旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
3:1
[和合本]
童子
5288
撒母耳
8050
在以利
5941
面前
9001
6440
事奉
8334
(8764)
{
853
}耶和华
3068
。当那些
1992
日子
9002
3117
,耶和华
3068
的言语
1697
{
1961
}稀少
3368
,不
369
常有
6555
(8737)
默示
2377
。
[KJV]
And the child
5288
Samuel
8050
ministered
8334
(8764)
unto the LORD
3068
before
6440
Eli
5941
. And the word
1697
of the LORD
3068
was precious
3368
in those days
3117
;
there was
no open
6555
(8737)
vision
2377
.
[恢复本]
童子撒母耳在以利面前事奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有异象。
12:30
[和合本]
夺了
3947
(8799)
{
853
}亚扪人之王
4428
所
4480
5921
戴
7218
的金冠冕
5850
(王:或译玛勒堪;玛勒堪就是米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子
2091
重
4948
一他连得
3603
,又嵌著宝
3368
石
68
。人将这冠冕戴
1961
在
5921
大卫
1732
头上
7218
。大卫从城里
5892
夺了
3318
(8689)
许
7235
(8687)
多
3966
财物
7998
,
[KJV]
And he took
3947
(8799)
their king's
4428
crown
5850
from off his head
7218
, the weight
4948
whereof
was
a talent
3603
of gold
2091
with the precious
3368
stones
68
: and it was
set
on David's
1732
head
7218
. And he brought forth
3318
(8689)
the spoil
7998
of the city
5892
in great
3966
abundance
7235
(8687)
.
{in great...: Heb. very great}
[恢复本]
夺了亚扪人之王头上的金冠冕;其上的金子重一他连得,且嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫带走了从城里所夺的许多财物,
5:17
[和合本]
王
4428
下令
6680
(8762)
,人就凿出
5265
(8686)
又大
1419
{
68
}又宝贵
3368
的石头
68
来,用以立
9001
3245
(8763)
殿
1004
的根基{
68
}{
1496
}。
[KJV]
And the king
4428
commanded
6680
(8762)
, and they brought
5265
(8686)
great
1419
stones
68
, costly
3368
stones
68
,
and
hewed
1496
stones
68
, to lay the foundation
3245
(8763)
of the house
1004
.
[恢复本]
王下令,人就开采出又大又宝贵的石头来,用凿成的石头立殿的根基。
7:9
[和合本]
建造这
428
一切
3605
所用的石头
68
都是宝贵
3368
的,是按著尺寸
9003
4060
凿成
1496
的,是用锯
9002
4050
里
4480
1004
外
4480
2351
锯
1641
(8775)
齐的;从根基
4480
4527
直到
5704
檐石
2947
,从外头
4480
2351
直到
5704
大
1419
院
2691
,都是如此。
[KJV]
All these
were of
costly
3368
stones
68
, according to the measures
4060
of hewed stones
1496
, sawed
1641
(8775)
with saws
4050
, within
1004
and without
2351
, even from the foundation
4527
unto the coping
2947
, and
so
on the outside
2351
toward the great
1419
court
2691
.
[恢复本]
建造这一切所用的,都是宝贵的石头,是按着尺寸凿成,用锯子里外锯齐的;从根基直到檐石,从外头直到大院,都是如此。
7:10
[和合本]
根基
3245
(8794)
是宝贵
3368
{
68
}的大
1419
石头
68
,有长十
6235
肘{
520
}的{
68
},有长八
8083
肘{
520
}的{
68
};
[KJV]
And the foundation
3245
(8794)
was of
costly
3368
stones
68
, even great
1419
stones
68
, stones
68
of ten
6235
cubits
520
, and stones
68
of eight
8083
cubits
520
.
[恢复本]
根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的;
7:11
[和合本]
上面
4480
9001
4605
有香柏木
730
和按著尺寸
9003
4060
凿成
1496
宝贵
3368
的石头
68
。
[KJV]
And above
4605
were
costly
3368
stones
68
, after the measures
4060
of hewed stones
1496
, and cedars
730
.
