搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 64 条包含 03373 的经节,每页20条,共4页。
1(创22:12~伯2:3)/4  分页⇩
22:12
[和合本] 天使说559(8799):“你不可408413这童子5288身上下7971(8799)3027。一点3972不可4086213(8799)9001!{3588}现在6258我知道3045(8804){3588}你是859敬畏3373430的了;因为你没有3808853你的儿子1121,就是{853}你独生的儿子3173,留下2820(8804)不给我4480。”
[KJV] And he said559(8799), Lay7971(8799) not thine hand3027 upon413 the lad5288, neither do thou6213(8799) any thing3972 unto him: for now6258 I know3045(8804) that thou fearest3373 God430, seeing thou hast not3808 withheld2820(8804) thy son1121, thine only3173 son from me.
[恢复本] 使者说,你不可在这童子身上下手,一点不可害他。现在我知道你是敬畏神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。
32:11
[和合本]4994你救我5337(8685)脱离44803027我哥哥251以扫6215的手44803027;因为35885953373853{6435}来935(8799)杀我5221(8689),连妻子5175921儿女1121一同杀了。
[KJV] Deliver me5337(8685), I pray thee, from the hand3027 of my brother251, from the hand3027 of Esau6215: for I fear3373 him, lest he will come935(8799) and smite me5221(8689), and the mother517 with5921 the children1121. {with: Heb. upon}
[恢复本] 求你救我脱离我哥哥以扫的手;因为我怕他来击杀我,连妻子带儿女一同击杀了。
42:18
[和合本] 到第三799290023117,约瑟3130对他们413559(8799):“我589是敬畏3373{853}神430的;你们照我的话{2063}行6213(8798)就可以存活2421(8798)
[KJV] And Joseph3130 said559(8799) unto them the third7992 day3117, This do6213(8798), and live2421(8798); for I fear3373 God430:
[恢复本] 到第三天,约瑟对他们说,我是敬畏神的;你们照我的话行,就可以存活。
9:20
[和合本] 法老6547的臣仆中44805650,惧怕3373{853}耶和华3068这话1697的,便叫853他的奴仆5650853牲畜47355127(8689)4131004来。
[KJV] He that feared3373 the word1697 of the LORD3068 among the servants5650 of Pharaoh6547 made his servants5650 and his cattle4735 flee5127(8689) into the houses1004:
[恢复本] 法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜逃进屋里。
18:21
[和合本] {859}并要从44803605百姓5971中拣选2372(8799)有才能2428的人582,就是敬畏3373430、诚实无妄571、恨8130(8802)不义之财1215的人582,派他们7760(8804)作千夫5058269、百夫39678269、五十夫25728269、十夫62358269,管理百姓5921
[KJV] Moreover thou shalt provide2372(8799) out of all the people5971 able2428 men582, such as fear3373 God430, men582 of truth571, hating8130(8802) covetousness1215; and place7760(8804) such over them, to be rulers8269 of thousands505, and rulers8269 of hundreds3967, rulers8269 of fifties2572, and rulers8269 of tens6235:
[恢复本] 你也要从众百姓中拣选有才能的人,就是敬畏神、诚实可信、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长和十夫长,管理百姓,
7:19
[和合本] 就是你亲眼5869834看见7200(8804)的大1419试验4531、神迹226、奇事4159,和大能2389的手3027,并伸出来5186(8803)的膀臂2220,都是834耶和华3068―你神430领你出来3318(8689)所用的。耶和华3068―你神430必照样36516213(8799)859834惧怕3373{4480}{6440}的一切90013605人民5971
[KJV] The great1419 temptations4531 which thine eyes5869 saw7200(8804), and the signs226, and the wonders4159, and the mighty2389 hand3027, and the stretched out5186(8803) arm2220, whereby the LORD3068 thy God430 brought thee out3318(8689): so shall the LORD3068 thy God430 do6213(8799) unto all the people5971 of whom thou art afraid33736440.
