旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
20:11
[和合本]
亚伯拉罕
85
说
559
(8799)
:“{
3588
}我以为
559
(8804)
这
2088
地方
9002
4725
的人总
7535
不
369
惧怕
3374
神
430
,必为我妻子
802
的缘故
5921
1697
杀我
2026
(8804)
。
[KJV]
And Abraham
85
said
559
(8799)
, Because I thought
559
(8804)
, Surely
7535
the fear
3374
of God
430
is
not in this place
4725
; and they will slay me
2026
(8804)
for my wife's
802
sake
1697
.
[恢复本]
亚伯拉罕说,我以为这地方的人总不惧怕神,必为我妻子的缘故杀我。
20:20
[和合本]
摩西
4872
对
413
百姓
5971
说
559
(8799)
:“不要
408
惧怕
3372
(8799)
;因为
3588
神
430
降临
935
(8804)
是要
9001
9002
5668
试验
5254
(8763)
你们
853
,叫
9002
9002
5668
你们{
5921
}{
6440
}时常
1961
敬畏他
3374
,不致
9001
1115
犯罪
2398
(8799)
。”
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
unto the people
5971
, Fear
3372
(8799)
not: for God
430
is come
935
(8804)
to
5668
prove
5254
(8763)
you, and that his fear
3374
may be before your faces
6440
, that ye sin
2398
(8799)
not.
[恢复本]
摩西对百姓说,不要惧怕;因为神来临是要试验你们,又叫你们时常敬畏祂,不至犯罪。
2:25
[和合本]
从今
2088
日
3117
起
2490
(8686)
,我要使
5414
(8800)
{
5921
}{
6440
}天
8064
下
8478
万民
5971
{
834
}听见
8085
(8799)
你的名声
8088
都
3605
惊恐
6343
惧怕
3374
,且因你
4480
6440
发颤
7264
(8804)
伤恸
2342
(8804)
。”
[KJV]
This day
3117
will I begin
2490
(8686)
to put
5414
(8800)
the dread
6343
of thee and the fear
3374
of thee upon the nations
6440
5971
that are
under the whole heaven
8064
, who shall hear
8085
(8799)
report
8088
of thee, and shall tremble
7264
(8804)
, and be in anguish
2342
(8804)
because of thee
6440
.
[恢复本]
从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐惧怕,且因你发颤战抖。
23:3
[和合本]
以色列
3478
的神
430
、以色列
3478
的磐石
6697
晓谕
1696
(8765)
我
9001
说
559
(8804)
:那以公义
6662
治理
4910
(8802)
人民
9002
120
的,敬畏
3374
神
430
执掌权柄
4910
(8802)
,
[KJV]
The God
430
of Israel
3478
said
559
(8804)
, the Rock
6697
of Israel
3478
spake
1696
(8765)
to me, He that ruleth
4910
(8802)
over men
120
must be
just
6662
, ruling
4910
(8802)
in the fear
3374
of God
430
.
{He...: or, Be thou ruler, etc}
[恢复本]
以色列的神说话,以色列的磐石对我说,那以公义治理人,存着对神的敬畏执掌权柄的,
19:9
[和合本]
约沙法嘱咐
6680
(8762)
他们
5921
说
9001
559
(8800)
:“你们当敬畏
9002
3374
耶和华
3068
,忠心
9002
530
诚实
8003
9002
3824
办事
6213
(8799)
{
3541
}。
[KJV]
And he charged
6680
(8762)
them, saying
559
(8800)
, Thus shall ye do
6213
(8799)
in the fear
3374
of the LORD
3068
, faithfully
530
, and with a perfect
8003
heart
3824
.
[恢复本]
约沙法嘱咐他们说,你们当这样敬畏耶和华,以纯全的心忠信的办事:
5:9
[和合本]
我又说
559
(8799)
:“你们
859
所
834
行
6213
(8802)
的
1697
不
3808
善
2896
!你们行事
3212
(8799)
不
3808
当敬畏
9002
3374
我们的神
430
吗?不然,难免我们的仇敌
341
(8802)
外邦人
1471
毁谤
4480
2781
我们。
[KJV]
Also I said
559
(8799)
, It
is
not good
2896
that
1697
ye do
6213
(8802)
: ought ye not to walk
3212
(8799)
in the fear
3374
of our God
430
because of the reproach
2781
of the heathen
1471
our enemies
341
(8802)
?
[恢复本]
我又说,你们所行的不善。为着避免我们仇敌外邦人的毁谤,你们行事不当敬畏我们的神么?
5:15
[和合本]
在我
9001
6440
以前
7223
的
834
省长
6346
加重
3513
(8689)
{
5921
}百姓
5971
的担子,每日索要
3947
(8799)
{
4480
}粮食
9002
3899
和酒
3196
,并
310
银子
3701
四十
705
舍客勒
8255
,就是
1571
他们的仆人
5288
也辖制
7980
(8804)
{
5921
}百姓
5971
;但我
589
因
4480
6440
敬畏
3374
神
430
不
3808
这样
3651
行
6213
(8804)
。
[KJV]
But the former
7223
governors
6346
that
had been
before
6440
me were chargeable
3513
(8689)
unto the people
5971
, and had taken
3947
(8799)
of them bread
3899
and wine
3196
, beside
310
forty
705
shekels
8255
of silver
3701
; yea, even
1571
their servants
5288
bare rule
7980
(8804)
over the people
5971
: but so did
6213
(8804)
not I, because
6440
of the fear
3374
of God
430
.
