旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
22:12
[和合本]
天使说
559
(8799)
:“你不可
408
在
413
这童子
5288
身上下
7971
(8799)
手
3027
。一点
3972
不可
408
害
6213
(8799)
他
9001
!{
3588
}现在
6258
我知道
3045
(8804)
{
3588
}你是
859
敬畏
3373
神
430
的了;因为你没有
3808
将
853
你的儿子
1121
,就是{
853
}你独生的儿子
3173
,留下
2820
(8804)
不给我
4480
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Lay
7971
(8799)
not thine hand
3027
upon
413
the lad
5288
, neither do thou
6213
(8799)
any thing
3972
unto him: for now
6258
I know
3045
(8804)
that thou fearest
3373
God
430
, seeing thou hast not
3808
withheld
2820
(8804)
thy son
1121
, thine only
3173
son
from me.
[恢复本]
使者说,你不可在这童子身上下手,一点不可害他。现在我知道你是敬畏神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。
32:11
[和合本]
求
4994
你救我
5337
(8685)
脱离
4480
3027
我哥哥
251
以扫
6215
的手
4480
3027
;因为
3588
我
595
怕
3373
他
853
{
6435
}来
935
(8799)
杀我
5221
(8689)
,连妻子
517
带
5921
儿女
1121
一同杀了。
[KJV]
Deliver me
5337
(8685)
, I pray thee, from the hand
3027
of my brother
251
, from the hand
3027
of Esau
6215
: for I fear
3373
him, lest he will come
935
(8799)
and smite me
5221
(8689)
,
and
the mother
517
with
5921
the children
1121
.
{with: Heb. upon}
[恢复本]
求你救我脱离我哥哥以扫的手;因为我怕他来击杀我,连妻子带儿女一同击杀了。
42:18
[和合本]
到第三
7992
天
9002
3117
,约瑟
3130
对他们
413
说
559
(8799)
:“我
589
是敬畏
3373
{
853
}神
430
的;你们照我的话{
2063
}行
6213
(8798)
就可以存活
2421
(8798)
。
[KJV]
And Joseph
3130
said
559
(8799)
unto them the third
7992
day
3117
, This do
6213
(8798)
, and live
2421
(8798)
;
for
I fear
3373
God
430
:
[恢复本]
到第三天,约瑟对他们说,我是敬畏神的;你们照我的话行,就可以存活。
9:20
[和合本]
法老
6547
的臣仆中
4480
5650
,惧怕
3373
{
853
}耶和华
3068
这话
1697
的,便叫
853
他的奴仆
5650
和
853
牲畜
4735
跑
5127
(8689)
进
413
家
1004
来。
[KJV]
He that feared
3373
the word
1697
of the LORD
3068
among the servants
5650
of Pharaoh
6547
made his servants
5650
and his cattle
4735
flee
5127
(8689)
into the houses
1004
:
[恢复本]
法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜逃进屋里。
18:21
[和合本]
{
859
}并要从
4480
3605
百姓
5971
中拣选
2372
(8799)
有才能
2428
的人
582
,就是敬畏
3373
神
430
、诚实无妄
571
、恨
8130
(8802)
不义之财
1215
的人
582
,派他们
7760
(8804)
作千夫
505
长
8269
、百夫
3967
长
8269
、五十夫
2572
长
8269
、十夫
6235
长
8269
,管理百姓
5921
,
[KJV]
Moreover thou shalt provide
2372
(8799)
out of all the people
5971
able
2428
men
582
, such as fear
3373
God
430
, men
582
of truth
571
, hating
8130
(8802)
covetousness
1215
; and place
7760
(8804)
such
over them,
to be
rulers
8269
of thousands
505
,
and
rulers
8269
of hundreds
3967
, rulers
8269
of fifties
2572
, and rulers
8269
of tens
6235
:
[恢复本]
你也要从众百姓中拣选有才能的人,就是敬畏神、诚实可信、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长和十夫长,管理百姓,
7:19
[和合本]
就是你亲眼
5869
所
834
看见
7200
(8804)
的大
1419
试验
4531
、神迹
226
、奇事
4159
,和大能
2389
的手
3027
,并伸出来
5186
(8803)
的膀臂
2220
,都是
834
耶和华
3068
―你神
430
领你出来
3318
(8689)
所用的。耶和华
3068
―你神
430
必照样
3651
待
6213
(8799)
你
859
所
834
惧怕
3373
{
4480
}{
6440
}的一切
9001
3605
人民
5971
。
[KJV]
The great
1419
temptations
4531
which thine eyes
5869
saw
7200
(8804)
, and the signs
226
, and the wonders
4159
, and the mighty
2389
hand
3027
, and the stretched out
5186
(8803)
arm
2220
, whereby the LORD
3068
thy God
430
brought thee out
3318
(8689)
: so shall the LORD
3068
thy God
430
do
6213
(8799)
unto all the people
5971
of whom thou art afraid
3373
6440
.