[恢复本] 就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事、大能的手并伸出来的膀臂,都是耶和华你神领你出来所用的;耶和华你神必照样对待你所惧怕的众民。
20:8
[和合本] 官长7860(8802)3254(8804)要对413百姓5971宣告90011696(8763)559(8804):『谁4310{376}{834}惧怕3373胆怯73903824,他可以回7725(8799)900110043212(8799),恐怕3808{853}他弟兄251的心3824消化4549(8735),和他一样90033824。』
[KJV] And the officers7860(8802) shall speak1696(8763) further3254(8804) unto the people5971, and they shall say559(8804), What man376 is there that is fearful3373 and fainthearted73903824? let him go3212(8799) and return7725(8799) unto his house1004, lest his brethren's251 heart3824 faint4549(8735) as well as his heart3824. {faint: Heb. melt}
[恢复本] 官长又要告诉百姓,说,有谁惧怕胆怯呢?他可以回家去,免得他弟兄的心融化,和他一样。
25:18
[和合本] 他们834在路上90021870遇见你7136(8804),趁你859疲乏5889困倦3023击杀2179(8762)9002尽后边310{3605}软弱的人2826(8737),并不3808敬畏3373430
[KJV] How he met7136(8804) thee by the way1870, and smote the hindmost2179(8762) of thee, even all that were feeble2826(8737) behind310 thee, when thou wast faint5889 and weary3023; and he feared3373 not God430.
[恢复本] 他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦的时候,击杀你尽后边软弱的人,并不敬畏神。
7:3
[和合本] 现在4994你要6258向{9002}{241}这些人5971宣告7121(8798)9001559(8800):『凡{4310}惧怕3373胆怯2730的,可以离开6852(8799)基列156844802022回去7725(8799)。』”於是有4480二万二千624281475055971回去7725(8799),只剩下7604(8738)一万6235505
[KJV] Now therefore go to4994, proclaim7121(8798) in the ears241 of the people5971, saying559(8800), Whosoever is fearful3373 and afraid2730, let him return7725(8799) and depart early6852(8799) from mount2022 Gilead1568. And there returned7725(8799) of the people5971 twenty6242 and two8147 thousand505; and there remained7604(8738) ten6235 thousand505.
[恢复本] 现在你要宣告使百姓听见,说,凡惧怕战栗的,可以离开这里回去。于是有二万二千人回去,只剩下一万。
7:10
[和合本] 倘若5188593373下去3381(8800),{859}就带你的仆人5288普拉651390013381(8798)413那营4264里去。
[KJV] But if thou fear3373 to go down3381(8800), go33810 thou with Phurah6513 thy servant5288 down3381(8798) to the host4264:
[恢复本] 倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到营那里去。
23:3
[和合本] 跟随大卫1732的人582对他413559(8799):“{2009}我们587在犹大90023063地这里6311尚且惧怕3373,何况63735883212(8799)基伊拉7084去攻打413非利士人6430的军旅4634呢?”
[KJV] And David's1732 men582 said559(8799) unto him, Behold, we be afraid3373 here in Judah3063: how much more then if we come3212(8799) to Keilah7084 against the armies4634 of the Philistines6430?
[恢复本] 跟随大卫的人对他说,我们在犹大这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻击非利士人的军旅呢?
18:3
[和合本] 亚哈256将他的{5921}家1004834俄巴底5662召了7121(8799)来{413}。(俄巴底566239661961敬畏3373{853}耶和华3068
[KJV] And Ahab256 called7121(8799) Obadiah5662, which was the governor of his house1004. (Now Obadiah5662 feared3373 the LORD3068 greatly3966: {Obadiah: Heb. Obadiahu} {the governor...: Heb. over his house}
[恢复本] 亚哈将他的家宰俄巴底召了来。(俄巴底甚是敬畏耶和华;
4:1
[和合本] 有一259个{802}先知5030门徒1121的妻4480802哀求6817(8804){413}以利沙4779001559(8800):“你仆人5650―我丈夫376死了4191(8804),{3588}他{5650}{1961}敬畏3373{853}耶和华3068是你859所知道的3045(8804)。现在有债主5383(8802)935(8804),要取90013947(8800){853}我两8147个儿子3206作奴仆90015650{9001}。”
[KJV] Now there cried6817(8804) a certain259 woman802 of the wives802 of the sons1121 of the prophets5030 unto Elisha477, saying559(8800), Thy servant5650 my husband376 is dead4191(8804); and thou knowest3045(8804) that thy servant5650 did fear3373 the LORD3068: and the creditor5383(8802) is come935(8804) to take3947(8800) unto him my two8147 sons3206 to be bondmen5650.
[恢复本] 有一个申言者门徒的妻子哀求以利沙说,你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作他的奴仆。
17:32
[和合本] {1961}他们惧怕3373{853}耶和华3068,也从他们9001中间{4480}{7098}立6213(8799)邱坛1116的祭司3548,为他们9001在有邱坛1116的殿中90021004{1961}献祭6213(8802)
[KJV] So they feared3373 the LORD3068, and made6213(8799) unto themselves of the lowest7098 of them priests3548 of the high places1116, which sacrificed6213(8802) for them in the houses1004 of the high places1116.