[恢复本]
上面有按着尺寸凿成的宝贵石头,也有香柏木。
10:2
[和合本]
跟随她到
935
(8799)
耶路撒冷
3389
的人
9002
2428
甚
3966
多
3515
,又有骆驼
1581
驮著
5375
(8802)
香料
1314
、宝
3368
石
68
,和许
3966
多
7227
金子
2091
。她来
935
(8799)
见了
413
所罗门
8010
王,就把
853
心里
5973
3824
所有的{
834
}{
1961
}对所罗门
413
都
3605
说出来
1696
(8762)
。
[KJV]
And she came
935
(8799)
to Jerusalem
3389
with a very
3966
great
3515
train
2428
, with camels
1581
that bare
5375
(8802)
spices
1314
, and very
3966
much
7227
gold
2091
, and precious
3368
stones
68
: and when she was come
935
(8799)
to Solomon
8010
, she communed
1696
(8762)
with him of all that was in her heart
3824
.
[恢复本]
她带着许多随从到耶路撒冷来,又有骆驼驮着香料、许多金子和宝石。她来见了所罗门,就把心里所有的对所罗门都说出来。
10:10
[和合本]
於是,示巴
7614
女王
4436
将一百
3967
二十
6242
他连得
3603
金子
2091
和宝
3368
石
68
,与极
3966
多
7235
(8687)
的香料
1314
,送
5414
(8799)
给所罗门
8010
王
9001
4428
。她送
5414
(8804)
给王
9001
4428
的
834
香料
9003
1314
,以后奉来
935
(8804)
的不
3808
再
5750
有这样
1931
多
9001
7230
。
[KJV]
And she gave
5414
(8799)
the king
4428
an hundred
3967
and twenty
6242
talents
3603
of gold
2091
, and of spices
1314
very
3966
great store
7235
(8687)
, and precious
3368
stones
68
: there came
935
(8804)
no more such
1931
abundance
7230
of spices
1314
as these which the queen
4436
of Sheba
7614
gave
5414
(8804)
to king
4428
Solomon
8010
.
[恢复本]
于是,示巴女王将一百二十他连得金子、极多的香料和宝石送给所罗门王;以后奉来的香料,再也没有像示巴女王送给所罗门的这样多。
10:11
[和合本]
({
1571
}希兰
2438
的船只
590
{
834
}从俄斐
4480
211
运了
5375
(8804)
金子
2091
来,又从俄斐
4480
211
运了
935
(8689)
许多
3966
7235
(8687)
檀香
484
木
6086
(或译:乌木;下同)和宝
3368
石
68
来。
[KJV]
And the navy
590
also of Hiram
2438
, that brought
5375
(8804)
gold
2091
from Ophir
211
, brought in
935
(8689)
from Ophir
211
great
3966
plenty
7235
(8687)
of almug
484
trees
6086
, and precious
3368
stones
68
.
{almug...: also called, algum trees}
[恢复本]
希兰的船队从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木和宝石来。
20:2
[和合本]
大卫
1732
夺了
3947
(8799)
{
853
}亚扪人之王
4428
所
4480
5921
戴
7218
的金冠冕
5850
(王:或译玛勒堪。玛勒堪即米勒公,是亚扪族之神名),{
4672
}{
(8799)
}其上
9002
的金子
2091
重
4948
一他连得
3603
,又嵌著宝
3368
石
68
;人将这冠冕戴
1961
在
5921
大卫
1732
头
7218
上。大卫
1732
从城
5892
里夺了
3318
(8689)
许
3966
多
7235
(8687)
财物
7998
,
[KJV]
And David
1732
took
3947
(8799)
the crown
5850
of their king
4428
from off his head
7218
, and found
4672
(8799)
it to weigh
4948
a talent
3603
of gold
2091
, and
there were
precious
3368
stones
68
in it; and it was set upon David's
1732
head
7218
: and he brought
3318
(8689)
also exceeding
3966
much
7235
(8687)
spoil
7998
out of the city
5892
.
