
3947
(8799)
the fire
784
in his hand
3027
, and a knife
3979
; and they went
3212
(8799)
both
8147
of them together
3162
.
[恢复本]
亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀;于是二人同行。
22:7
[和合本]
以撒
3327
{
559
}{
(8799)
}对
413
他父亲
1
亚伯拉罕
85
说
559
(8799)
:“父亲
1
哪!”亚伯拉罕说
559
(8799)
:“我儿
1121
,我在这里
2009
。”以撒说
559
(8799)
:“请看
2009
,火
784
与柴
6086
都有了,但燔祭
9001
5930
的羊羔
7716
在哪里呢
346
?”
[KJV]
And Isaac
3327
spake
559
(8799)
unto Abraham
85
his father
1
, and said
559
(8799)
, My father
1
: and he said
559
(8799)
, Here
am
I, my son
1121
. And he said
559
(8799)
, Behold the fire
784
and the wood
6086
: but where
is
the lamb
7716
for a burnt offering
5930
?
{lamb: or, kid}
[恢复本]
以撒对他父亲亚伯拉罕说,父亲哪。亚伯拉罕说,我儿,我在这里。以撒说,请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里?
22:9
[和合本]
他们到
935
(8799)
了{
413
}神
430
所
834
指示
559
(8804)
的{
9001
}地方
4725
,亚伯拉罕
85
在那里
8033
筑
1129
(8799)
{
853
}坛
4196
,把{
853
}柴
6086
摆好
6186
(8799)
,捆绑
6123
(8799)
{
853
}他的儿子
1121
以撒
3327
,放
7760
(8799)
{
853
}在
5921
坛
4196
的柴
9001
6086
上
4480
4605
。
[KJV]
And they came
935
(8799)
to the place
4725
which God
430
had told
559
(8804)
him of; and Abraham
85
built
1129
(8799)
an altar
4196
there, and laid
6186
0
the wood
6086
in order
6186
(8799)
, and bound
6123
(8799)
Isaac
3327
his son
1121
, and laid
7760
(8799)
him on the altar
4196
upon
4605
the wood
6086
.
[恢复本]
他们到了神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,就捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
24:4
[和合本]
你要
3588
往
413
我本地
776
{
413
}本族
4138
去
3212
(8799)
,为我的儿子
9001
1121
以撒
9001
3327
娶
3947
(8804)
一个妻子
802
。”
[KJV]
But thou shalt go
3212
(8799)
unto my country
776
, and to my kindred
4138
, and take
3947
(8804)
a wife
802
unto my son
1121
Isaac
3327
.
[恢复本]
你要往我本地、亲族那里去,为我的儿子以撒娶一个妻子。
24:14
[和合本]
我向
413
那一个
834
女子
5291
说
559
(8799)
:『请
4994
你拿下
5186
(8685)
水瓶
3537
来,给我水喝
8354
(8799)
。』她若说
559
(8804)
:『请喝
8354
(8798)
!我也
1571
给
8248
0
你的骆驼
1581
喝
8248
(8686)
。』愿那女子
853
就作
1961
你所预定
3198
(8689)
给你仆人
9001
5650
以撒
9001
3327
的妻。这样
9002
,我便知道
3045
(8799)
{
3588
}你施
6213
(8804)
恩
2617
给
5973
我主人
113
了。”
[KJV]
And let it come to pass, that the damsel
5291
to whom I shall say
559
(8799)
, Let down
5186
(8685)
thy pitcher
3537
, I pray thee, that I may drink
8354
(8799)
; and she shall say
559
(8804)
, Drink
8354
(8798)
, and I will give
8248
0
thy camels
1581
drink
8248
(8686)
also:
let the same be
she
that
thou hast appointed
3198
(8689)
for thy servant
5650
Isaac
3327
; and thereby shall I know
3045
(8799)
that thou hast shewed
6213
(8804)
kindness
2617
unto my master
113
.
[恢复本]
我向哪一个少女说,请你拿下水瓶,给我水喝;她若说,请喝,我也给你的骆驼喝;愿她就作你所定,给你仆人以撒的妻子。这样,我便知道你以慈爱待我主人了。
24:62
[和合本]
那时,以撒
3327
住
3427
(8802)
在南
5045
地
9002
776
,{
1931
}刚从庇耳・拉海・莱
4480
883
回来
935
(8804)
。
[KJV]
And Isaac
3327
came
935
(8804)
from the way
935
(8800)
of the well Lahairoi
883
; for he dwelt
3427
(8802)
in the south
5045
country
776
.
[恢复本]
那时,以撒刚从庇耳拉海莱回来,他原来住在南地。
24:63
[和合本]
天将
9001
6437
(8800)
晚
6153
,以撒
3327
出来
3318
(8799)
在田间
9002
7704
默想
9001
7742
(8800)
,举
5375
(8799)
目
5869
一看
7200
(8799)
,见
2009
来了
935
(8802)
些骆驼
1581
。
[KJV]
And Isaac
3327
went out
3318
(8799)
to meditate
7742
(8800)
in the field
7704
at
6437
(8800)
the eventide
6153
: and he lifted up
5375
(8799)
his eyes
5869
, and saw
7200
(8799)
, and, behold, the camels
1581
were
coming
935
(8802)
.
{to meditate: or, to pray}
[恢复本]
天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
24:64
[和合本]
利百加
7259
举
5375
(8799)
{
853
}目
5869
看见
7200
(8799)
{
853
}以撒
3327
,就急忙下
5307
(8799)
了
4480
5921
骆驼
1581
,
[KJV]
And Rebekah
7259
lifted up
5375
(8799)
her eyes
5869
, and when she saw
7200
(8799)
Isaac
3327
, she lighted
5307
(8799)
off
5921
the camel
1581
.
[恢复本]
利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
24:66
[和合本]
仆人
5650
就将
853
所
534
办
6213
(8804)
的一切
3605
事
1697
都告诉
5608
(8762)
以撒
9001
3327
。
[KJV]
And the servant
5650
told
5608
(8762)
Isaac
3327
all things
1697
that he had done
6213
(8804)
.
[恢复本]
仆人将所办的一切事都告诉以撒。
24:67
[和合本]
以撒
3327
便领
935
(8686)
利百加进了他母亲
517
撒拉
8283
的帐棚
168
,娶
3947
(8799)
了
853
她
7259
为
1961
妻
9001
802
{
9001
},并且爱她
157
(8799)
。以撒
3327
自从
310
他母亲
517
不在了,这才得了安慰
5162
(8735)
。
[KJV]
And Isaac
3327
brought her
935
(8686)
into his mother
517
Sarah's
8283
tent
168
, and took
3947
(8799)
Rebekah
7259
, and she became his wife
802
; and he loved
157
(8799)
her: and Isaac
3327
was comforted
5162
(8735)
after
310
his mother's
517
death
.
[恢复本]
以撒便领利百加进他母亲撒拉的帐棚,娶她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。
⇧
首
⇦
1
创17:19~创24:67
⇨
尾
1
创17:19~创24:67
2
创25:5~创26:25
3
创26:27~创28:8
4
创28:13~出6:3
5
出6:8~代上29:18
6
代下30:6~代下30:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
101
条包含
03327
的经节,每页
20
条,共
6
页。
⇦
1
(
创17:19~创24:67
)/
6
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页