旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
1:4
[和合本]
他把
853
他荣耀
3519
之国
4438
的丰富
6239
和
853
他美好
8597
威严
3366
的尊贵
3366
给他们看了
9002
7200
(8687)
许多
7227
日
3117
,就是一百
3967
八十
8084
日
3117
。
[KJV]
When he shewed
7200
(8687)
the riches
6239
of his glorious
3519
kingdom
4438
and the honour
3366
of his excellent
8597
majesty
1420
many
7227
days
3117
,
even
an hundred
3967
and fourscore
8084
days
3117
.
[恢复本]
他把他国荣耀的丰富,和他盛大威严的华贵,给他们看了许多日,就是一百八十日。
1:20
[和合本]
{
4428
}所
834
降
6213
(8799)
的旨意
6599
传遍
8085
(8738)
通
9002
3605
国
4438
(国度
1931
本来
3588
广大
7227
),所有的
3605
妇人
802
,无论丈夫贵
9001
4480
1419
{
5704
}贱
6996
都必尊敬
5414
(8799)
3366
他
9001
1167
。”
[KJV]
And when the king's
4428
decree
6599
which he shall make
6213
(8799)
shall be published
8085
(8738)
throughout all his empire
4438
, (for it is great
7227
,) all the wives
802
shall give
5414
(8799)
to their husbands
1167
honour
3366
, both to great
1419
and small
6996
.
[恢复本]
王所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫尊大或卑小,都必尊敬丈夫。
6:3
[和合本]
王
4428
说
559
(8799)
:“末底改行了
5921
这事
2088
,赐
6213
(8738)
他
9001
4782
甚么
4100
尊荣
3366
爵位
1420
没有?”伺候
8334
(8764)
王
4428
的臣仆
5288
回答说
559
(8799)
:“没有
3808
赐
6213
(8738)
他
5973
甚么
1697
。”
[KJV]
And the king
4428
said
559
(8799)
, What honour
3366
and dignity
1420
hath been done
6213
(8738)
to Mordecai
4782
for this? Then said
559
(8799)
the king's
4428
servants
5288
that ministered
8334
(8764)
unto him, There is nothing
1697
done
6213
(8738)
for him.
[恢复本]
王说,末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?伺候王的臣仆说,没有赐他什么。
6:6
[和合本]
哈曼
2001
就进去
935
(8799)
。王
4428
问他
9001
说
559
(8799)
:“王
4428
所
834
喜悦
2654
(8804)
尊荣
9002
3366
的人,当如何
4100
待
6213
(8800)
他
9002
376
呢?”哈曼
2001
心
9002
3820
里说
559
(8799)
:“王
4428
所喜悦
2654
(8799)
{
9001
}{
6213
}{
(8800)
}尊荣
3366
的,不是
3148
我
4480
是谁
9001
4310
呢?”
[KJV]
So Haman
2001
came in
935
(8799)
. And the king
4428
said
559
(8799)
unto him, What shall be done
6213
(8800)
unto the man
376
whom the king
4428
delighteth
2654
(8804)
to honour
3366
? Now Haman
2001
thought
559
(8799)
in his heart
3820
, To whom would the king
4428
delight
2654
(8799)
to do
6213
(8800)
honour
3366
more
3148
than to myself?
{whom the king...: Heb. in whose honour the king delighteth}
[恢复本]
哈曼就进去;王问他说,王喜欢赐尊荣的人,当如何待他呢?哈曼心里说,王喜欢赐尊荣的,不是我是谁呢?