{to weigh: Heb. the weight of}
[恢复本]
大卫夺了亚扪人之王头上的金冠冕;其上的金子重一他连得,且嵌有宝石;人将这冠冕戴在大卫头上。大卫带走了从城里所夺的许多财物,
29:2
[和合本]
我为我神
430
的殿
9001
1004
已经尽
9003
3605
力
3581
,预备
3559
(8689)
金子
2091
做金
9001
2091
器,银子
3701
做银
9001
3701
器,铜
5178
做铜
9001
5178
器,铁
1270
做铁
9001
1270
器,木
6086
做木
9001
6086
器,还有红玛瑙
68
7718
可镶嵌
4394
的宝
6320
石
68
,彩石
7553
和一切的
3605
宝
3368
石
68
,并许多
9001
7230
汉白玉
7893
68
。
[KJV]
Now I have prepared
3559
(8689)
with all my might
3581
for the house
1004
of my God
430
the gold
2091
for
things to be made
of gold
2091
, and the silver
3701
for
things
of silver
3701
, and the brass
5178
for
things
of brass
5178
, the iron
1270
for
things
of iron
1270
, and wood
6086
for
things
of wood
6086
; onyx
7718
stones
68
, and
stones
to be set
4394
, glistering
6320
stones
68
, and of divers colours
7553
, and all manner of precious
3368
stones
68
, and marble
7893
stones
68
in abundance
7230
.
[恢复本]
我为我神的殿已经尽力,预备金子作金器,银子作银器,铜作铜器,铁作铁器,木作木器,红玛瑙和可镶嵌的宝石,黑石和彩石,以及各样的宝石,还有许多大理石。
3:6
[和合本]
又用宝
3368
石
68
装饰
6823
(8762)
{
853
}殿
1004
墙,使殿华美
9001
8597
;所用的金子
2091
都是巴瓦音
6516
的金子
2091
。
[KJV]
And he garnished
6823
(8762)
the house
1004
with precious
3368
stones
68
for beauty
8597
: and the gold
2091
was
gold
2091
of Parvaim
6516
.
{garnished: Heb. covered}
[恢复本]
又用宝石装饰殿墙,使殿华美;所用的金子都是巴瓦音的金子。
9:1
[和合本]
示巴
7614
女王
4436
听见
8085
(8804)
{
853
}所罗门
8010
的名声
8088
,就来
935
(8799)
到耶路撒冷
9002
3389
,要用难解的话
9002
2420
试问
9001
5254
(8763)
{
853
}所罗门
8010
;跟随她的人
9002
2428
甚
3966
多
3515
,又有骆驼
1581
驮著
5375
(8802)
香料
1314
、宝
3368
石
68
,和许多
9001
7230
金子
2091
。她来
935
(8799)
见了
413
所罗门
8010
,就把
853
心里
5973
3824
所
834
有的
1961
对所罗门
5973
都
3605
说
1696
(8762)
出来。
[KJV]
And when the queen
4436
of Sheba
7614
heard
8085
(8804)
of the fame
8088
of Solomon
8010
, she came
935
(8799)
to prove
5254
(8763)
Solomon
8010
with hard questions
2420
at Jerusalem
3389
, with a very
3966
great
3515
company
2428
, and camels
1581
that bare
5375
(8802)
spices
1314
, and gold
2091
in abundance
7230
, and precious
3368
stones
68
: and when she was come
935
(8799)
to Solomon
8010
, she communed
1696
(8762)
with him of all that was in her heart
3824
.
[恢复本]
示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试验所罗门;她带着许多随从,又有骆驼驮着香料、许多金子和宝石。她来见了所罗门,就把心里所有的对所罗门都说出来。
9:9
[和合本]
於是示巴
7614
女王
4436
将一百
3967
二十
6242
他连得
3603
金子
2091
和宝
3368
石
68
,与极
3966
多的
9001
7230
香料
1314
送
5414
(8799)
给所罗门
8010
王
9001
4428
;她送
5414
(8804)
给王
9001
4428
的
834
香料
9003
1314
,以后再没
3808
有
1961
这样
1931
的。
[KJV]
And she gave
5414
(8799)
the king
4428
an hundred
3967
and twenty
6242
talents
3603
of gold
2091
, and of spices
1314
great
3966
abundance
7230
, and precious
3368
stones
68
: neither was there any such spice
1314
as the queen
4436
of Sheba
7614
gave
5414
(8804)
king
4428
Solomon
8010
.