[恢复本]
就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事、大能的手并伸出来的膀臂,都是耶和华你神领你出来所用的;耶和华你神必照样对待你所惧怕的众民。
20:8
[和合本]
官长
7860
(8802)
又
3254
(8804)
要对
413
百姓
5971
宣告
9001
1696
(8763)
说
559
(8804)
:『谁
4310
{
376
}{
834
}惧怕
3373
胆怯
7390
3824
,他可以回
7725
(8799)
家
9001
1004
去
3212
(8799)
,恐怕
3808
{
853
}他弟兄
251
的心
3824
消化
4549
(8735)
,和他一样
9003
3824
。』
[KJV]
And the officers
7860
(8802)
shall speak
1696
(8763)
further
3254
(8804)
unto the people
5971
, and they shall say
559
(8804)
, What man
376
is there that is
fearful
3373
and fainthearted
7390
3824
? let him go
3212
(8799)
and return
7725
(8799)
unto his house
1004
, lest his brethren's
251
heart
3824
faint
4549
(8735)
as well as his heart
3824
.
{faint: Heb. melt}
[恢复本]
官长又要告诉百姓,说,有谁惧怕胆怯呢?他可以回家去,免得他弟兄的心融化,和他一样。
25:18
[和合本]
他们
834
在路上
9002
1870
遇见你
7136
(8804)
,趁你
859
疲乏
5889
困倦
3023
击杀
2179
(8762)
你
9002
尽后边
310
{
3605
}软弱的人
2826
(8737)
,并不
3808
敬畏
3373
神
430
。
[KJV]
How he met
7136
(8804)
thee by the way
1870
, and smote the hindmost
2179
(8762)
of thee,
even
all
that were
feeble
2826
(8737)
behind
310
thee, when thou
wast
faint
5889
and weary
3023
; and he feared
3373
not God
430
.
[恢复本]
他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦的时候,击杀你尽后边软弱的人,并不敬畏神。
7:3
[和合本]
现在
4994
你要
6258
向{
9002
}{
241
}这些人
5971
宣告
7121
(8798)
说
9001
559
(8800)
:『凡{
4310
}惧怕
3373
胆怯
2730
的,可以离开
6852
(8799)
基列
1568
山
4480
2022
回去
7725
(8799)
。』”於是有
4480
二万二千
6242
8147
505
人
5971
回去
7725
(8799)
,只剩下
7604
(8738)
一万
6235
505
。
[KJV]
Now therefore go to
4994
, proclaim
7121
(8798)
in the ears
241
of the people
5971
, saying
559
(8800)
, Whosoever
is
fearful
3373
and afraid
2730
, let him return
7725
(8799)
and depart early
6852
(8799)
from mount
2022
Gilead
1568
. And there returned
7725
(8799)
of the people
5971
twenty
6242
and two
8147
thousand
505
; and there remained
7604
(8738)
ten
6235
thousand
505
.
[恢复本]
现在你要宣告使百姓听见,说,凡惧怕战栗的,可以离开这里回去。于是有二万二千人回去,只剩下一万。
7:10
[和合本]
倘若
518
你
859
怕
3373
下去
3381
(8800)
,{
859
}就带你的仆人
5288
普拉
6513
下
9001
3381
(8798)
到
413
那营
4264
里去。
[KJV]
But if thou fear
3373
to go down
3381
(8800)
, go
3381
0
thou with Phurah
6513
thy servant
5288
down
3381
(8798)
to the host
4264
:
[恢复本]
倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到营那里去。
23:3
[和合本]
跟随大卫
1732
的人
582
对他
413
说
559
(8799)
:“{
2009
}我们
587
在犹大
9002
3063
地这里
6311
尚且惧怕
3373
,何况
637
3588
往
3212
(8799)
基伊拉
7084
去攻打
413
非利士人
6430
的军旅
4634
呢?”
