搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 101 条包含 03327 的经节,每页20条,共6页。
1(创17:19~创24:67)/6  分页⇩
17:19
[和合本]430559(8799):“不然61,你妻子802撒拉8283要给你90013205(8802)一个儿子1121,你要给他853起名80347121(8804)以撒3327。我要与他854坚定6965(8689)所立的{853}约1285,作他310后裔90012233永远5769的约90011285
[KJV] And God430 said559(8799), Sarah8283 thy wife802 shall bear3205(8802) thee a son1121 indeed61; and thou shalt call7121(8804) his name8034 Isaac3327: and I will establish6965(8689) my covenant1285 with him for an everlasting5769 covenant1285, and with his seed2233 after him310.
[恢复本] 神说,不然,你妻子撒拉必给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。
17:21
[和合本] 到明312900281412088时节90014150,撒拉8283必{834}给你90013205(8799)以撒3327,我要与他853坚定6965(8686)所立的{853}约1285。”
[KJV] But my covenant1285 will I establish6965(8686) with Isaac3327, which Sarah8283 shall bear3205(8799) unto thee at this set time4150 in the next312 year8141.
[恢复本] 到明年这约定的日期,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。
21:3
[和合本] 亚伯拉罕85853撒拉82838343205(8804)的{9001}儿子1121{3205}{(8737)}{9001}起名80347121(8799)以撒3327
[KJV] And Abraham85 called7121(8799) the name8034 of his son1121 that was born3205(8737) unto him, whom Sarah8283 bare3205(8804) to him, Isaac3327.
[恢复本] 亚伯拉罕为撒拉给他生的儿子起名叫以撒。
21:4
[和合本] 以撒生下来第八808331171121,亚伯拉罕85照著9003430834吩咐6680(8765)的{853},给853{1121}以撒3327行了割礼4135(8799)
[KJV] And Abraham85 circumcised4135(8799) his son1121 Isaac3327 being eight8083 days3117 old1121, as God430 had commanded6680(8765) him.
[恢复本] 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着神所吩咐的,给他的儿子以撒行了割礼。
21:5
[和合本] {853}他儿子1121以撒332790023205(8736)的{9001}时候,亚伯拉罕85年一百396781411121
[KJV] And Abraham85 was an hundred3967 years8141 old1121, when his son1121 Isaac3327 was born3205(8736) unto him.
[恢复本] 他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
21:8
[和合本] 孩子3206渐长1431(8799),就断了奶1580(8735)。{853}以撒3327断奶1580(8736)的日子90023117,亚伯拉罕85设摆6213(8799)丰盛1419的筵席4960
[KJV] And the child3206 grew1431(8799), and was weaned1580(8735): and Abraham85 made6213(8799) a great1419 feast4960 the same day3117 that Isaac3327 was weaned1580(8736).
[恢复本] 孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆盛大的筵席。
21:10
[和合本] 就对亚伯拉罕900185559(8799):“你把这2063使女519853她儿子1121赶出去1644(8761)!因为35882063使女519的儿子1121不可38085973我的儿子1121以撒3327一同5973承受3423(8799)产业。”
[KJV] Wherefore she said559(8799) unto Abraham85, Cast out1644(8761) this bondwoman519 and her son1121: for the son1121 of this bondwoman519 shall not be heir3423(8799) with my son1121, even with Isaac3327.
[恢复本] 就对亚伯拉罕说,你把这使女和她儿子赶出去,因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒,一同承受产业。
21:12
[和合本]430413亚伯拉罕85559(8799):“你{9002}{5869}不必4085921这童子52885921你的使女519忧愁3415(8799)。凡3605834撒拉8283对你413559(8799)的话,你都该听从8085(8798){9002}{6963};因为3588从以撒90023327生的,才要称为7121(8735)你的9001后裔2233
[KJV] And God430 said559(8799) unto Abraham85, Let it not be grievous3415(8799) in thy sight5869 because of the lad5288, and because of thy bondwoman519; in all that Sarah8283 hath said559(8799) unto thee, hearken8085(8798) unto her voice6963; for in Isaac3327 shall thy seed2233 be called7121(8735).