6:7
[和合本]
哈曼
2001
就回答
559
(8799)
{
413
}{
4428
}说:“王
4428
所
834
喜悦
2654
(8804)
尊荣
9002
3366
的{
376
},
[KJV]
And Haman
2001
answered
559
(8799)
the king
4428
, For the man
376
whom the king
4428
delighteth
2654
(8804)
to honour
3366
,
{whom the king...: Heb. in whose honour the king delighteth}
[恢复本]
哈曼就对王说,对于王喜欢赐尊荣的人,
6:9
[和合本]
{
3830
}{
5483
}都交
5414
(8800)
给
5921
3027
王
4428
极尊贵
6579
的一个
376
大臣
4480
8269
,命他将衣服给
853
王
4428
所
834
喜悦
2654
(8804)
尊荣
9002
3366
的人
376
穿上
3847
(8689)
,使他骑
7392
(8689)
上
5921
马
5483
,走遍城
5892
里的街市
9002
7339
,在他面前
9001
6440
宣告
7121
(8804)
说:王
4428
所
834
喜悦
2654
(8804)
尊荣
9002
3366
的人,就如此
3602
待
6213
(8735)
他
9001
376
。”
[KJV]
And let this apparel
3830
and horse
5483
be delivered
5414
(8800)
to the hand
3027
of one
376
of the king's
4428
most noble
6579
princes
8269
, that they may array
3847
(8689)
the man
376
withal
whom the king
4428
delighteth
2654
(8804)
to honour
3366
, and bring
7392
(8689)
him on horseback
5483
through the street
7339
of the city
5892
, and proclaim
7121
(8804)
before
6440
him, Thus shall it be done
6213
(8735)
to the man
376
whom the king
4428
delighteth
2654
(8804)
to honour
3366
.
{bring...: Heb. cause him to ride}
[恢复本]
将朝服和马交在王极尊贵的一个大臣手中,命人将朝服给王喜欢赐尊荣的人穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,叫人在他面前宣告说,王喜欢赐尊荣的人,就如此待他。
6:11
[和合本]
於是哈曼
2001
{
3947
}{
(8799)
}将
853
朝服
3830
给
853
末底改
4782
穿上
3847
(8686)
,使他骑上
7392
(8686)
{
853
}马
5483
,走遍城
5892
里的街市
9002
7339
,在他面前
9001
6440
宣告
7121
(8799)
说:“王
4428
所
834
喜悦
2654
(8804)
尊荣
9002
3366
的人,就如此
3602
待
6213
(8735)
他
9001
376
。”
[KJV]
Then took
3947
(8799)
Haman
2001
the apparel
3830
and the horse
5483
, and arrayed
3847
(8686)
Mordecai
4782
, and brought him on horseback
7392
(8686)
through the street
7339
of the city
5892
, and proclaimed
7121
(8799)
before
6440
him, Thus shall it be done
6213
(8735)
unto the man
376
whom the king
4428
delighteth
2654
(8804)
to honour
3366
.
[恢复本]
于是哈曼取了朝服和马,将朝服给末底改穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,并在他面前宣告说,王喜欢赐尊荣的人,就如此待他。
8:16
[和合本]
犹大人
9001
3064
有
1961
光荣
219
,欢喜
8057
快乐
8342
而得尊贵
3366
。
[KJV]
The Jews
3064
had light
219
, and gladness
8057
, and joy
8342
, and honour
3366
.
[恢复本]
犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
28:10
[和合本]
在磐石中
9002
6697
凿出
1234
(8765)
水道
2975
,亲眼
5869
看见
7200
(8804)
各样
3605
宝物
3366
。
[KJV]
He cutteth out
1234
(8765)
rivers
2975
among the rocks
6697
; and his eye
5869
seeth
7200
(8804)
every precious thing
3366
.
[恢复本]
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
49:12
[和合本]
但人
120
居尊贵中
9002
3366
不能
1077
长久
3885
(8799)
,如同
4911
(8738)
死亡
1820
(8738)
的畜类一样
9003
929
。
[KJV]
Nevertheless man
120
being
in honour
3366
abideth
3885
(8799)
not: he is like
4911
(8738)
the beasts
929
that
perish
1820
(8738)
.
[恢复本]
但人在尊贵中不能长久,乃像要灭亡的畜类一样。
49:20
[和合本]
人
120
在尊贵中
9002
3366
而不
3808
醒悟
995
(8799)
,就如
4911
(8738)
死亡
1820
(8738)
的畜类一样
9003
929
。
[KJV]
Man
120
that is
in honour
3366
, and understandeth
995
(8799)
not, is like
4911
(8738)
the beasts
929
that
perish
1820
(8738)
.