[KJV]
And David's
1732
men
582
said
559
(8799)
unto him, Behold, we be afraid
3373
here in Judah
3063
: how much more then if we come
3212
(8799)
to Keilah
7084
against the armies
4634
of the Philistines
6430
?
[恢复本]
跟随大卫的人对他说,我们在犹大这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻击非利士人的军旅呢?
18:3
[和合本]
亚哈
256
将他的{
5921
}家
1004
宰
834
俄巴底
5662
召了
7121
(8799)
来{
413
}。(俄巴底
5662
甚
3966
是
1961
敬畏
3373
{
853
}耶和华
3068
,
[KJV]
And Ahab
256
called
7121
(8799)
Obadiah
5662
, which
was
the governor of
his
house
1004
. (Now Obadiah
5662
feared
3373
the LORD
3068
greatly
3966
:
{Obadiah: Heb. Obadiahu}
{the governor...: Heb. over his house}
[恢复本]
亚哈将他的家宰俄巴底召了来。(俄巴底甚是敬畏耶和华;
4:1
[和合本]
有一
259
个{
802
}先知
5030
门徒
1121
的妻
4480
802
哀求
6817
(8804)
{
413
}以利沙
477
说
9001
559
(8800)
:“你仆人
5650
―我丈夫
376
死了
4191
(8804)
,{
3588
}他{
5650
}{
1961
}敬畏
3373
{
853
}耶和华
3068
是你
859
所知道的
3045
(8804)
。现在有债主
5383
(8802)
来
935
(8804)
,要取
9001
3947
(8800)
{
853
}我两
8147
个儿子
3206
作奴仆
9001
5650
{
9001
}。”
[KJV]
Now there cried
6817
(8804)
a certain
259
woman
802
of the wives
802
of the sons
1121
of the prophets
5030
unto Elisha
477
, saying
559
(8800)
, Thy servant
5650
my husband
376
is dead
4191
(8804)
; and thou knowest
3045
(8804)
that thy servant
5650
did fear
3373
the LORD
3068
: and the creditor
5383
(8802)
is come
935
(8804)
to take
3947
(8800)
unto him my two
8147
sons
3206
to be bondmen
5650
.
[恢复本]
有一个申言者门徒的妻子哀求以利沙说,你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作他的奴仆。
17:32
[和合本]
{
1961
}他们惧怕
3373
{
853
}耶和华
3068
,也从他们
9001
中间{
4480
}{
7098
}立
6213
(8799)
邱坛
1116
的祭司
3548
,为他们
9001
在有邱坛
1116
的殿中
9002
1004
{
1961
}献祭
6213
(8802)
。
[KJV]
So they feared
3373
the LORD
3068
, and made
6213
(8799)
unto themselves of the lowest
7098
of them priests
3548
of the high places
1116
, which sacrificed
6213
(8802)
for them in the houses
1004
of the high places
1116
.
[恢复本]
他们惧怕耶和华,也从他们中间立各阶层的人作邱坛的祭司,为他们在邱坛的庙中献祭。
17:33
[和合本]
他们又
1961
惧怕
3373
{
853
}耶和华
3068
,又
1961
事奉
5647
(8802)
{
853
}自己的神
430
,从何邦
4480
8033
迁移
1540
(8689)
{
853
},就随
834
何邦
1471
的风俗
9003
4941
。
[KJV]
They feared
3373
the LORD
3068
, and served
5647
(8802)
their own gods
430
, after the manner
4941
of the nations
1471
whom they carried away
1540
(8689)
from thence.