[恢复本] 神对亚伯拉罕说,你不必为这童子和你的使女愁烦。凡撒拉对你说的话,你都要听;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
22:2
[和合本] 神说559(8799):“你带著3947(8798)4994{853}你的儿子1121,就是853你独生3173的儿子,你所834157(8804)853以撒3327,往413摩利亚41797763212(8798),在5921我所834要指示559(8799)413的{259}山2022上,{8033}把他献5927(8685)为燔祭90015930。”
[KJV] And he said559(8799), Take now3947(8798) thy son1121, thine only3173 son Isaac3327, whom thou lovest157(8804), and get thee3212(8798) into the land776 of Moriah4179; and offer him5927(8685) there for a burnt offering5930 upon one259 of the mountains2022 which I will tell559(8799) thee of.
[恢复本] 神说,你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。
22:3
[和合本] 亚伯拉罕85清早90021242起来7925(8686),备2280(8799)上{853}驴2543,带3947(8799)著{853}两8147个仆人5288{854}和853他儿子1121以撒3327,也劈1234(8762)好了燔祭5930的柴6086,就起身6965(8799)413430834指示559(8804)9001的地方47253212(8799)了。
[KJV] And Abraham85 rose up early7925(8686) in the morning1242, and saddled2280(8799) his ass2543, and took3947(8799) two8147 of his young men5288 with him, and Isaac3327 his son1121, and clave1234(8762) the wood6086 for the burnt offering5930, and rose up6965(8799), and went3212(8799) unto the place4725 of which God430 had told559(8804) him.
[恢复本] 亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去。
22:6
[和合本] 亚伯拉罕853947(8799){853}燔祭5930的柴60867760(8799)5921他儿子1121以撒3327身上,自己手里900230273947(8799)著{853}火7848533979;於是二人814731623212(8799)
[KJV] And Abraham85 took3947(8799) the wood6086 of the burnt offering5930, and laid7760(8799) it upon Isaac3327 his son1121; and he took3947(8799) the fire784 in his hand3027, and a knife3979; and they went3212(8799) both8147 of them together3162.
[恢复本] 亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀;于是二人同行。
22:7
[和合本] 以撒3327{559}{(8799)}对413他父亲1亚伯拉罕85559(8799):“父亲1哪!”亚伯拉罕说559(8799):“我儿1121,我在这里2009。”以撒说559(8799):“请看2009,火784与柴6086都有了,但燔祭90015930的羊羔7716在哪里呢346?”
[KJV] And Isaac3327 spake559(8799) unto Abraham85 his father1, and said559(8799), My father1: and he said559(8799), Here am I, my son1121. And he said559(8799), Behold the fire784 and the wood6086: but where is the lamb7716 for a burnt offering5930? {lamb: or, kid}
[恢复本] 以撒对他父亲亚伯拉罕说,父亲哪。亚伯拉罕说,我儿,我在这里。以撒说,请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里?
22:9
[和合本] 他们到935(8799)了{413}神430834指示559(8804)的{9001}地方4725,亚伯拉罕85在那里80331129(8799){853}坛4196,把{853}柴6086摆好6186(8799),捆绑6123(8799){853}他的儿子1121以撒3327,放7760(8799){853}在59214196的柴9001608644804605
[KJV] And they came935(8799) to the place4725 which God430 had told559(8804) him of; and Abraham85 built1129(8799) an altar4196 there, and laid61860 the wood6086 in order6186(8799), and bound6123(8799) Isaac3327 his son1121, and laid7760(8799) him on the altar4196 upon4605 the wood6086.