[恢复本]
于是,示巴女王将一百二十他连得金子、极多的香料和宝石送给王;示巴女王送给所罗门王的香料,是从未有过的。
9:10
[和合本]
{
1571
}希兰
2361
的仆人
5650
和所罗门
8010
的仆人
5650
{
834
}从俄斐
4480
211
运了
935
(8689)
金子
2091
来,也运了
935
(8689)
檀香
418
木
6086
(或译:乌木;下同)和宝
3368
石
68
来。
[KJV]
And the servants
5650
also of Huram
2361
, and the servants
5650
of Solomon
8010
, which brought
935
(8689)
gold
2091
from Ophir
211
, brought
935
(8689)
algum
418
trees
6086
and precious
3368
stones
68
.
{algum...: also called, almug trees}
[恢复本]
户兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木和宝石来。
32:27
[和合本]
{
1961
}希西家
9001
3169
大
3966
有
7235
(8687)
尊荣
3519
资财
6239
,建造
6213
(8804)
{
9001
}府库
214
,收藏金
9001
2091
银
9001
3701
、宝
3368
石
9001
68
、香料
9001
1314
、盾牌
9001
4043
,和各样的
9001
3605
宝
2532
器
3627
,
[KJV]
And Hezekiah
3169
had exceeding
3966
much
7235
(8687)
riches
6239
and honour
3519
: and he made
6213
(8804)
himself treasuries
214
for silver
3701
, and for gold
2091
, and for precious
3368
stones
68
, and for spices
1314
, and for shields
4043
, and for all manner of pleasant
2532
jewels
3627
;
{pleasant...: Heb. instruments of desire}
[恢复本]
希西家大有财富和尊荣,为自己建造府库,收藏金银、宝石、香料、盾牌和各样的珍宝;
28:16
[和合本]
俄斐
211
金
9002
3800
和贵重的
3368
红玛瑙
9002
7718
,并蓝宝石
5601
,不
3808
足与较量
5541
(8792)
;
[KJV]
It cannot be valued
5541
(8792)
with the gold
3800
of Ophir
211
, with the precious
3368
onyx
7718
, or the sapphire
5601
.
[恢复本]
俄斐金、贵重的红玛瑙或蓝宝石,都不足与较量。
31:26
[和合本]
我若
518
见
7200
(8799)
太阳
216
{
3588
}发光
1984
(8686)
,明
3368
月
3394
行
1980
(8802)
在空中,
[KJV]
If I beheld
7200
(8799)
the sun
216
when it shined
1984
(8686)
, or the moon
3394
walking
1980
(8802)
in
brightness
3368
;
{sun: Heb. light}
{in...: Heb. bright}
[恢复本]
我若见太阳发光,明月行在空中,
36:7
[和合本]
神
430
啊,你的慈爱
2617
何其
4100
宝贵
3368
!世人
1121
120
投靠
2620
(8799)
在你翅膀
3671
的荫下
9002
6738
。
[KJV]
How excellent
3368
is
thy lovingkindness
2617
, O God
430
! therefore the children
1121
of men
120
put their trust
2620
(8799)
under the shadow
6738
of thy wings
3671
.
{excellent: Heb. precious}
[恢复本]
神啊,你的慈爱,何其宝贵!世人投靠在你翅膀的荫下。
37:20
[和合本]
恶人
7563
却
3588
要灭亡
6
(8799)
。耶和华
3068
的仇敌
341
(8802)
要像羊羔
3733
的脂油(或译:像草地的华美
9003
3368
);他们要消灭
3615
(8804)
,要如烟
9002
6227
消灭
3615
(8804)
。
[KJV]
But the wicked
7563
shall perish
6
(8799)
, and the enemies
341
(8802)
of the LORD
3068
shall be
as the fat
3368
of lambs
3733
: they shall consume
3615
(8804)
; into smoke
6227
shall they consume away
3615
(8804)
.
{the fat: Heb. the preciousness}
[恢复本]
恶人却要灭亡,耶和华的仇敌要像草地的华美:他们要消灭,要如烟消灭。
⇧
首
⇦
1
撒上3:1~诗37:20
⇨
尾
1
撒上3:1~诗37:20
2
诗45:9~亚14:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
36
条包含
03368
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
撒上3:1~诗37:20
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页