{whom...: or, who carried them away from thence}
[恢复本]
他们又惧怕耶和华,又事奉自己的神,从何邦迁来,就随何邦的风俗。
17:34
[和合本]
他们
1992
直到
5704
如
2088
今
3117
仍照先前的
7223
风俗
9003
4941
去行
6213
(8802)
,不
369
专心敬畏
3373
{
853
}耶和华
3068
,不
369
全守
6213
(8802)
自己的规矩
9003
2708
、典章
9003
4941
,也不遵守耶和华
3068
吩咐
6680
(8765)
{
853
}雅各
3290
后裔
1121
的
834
律法
9003
8451
、诫命
9003
4687
。〈雅各,就是
834
从前耶和华起
7760
(8804)
名
8034
叫以色列
3478
的。〉
[KJV]
Unto this day
3117
they do
6213
(8802)
after the former
7223
manners
4941
: they fear
3373
not the LORD
3068
, neither do
6213
(8802)
they after their statutes
2708
, or after their ordinances
4941
, or after the law
8451
and commandment
4687
which the LORD
3068
commanded
6680
(8765)
the children
1121
of Jacob
3290
, whom he named
7760
(8804)
8034
Israel
3478
;
[恢复本]
他们直到今日仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不照着雅各子孙的律例和典章,也不照着耶和华吩咐他们的律法和诫命而行;这雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的。
17:41
[和合本]
如此这些
428
民
1471
又
1961
惧怕
3373
{
853
}耶和华
3068
,又
1961
事奉
5647
(8802)
{
853
}他们的偶像
6456
。他们子
1121
子孙
1121
孙
1121
也
1571
都{
1992
}照样
9003
834
行
6213
(8804)
,效法
6213
(8802)
他们的祖宗
1
,直到
5704
今
2088
日
3117
。
[KJV]
So these nations
1471
feared
3373
the LORD
3068
, and served
5647
(8802)
their graven images
6456
, both their children
1121
, and their children's
1121
children
1121
: as did
6213
(8804)
their fathers
1
, so do
6213
(8802)
they unto this day
3117
.
[恢复本]
如此,这些民又惧怕耶和华,又事奉他们雕制的偶像,他们的子子孙孙也是这样;他们的祖宗怎样行,他们也照样行,直到今日。
1:1
[和合本]
乌斯
5780
地
9002
776
有
1961
一个人
376
名叫
8034
约伯
347
;那
1931
人
376
{
1961
}完全
8535
正直
3477
,敬畏
3373
神
430
,远离
5493
(8802)
恶事
4480
7451
。
[KJV]
There was a man
376
in the land
776
of Uz
5780
, whose name
8034
was
Job
347
; and that man
376
was perfect
8535
and upright
3477
, and one that feared
3373
God
430
, and eschewed
5493
(8802)
evil
7451
.
[恢复本]
乌斯地有一个人名叫约伯;这人完全且正直,敬畏神,远离恶事。
1:8
[和合本]
耶和华
3068
问
413
撒但
7854
说
559
(8799)
:“你曾用
7760
(8804)
心
3820
察看
5921
我的仆人
5650
约伯
347
没有?{
3588
}地上
9002
776
再没有
369
人
376
像他
3644
完全
8535
正直
3477
,敬畏
3373
神
430
,远离
5493
(8802)
恶事
4480
7451
。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Satan
7854
, Hast thou considered
7760
(8804)
3820
my servant
5650
Job
347
, that
there is
none like him in the earth
776
, a perfect
8535
and an upright
3477
man
376
, one that feareth
3373
God
430
, and escheweth
5493
(8802)
evil
7451
?
{considered: Heb. set thy heart on}
[恢复本]
耶和华问撒但说,你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上没有人像他完全且正直,敬畏神,远离恶事。
2:3
[和合本]
耶和华
3068
问
413
撒但
7854
说
559
(8799)
:“你曾用
7760
(8804)
心
3820
察看
413
我的仆人
5650
约伯
347
没有?{
3588
}地上
9002
776
再没有
369
人
376
像他
3644
完全
8535
正直
3477
,敬畏
3373
神
430
,远离
5493
(8802)
恶事
4480
7451
。你虽激动我
5496
(8686)
攻击他
9002
,无故地
2600
毁灭他
9001
1104
(8763)
,他仍然
5750
持守
2388
(8688)
他的纯正
9002
8538
。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Satan
7854
, Hast thou
7760
(8804)
considered
3820
my servant
5650
Job
347
, that
there is
none like him in the earth
776
, a perfect
8535
and an upright
3477
man
376
, one that feareth
3373
God
430
, and escheweth
5493
(8802)
evil
7451
? and still he holdeth fast
2388
(8688)
his integrity
8538
, although thou movedst
5496
(8686)
me against him, to destroy
1104
(8763)
him without cause
2600
.
{to destroy...: Heb. to swallow him up}
[恢复本]
耶和华问撒但说,你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上没有人像他完全且正直,敬畏神,远离恶事;你虽激动我攻击他,无故地毁灭他,他仍然持守他的纯全。
⇧
首
⇦
1
创22:12~伯2:3
⇨
尾
1
创22:12~伯2:3
2
诗15:4~诗118:4
3
诗119:74~耶42:16
4
但1:10~玛4:2
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
64
条包含
03373
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
创22:12~伯2:3
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页