[恢复本] 他们惧怕耶和华,也从他们中间立各阶层的人作邱坛的祭司,为他们在邱坛的庙中献祭。
17:33
[和合本] 他们又1961惧怕3373{853}耶和华3068,又1961事奉5647(8802){853}自己的神430,从何邦44808033迁移1540(8689){853},就随834何邦1471的风俗90034941
[KJV] They feared3373 the LORD3068, and served5647(8802) their own gods430, after the manner4941 of the nations1471 whom they carried away1540(8689) from thence. {whom...: or, who carried them away from thence}
[恢复本] 他们又惧怕耶和华,又事奉自己的神,从何邦迁来,就随何邦的风俗。
17:34
[和合本] 他们1992直到570420883117仍照先前的7223风俗90034941去行6213(8802),不369专心敬畏3373{853}耶和华3068,不369全守6213(8802)自己的规矩90032708、典章90034941,也不遵守耶和华3068吩咐6680(8765){853}雅各3290后裔1121834律法90038451、诫命90034687。〈雅各,就是834从前耶和华起7760(8804)8034叫以色列3478的。〉
[KJV] Unto this day3117 they do6213(8802) after the former7223 manners4941: they fear3373 not the LORD3068, neither do6213(8802) they after their statutes2708, or after their ordinances4941, or after the law8451 and commandment4687 which the LORD3068 commanded6680(8765) the children1121 of Jacob3290, whom he named7760(8804)8034 Israel3478;
[恢复本] 他们直到今日仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不照着雅各子孙的律例和典章,也不照着耶和华吩咐他们的律法和诫命而行;这雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的。
17:41
[和合本] 如此这些42814711961惧怕3373{853}耶和华3068,又1961事奉5647(8802){853}他们的偶像6456。他们子1121子孙112111211571都{1992}照样90038346213(8804),效法6213(8802)他们的祖宗1,直到570420883117
[KJV] So these nations1471 feared3373 the LORD3068, and served5647(8802) their graven images6456, both their children1121, and their children's1121 children1121: as did6213(8804) their fathers1, so do6213(8802) they unto this day3117.
[恢复本] 如此,这些民又惧怕耶和华,又事奉他们雕制的偶像,他们的子子孙孙也是这样;他们的祖宗怎样行,他们也照样行,直到今日。
1:1
[和合本] 乌斯578090027761961一个人376名叫8034约伯347;那1931376{1961}完全8535正直3477,敬畏3373430,远离5493(8802)恶事44807451
[KJV] There was a man376 in the land776 of Uz5780, whose name8034 was Job347; and that man376 was perfect8535 and upright3477, and one that feared3373 God430, and eschewed5493(8802) evil7451.
[恢复本] 乌斯地有一个人名叫约伯;这人完全且正直,敬畏神,远离恶事。
1:8
[和合本] 耶和华3068413撒但7854559(8799):“你曾用7760(8804)3820察看5921我的仆人5650约伯347没有?{3588}地上9002776再没有369376像他3644完全8535正直3477,敬畏3373430,远离5493(8802)恶事44807451。”
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Satan7854, Hast thou considered7760(8804)3820 my servant5650 Job347, that there is none like him in the earth776, a perfect8535 and an upright3477 man376, one that feareth3373 God430, and escheweth5493(8802) evil7451? {considered: Heb. set thy heart on}
[恢复本] 耶和华问撒但说,你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上没有人像他完全且正直,敬畏神,远离恶事。
2:3
[和合本] 耶和华3068413撒但7854559(8799):“你曾用7760(8804)3820察看413我的仆人5650约伯347没有?{3588}地上9002776再没有369376像他3644完全8535正直3477,敬畏3373430,远离5493(8802)恶事44807451。你虽激动我5496(8686)攻击他9002,无故地2600毁灭他90011104(8763),他仍然5750持守2388(8688)他的纯正90028538。”
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Satan7854, Hast thou7760(8804) considered3820 my servant5650 Job347, that there is none like him in the earth776, a perfect8535 and an upright3477 man376, one that feareth3373 God430, and escheweth5493(8802) evil7451? and still he holdeth fast2388(8688) his integrity8538, although thou movedst5496(8686) me against him, to destroy1104(8763) him without cause2600. {to destroy...: Heb. to swallow him up}
[恢复本] 耶和华问撒但说,你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上没有人像他完全且正直,敬畏神,远离恶事;你虽激动我攻击他,无故地毁灭他,他仍然持守他的纯全。
 ⇧     1 创22:12~伯2:3
 1 创22:12~伯2:3    2 诗15:4~诗118:4    3 诗119:74~耶42:16    4 但1:10~玛4:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页