搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 305 条包含 03372 的经节,每页20条,共16页。
1(创3:10~出1:21)/16  分页⇩
3:10
[和合本] 他说559(8799):“我在园中90021588听见8085(8804){853}你的声音6963,我就害怕3372(8799);因为3588595赤身露体5903,我便藏了2244(8735)。”
[KJV] And he said559(8799), I heard8085(8804) thy voice6963 in the garden1588, and I was afraid3372(8799), because I595 was naked5903; and I hid myself2244(8735).
[恢复本] 他说,我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我是赤身露体的;所以我藏了起来。
15:1
[和合本]4281697以后310,耶和华3068在异象90024236中有1961(8804)1697413亚伯兰879001559(8800):“亚伯兰,你不要408惧怕3372(8799)!我是595你的9001盾牌4043,必大39667235(8687)地赏赐7939你。”
[KJV] After310 these things1697 the word1697 of the LORD3068 came1961(8804) unto Abram87 in a vision4236, saying559(8800), Fear3372(8799) not, Abram87: I am thy shield4043, and thy exceeding3966 great7235(8687) reward7939.
[恢复本] 这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰,说,亚伯兰,你不要惧怕;我是你的盾牌,是你极大的赏赐。
18:15
[和合本] 撒拉82833588害怕3372(8804),不承认3584(8762),说9001559(8800):“我没有38086711(8804)。”那位说559(8799):“不然3808,你实在35886711(8804)了。”
[KJV] Then Sarah8283 denied3584(8762), saying559(8800), I laughed6711(8804) not; for she was afraid3372(8804). And he said559(8799), Nay3808; but thou didst laugh6711(8804).
[恢复本] 撒拉就害怕,不承认,说,我没有笑;那位说,不然,你实在笑了。
19:30
[和合本] 罗得3876因为35883372(8804)90013427(8800)在琐珥90026820,就同他59738147个女儿1323从琐珥44806820上去5927(8799),住3427(8799)在山里90022022;他1931和两8147个女儿13233427(8799)在一个洞里90024631
[KJV] And Lot3876 went up5927(8799) out of Zoar6820, and dwelt3427(8799) in the mountain2022, and his two8147 daughters1323 with him; for he feared3372(8804) to dwell3427(8800) in Zoar6820: and he dwelt3427(8799) in a cave4631, he and his two8147 daughters1323.
[恢复本] 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里;他和两个女儿住在一个洞里。
20:8
[和合本] 亚比米勒40清早90021242起来7925(8686),召7121(8799)了众90013605臣仆5650来,将853这些428169736051696(8762)给他们听9002241,他们582都甚3966惧怕3372(8799)
[KJV] Therefore Abimelech40 rose early7925(8686) in the morning1242, and called7121(8799) all his servants5650, and told1696(8762) all these things1697 in their ears241: and the men582 were sore3966 afraid3372(8799).
[恢复本] 亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们就甚惧怕。
21:17
[和合本]430听见8085(8804)童子5288的{853}声音6963;神430的使者43974480天上8064呼叫7121(8799){413}夏甲1904559(8799){9001}:“夏甲1904,你9001为何4100这样呢?不要408害怕3372(8799),{3588}神430已经听见8085(8799)童子5288的{413}声音6963了{9002}{834}{1931}{8033}。
[KJV] And God430 heard8085(8804) the voice6963 of the lad5288; and the angel4397 of God430 called7121(8799) to Hagar1904 out of heaven8064, and said559(8799) unto her, What aileth thee, Hagar1904? fear3372(8799) not; for God430 hath heard8085(8799) the voice6963 of the lad5288 where he is .
[恢复本] 神听见童子的声音;神的使者从天上呼叫夏甲,说,夏甲,你怎么了?不要害怕,神已经听见童子的声音了。
26:7
[和合本] 那地方4725的人5827592(8799)到他的妻子9001802,他便说559(8799):“那是1931我的妹子269。”原来3588他怕3372(8804)9001559(8800):“是我的妻子802”;他心里想:“恐怕6435这地方4725的人5825921利百加7259的缘故杀我2026(8799)”,因为35881931容貌4758俊美2896
[KJV] And the men582 of the place4725 asked7592(8799) him of his wife802; and he said559(8799), She is my sister269: for he feared3372(8804) to say559(8800), She is my wife802; lest, said he , the men582 of the place4725 should kill2026(8799) me for Rebekah7259; because she was fair2896 to look upon4758.