[恢复本] 他们到了神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,就捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
24:4
[和合本] 你要3588413我本地776{413}本族41383212(8799),为我的儿子90011121以撒900133273947(8804)一个妻子802。”
[KJV] But thou shalt go3212(8799) unto my country776, and to my kindred4138, and take3947(8804) a wife802 unto my son1121 Isaac3327.
[恢复本] 你要往我本地、亲族那里去,为我的儿子以撒娶一个妻子。
24:14
[和合本] 我向413那一个834女子5291559(8799):『请4994你拿下5186(8685)水瓶3537来,给我水喝8354(8799)。』她若说559(8804):『请喝8354(8798)!我也157182480你的骆驼15818248(8686)。』愿那女子853就作1961你所预定3198(8689)给你仆人90015650以撒90013327的妻。这样9002,我便知道3045(8799){3588}你施6213(8804)26175973我主人113了。”
[KJV] And let it come to pass, that the damsel5291 to whom I shall say559(8799), Let down5186(8685) thy pitcher3537, I pray thee, that I may drink8354(8799); and she shall say559(8804), Drink8354(8798), and I will give82480 thy camels1581 drink8248(8686) also: let the same be she that thou hast appointed3198(8689) for thy servant5650 Isaac3327; and thereby shall I know3045(8799) that thou hast shewed6213(8804) kindness2617 unto my master113.
[恢复本] 我向哪一个少女说,请你拿下水瓶,给我水喝;她若说,请喝,我也给你的骆驼喝;愿她就作你所定,给你仆人以撒的妻子。这样,我便知道你以慈爱待我主人了。
24:62
[和合本] 那时,以撒33273427(8802)在南50459002776,{1931}刚从庇耳・拉海・莱4480883回来935(8804)
[KJV] And Isaac3327 came935(8804) from the way935(8800) of the well Lahairoi883; for he dwelt3427(8802) in the south5045 country776.
[恢复本] 那时,以撒刚从庇耳拉海莱回来,他原来住在南地。
24:63
[和合本] 天将90016437(8800)6153,以撒3327出来3318(8799)在田间90027704默想90017742(8800),举5375(8799)5869一看7200(8799),见2009来了935(8802)些骆驼1581
[KJV] And Isaac3327 went out3318(8799) to meditate7742(8800) in the field7704 at6437(8800) the eventide6153: and he lifted up5375(8799) his eyes5869, and saw7200(8799), and, behold, the camels1581 were coming935(8802). {to meditate: or, to pray}
[恢复本] 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
24:64
[和合本] 利百加72595375(8799){853}目5869看见7200(8799){853}以撒3327,就急忙下5307(8799)44805921骆驼1581
[KJV] And Rebekah7259 lifted up5375(8799) her eyes5869, and when she saw7200(8799) Isaac3327, she lighted5307(8799) off5921 the camel1581.
[恢复本] 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
24:66
[和合本] 仆人5650就将8535346213(8804)的一切36051697都告诉5608(8762)以撒90013327
[KJV] And the servant5650 told5608(8762) Isaac3327 all things1697 that he had done6213(8804).
[恢复本] 仆人将所办的一切事都告诉以撒。
24:67
[和合本] 以撒3327便领935(8686)利百加进了他母亲517撒拉8283的帐棚168,娶3947(8799)853725919619001802{9001},并且爱她157(8799)。以撒3327自从310他母亲517不在了,这才得了安慰5162(8735)
[KJV] And Isaac3327 brought her935(8686) into his mother517 Sarah's8283 tent168, and took3947(8799) Rebekah7259, and she became his wife802; and he loved157(8799) her: and Isaac3327 was comforted5162(8735) after310 his mother's517 death .
[恢复本] 以撒便领利百加进他母亲撒拉的帐棚,娶她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。
 ⇧     1 创17:19~创24:67
 1 创17:19~创24:67    2 创25:5~创26:25    3 创26:27~创28:8    4 创28:13~出6:3    5 出6:8~代上29:18    6 代下30:6~代下30:6  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页