[恢复本]
人在尊贵中却没有悟性,就像要灭亡的畜类一样。
20:15
[和合本]
有
3426
金子
2091
和许多
7230
珍珠(或译:红宝石
6443
),惟有知识
1847
的嘴
8193
乃为贵重
3366
的珍宝
3627
。
[KJV]
There is
3426
gold
2091
, and a multitude
7230
of rubies
6443
: but the lips
8193
of knowledge
1847
are
a precious
3366
jewel
3627
.
[恢复本]
虽有金子和许多珊瑚,惟有知识的嘴才是宝器。
20:5
[和合本]
并且我要将
5414
(8804)
{
853
}这
2063
城
5892
中的一切
3605
货财
2633
和
853
{
3605
}劳碌
3018
得来的,并
853
一切
3605
珍宝
3366
,以及
853
犹大
3063
君王
4428
所有的
3605
宝物
214
,都交
5414
(8799)
在他们仇敌
341
(8802)
的手中
9002
3027
;仇敌要当作
3947
(8804)
掠物
962
(8804)
带到
935
(8689)
巴比伦
894
去。
[KJV]
Moreover I will deliver
5414
(8804)
all the strength
2633
of this city
5892
, and all the labours
3018
thereof, and all the precious things
3366
thereof, and all the treasures
214
of the kings
4428
of Judah
3063
will I give
5414
(8799)
into the hand
3027
of their enemies
341
(8802)
, which shall spoil
962
(8804)
them, and take
3947
(8804)
them, and carry
935
(8689)
them to Babylon
894
.
[恢复本]
并且我要将这城中的一切货财和劳碌得来的,并一切珍宝,以及犹大君王所有的宝物,都交在他们仇敌的手中;仇敌要抢劫掠夺他们,将他们带到巴比伦去。
22:25
[和合本]
其中
9002
8432
的先知
5030
同谋
7195
背叛,如咆哮的
7580
(8802)
狮子
9003
738
抓撕
2963
(8802)
掠物
2964
。他们吞灭
398
(8804)
人民
5315
,抢夺
3947
(8799)
财
2633
宝
3366
,使这地{
9002
}{
8432
}多
7235
(8689)
有寡妇
490
。
[KJV]
There is
a conspiracy
7195
of her prophets
5030
in the midst
8432
thereof, like a roaring
7580
(8802)
lion
738
ravening
2963
(8802)
the prey
2964
; they have devoured
398
(8804)
souls
5315
; they have taken
3947
(8799)
the treasure
2633
and precious things
3366
; they have made her many
7235
(8689)
widows
490
in the midst
8432
thereof.
[恢复本]
其中的申言者同谋背叛,如咆哮的狮子抓夺猎物:他们吞灭人民,抢夺财物和珍宝,使其中的寡妇增多。
11:13
[和合本]
耶和华
3068
吩咐我
413
说
559
(8799)
:“要把众人
4480
5921
所
834
估定
3365
(8804)
美好
145
的价值
3366
丢
7993
(8685)
给
413
窑户
3335
(8802)
。”我便将
3947
(8799)
这三十
7970
块钱
3701
,在耶和华
3068
的殿
1004
中丢
7993
(8686)
{
853
}给
413
窑户
3335
(8802)
了。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto me, Cast
7993
(8685)
it unto the potter
3335
(8802)
: a goodly
145
price
3366
that I was prised at
3365
(8804)
of them. And I took
3947
(8799)
the thirty
7970
pieces
of silver
3701
, and cast
7993
(8686)
them to the potter
3335
(8802)
in the house
1004
of the LORD
3068
.
[恢复本]
耶和华对我说,要把众人所估定美好的价值,丢给窑户。我便拿了这三十锭银子,丢在耶和华的殿中,给了窑户。
⇧
首
⇦
1
斯1:4~亚11:13
⇨
尾
1
斯1:4~亚11:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
15
条包含
03366
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
斯1:4~亚11:13
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页