[恢复本] 那地方的人问到他的妻子,他便说,她是我的妹妹。原来他怕说,是我的妻子;他心里想,恐怕这地方的人为利百加的缘故杀我,因为她容貌美丽。
26:24
[和合本]193190023915耶和华3068向他413显现7200(8735),说559(8799):“我是595你父亲1亚伯拉罕85的神430,不要408惧怕3372(8799)!因为3588我与你同在854,要赐福给你1288(8765),并要为我仆人5650亚伯拉罕85的缘故90025668,使853你的后裔2233繁多7235(8689)。”
[KJV] And the LORD3068 appeared7200(8735) unto him the same night3915, and said559(8799), I am the God430 of Abraham85 thy father1: fear3372(8799) not, for I am with854 thee, and will bless1288(8765) thee, and multiply7235(8689) thy seed2233 for my servant5650 Abraham's85 sake.
[恢复本] 当夜耶和华向他显现,说,我是你父亲亚伯拉罕的神,不要惧怕,因为我与你同在,必赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁增。
28:17
[和合本] 就惧怕3372(8799),说559(8799):“这2088地方4725何等4100可畏3372(8737)!这2088不是369别的,乃是3588518430的殿1004,也是20888064的门8179。”
[KJV] And he was afraid3372(8799), and said559(8799), How dreadful3372(8737) is this place4725! this is none other but the house1004 of God430, and this is the gate8179 of heaven8064.
[恢复本] 他就惧怕,说,这地方何等可畏!这不是别的,乃是神的家,也是天的门。
31:31
[和合本] 雅各3290回答6030(8799)拉班90013837559(8799):“{3588}{3372}{(8804)}恐怕6435{3588}{559}{(8804)}你把853你的女儿1323从我44805973夺去1497(8799),所以我逃跑。
[KJV] And Jacob3290 answered6030(8799) and said559(8799) to Laban3837, Because I was afraid3372(8804): for I said559(8804), Peradventure6435 thou wouldest take by force1497(8799) thy daughters1323 from me.
[恢复本] 雅各回答拉班说,因为我害怕,以为你会把你的女儿从我手里夺去。
32:7
[和合本] 雅各3290就甚3966惧怕3372(8799),而且愁烦3334(8799){9001},便把853834与他854同在的人口5971853羊群6629、{853}牛群1241、骆驼1581分做2673(8799)900181474264
[KJV] Then Jacob3290 was greatly3966 afraid3372(8799) and distressed3334(8799): and he divided2673(8799) the people5971 that was with him, and the flocks6629, and herds1241, and the camels1581, into two8147 bands4264;
[恢复本] 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分作两队,
35:17
[和合本] 正在1961艰难90027185(8687){9002}{3205}{(8800)}的时候,收生婆3205(8764)对她9001559(8799):“不要4083372(8799),{3588}你9001又要1571得一个2088儿子1121了。”
[KJV] And it came to pass, when she was in hard7185(8687) labour3205(8800), that the midwife3205(8764) said559(8799) unto her, Fear3372(8799) not; thou shalt have this son1121 also.
[恢复本] 正在艰难的时候,接生妇对她说,不要怕,你又要得一个儿子了。
42:35
[和合本] 后来1961他们19927324(8688)口袋8242,不料2009,各人376的银37016872都在口袋里90028242;他们1992和父亲1看见7200(8799){853}银37016872就都害怕3372(8799)
[KJV] And it came to pass as they emptied7324(8688) their sacks8242, that, behold, every man's376 bundle6872 of money3701 was in his sack8242: and when both they and their father1 saw7200(8799) the bundles6872 of money3701, they were afraid3372(8799).
[恢复本] 后来他们倒粮袋,不料,各人的银包都在粮袋里;他们和父亲看见银包就都害怕。
43:18
[和合本] 他们582因为3588被领935(8717)到约瑟3130的屋里1004,就害怕3372(8799),说559(8799):“领我们到这里来935(8716),必是因为59211697头次90028462归还7725(8802)在我们口袋里9002572的银子3701,找我们的错缝90011556(8705),下手害5307(8692)我们5921,强取90013947(8800)我们853为奴仆90015650,抢夺{853}我们的驴2543。”
[KJV] And the men582 were afraid3372(8799), because they were brought935(8717) into Joseph's3130 house1004; and they said559(8799), Because1697 of the money3701 that was returned7725(8802) in our sacks572 at the first time8462 are we brought in935(8716); that he may seek occasion1556(8705) against us, and fall5307(8692) upon us, and take3947(8800) us for bondmen5650, and our asses2543. {seek...: Heb. roll himself upon us}
[恢复本] 他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说,必是因为头次归还在我们袋子里的银子,才领我们到这里来,要找机会下手害我们,强取我们作奴仆,抢夺我们的驴。
43:23
[和合本] 家宰说559(8799):“你们9001可以放心7965,不要408害怕3372(8799),是你们的神430和你们父亲1的神4305414(8804)给你们9001财宝4301在你们的口袋里9002572;你们的银子3701,我413早已收了935(8804)。”他就把853西缅80953318(8686)出来,交给他们413
[KJV] And he said559(8799), Peace7965 be to you, fear3372(8799) not: your God430, and the God430 of your father1, hath given5414(8804) you treasure4301 in your sacks572: I had935(8804) your money3701. And he brought3318(8686) Simeon8095 out unto them. {I had...: Heb. your money came to me}
[恢复本] 家宰说,你们可以放心,不要害怕,是你们的神和你们父亲的神,赐给你们财宝在你们的袋子里;你们的银子,我早已收了。他就把西缅带出来,交给他们。
46:3
[和合本] 神说559(8799):“我是595410,就是你父亲1的神430。你下44803381(8800)埃及4714去不要408害怕3372(8799),因为3588我必使你7760(8799)在那里8033成为大141990011471
[KJV] And he said559(8799), I am God410, the God430 of thy father1: fear3372(8799) not to go down3381(8800) into Egypt4714; for I will there make7760(8799) of thee a great1419 nation1471:
[恢复本] 神说,我是神,就是你父亲的神;你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大国。
50:19
[和合本] 约瑟3130对他们413559(8799):“不要408害怕3372(8799),我5893588能代替8478430呢?
[KJV] And Joseph3130 said559(8799) unto them, Fear3372(8799) not: for am I in the place of God430?
[恢复本] 约瑟对他们说,不要害怕,我岂能代替神呢?
50:21
[和合本] 现在6258你们不要408害怕3372(8799),我必595养活3557(8770)你们853853你们的妇人孩子2945。”於是约瑟用5921亲爱3820的话1696(8762)安慰5162(8762)他们853
[KJV] Now therefore fear3372(8799) ye not: I will nourish3557(8770) you, and your little ones2945. And he comforted5162(8762) them, and spake1696(8762) kindly3820 unto them. {kindly...: Heb. to their hearts}
[恢复本] 所以现在你们不要害怕,我必养活你们,和你们的妇人孩子。于是约瑟用亲切的话安慰他们。
1:17
[和合本] 但是收生婆3205(8764)敬畏3372(8799){853}神430,不38089003834埃及47144428的吩咐1696(8765){413}行6213(8804),竟存留24210{853}男孩3206的性命2421(8762)
[KJV] But the midwives3205(8764) feared3372(8799) God430, and did6213(8804) not as the king4428 of Egypt4714 commanded1696(8765) them, but saved24210 the men children3206 alive2421(8762).
[恢复本] 但是接生妇敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟让男孩存活。
1:21
[和合本] {1961}收生婆3205(8764)因为3588敬畏3372(8804){853}神430,神便叫她们9001成立6213(8799)家室1004
[KJV] And it came to pass, because the midwives3205(8764) feared3372(8804) God430, that he made6213(8799) them houses1004.
[恢复本] 接生妇因为敬畏神,神便为她们建立家室。
 ⇧     1 创3:10~出1:21
 1 创3:10~出1:21    2 出2:14~民14:9    3 民21:34~申10:20    4 申10:21~书9:24    5 书10:2~撒上12:20    6 撒上12:24~撒下10:19    7 撒下12:18~王下17:38    8 王下17:39~尼2:2    9 尼4:14~诗27:1    10 诗27:3~诗66:5    11 诗67:7~诗119:120    12 诗130:4~赛35:4    13 赛37:6~耶5:24    14 耶10:5~但10:12    15 但10:19~亚8:15    16 亚9:5~玛4:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页