[恢复本]
在我以前的省长加重百姓的担子,除了征收银子四十舍客勒以外,又索要粮食和酒,就是他们的仆人也辖制百姓;但我因敬畏神,不这样行。
4:6
[和合本]
你的倚靠
3690
不是
3808
在你敬畏
3374
神
430
吗?你的盼望
8615
不是在你行事
1870
纯正
8537
吗?
[KJV]
Is
not
this
thy fear
3374
, thy confidence
3690
, thy hope
8615
, and the uprightness
8537
of thy ways
1870
?
[恢复本]
你的倚靠,不是在于你敬畏神么?你的盼望,不是在于你行径纯全么?
6:14
[和合本]
那将要灰心
9001
4523
、离弃
5800
(8799)
全能者
7706
、不敬畏
3374
神的人,他的朋友
4480
7453
当以慈爱
2617
待他。
[KJV]
To him that is afflicted
4523
pity
2617
should be shewed
from his friend
7453
; but he forsaketh
5800
(8799)
the fear
3374
of the Almighty
7706
.
{is afflicted: Heb. melteth}
[恢复本]
那灰心的,他的朋友当以慈爱待他,免得他撇弃敬畏全能者的心。
15:4
[和合本]
{
637
}你
859
是废弃
6565
(8686)
敬畏
3374
的意,在神
410
面前
9001
6440
阻止
1639
(8799)
敬虔的心
7881
。
[KJV]
Yea, thou castest off
6565
(8686)
fear
3374
, and restrainest
1639
(8799)
prayer
7881
before
6440
God
410
.
{castest...: Heb. makest void}
{prayer: or, speech}
[恢复本]
你实在是废弃对神的敬畏,阻止在神面前的默想。
22:4
[和合本]
岂是因你敬畏他
4480
3374
就责备你
3198
(8686)
、{
935
}{
(8799)
}审判
9002
4941
你
5973
吗?
[KJV]
Will he reprove
3198
(8686)
thee for fear
3374
of thee? will he enter
935
(8799)
with thee into judgment
4941
?
[恢复本]
岂是因你敬畏祂,祂就责备你,与你争讼么?
28:28
[和合本]
他对人
9001
120
说
559
(8799)
:{
2005
}敬畏
3374
主
136
就是
1931
智慧
2451
;远离
5493
(8800)
恶
4480
7451
便是聪明
998
。
[KJV]
And unto man
120
he said
559
(8799)
, Behold, the fear
3374
of the Lord
136
, that
is
wisdom
2451
; and to depart
5493
(8800)
from evil
7451
is
understanding
998
.
[恢复本]
祂对人说,看哪,敬畏主就是智慧,远离恶便是聪明。
2:11
[和合本]
当存畏惧
9002
3374
(8798)
事奉
5647
(8798)
{
853
}耶和华
3068
,又当存战兢
9002
7461
而快乐
1523
(8798)
。
[KJV]
Serve
5647
(8798)
the LORD
3068
with fear
3374
, and rejoice
1523
(8798)
with trembling
7461
.
[恢复本]
当存畏惧事奉耶和华,又当存战兢而欢乐。
5:7
[和合本]
至於我
589
,我必凭你丰盛
9002
7230
的慈爱
2617
进入
935
(8799)
你的居所
1004
;我必存敬畏你
9002
3374
的心向
413
你的圣
6944
殿
1964
下拜
7812
(8691)
。
[KJV]
But as for me, I will come
935
(8799)
into
thy house
1004
in the multitude
7230
of thy mercy
2617
:
and
in thy fear
3374
will I worship
7812
(8691)
toward thy holy
6944
temple
1964
.
{thy holy...: Heb. the temple of thy holiness}
[恢复本]
至于我,我必凭你丰盛的慈爱进入你的居所;我必存敬畏你的心向你的圣殿下拜。
19:9
[和合本]
耶和华
3068
的道理
3374
洁净
2889
,存
5975
(8802)
到永远
9001
5703
;耶和华
3068
的典章
4941
真实
571
,全然
3162
公义
6663
(8804)
―
[KJV]
The fear
3374
of the LORD
3068
is
clean
2889
, enduring
5975
(8802)
for ever
5703
: the judgments
4941
of the LORD
3068
are
true
571
and
righteous
6663
(8804)
altogether
3162
.
{true: Heb. truth}
[恢复本]
耶和华的教训洁净,存到永远;耶和华的典章真实,全然公义。
34:11
[和合本]
众弟子
1121
啊,你们当来
3212
(8798)
听
8085
(8798)
我
9001
的话!我要将敬畏
3374
耶和华
3068
的道教训你们
3925
(8762)
。
[KJV]
Come
3212
(8798)
, ye children
1121
, hearken
8085
(8798)
unto me: I will teach
3925
(8762)
you the fear
3374
of the LORD
3068
.
[恢复本]
孩子们,你们当来听我的话;我要教导你们敬畏耶和华。
55:5
[和合本]
恐惧
3374
战兢
7461
归
935
(8799)
到我身
9002
;惊恐
6427
漫过了我
3680
(8762)
。
[KJV]
Fearfulness
3374
and trembling
7461
are come
935
(8799)
upon me, and horror
6427
hath overwhelmed
3680
(8762)
me.
{overwhelmed: Heb. covered}
[恢复本]
恐惧战兢临到我,惊恐漫过了我。
90:11
[和合本]
谁
4310
晓得
3045
(8802)
你怒气
639
的权势
5797
?谁按著你该受的敬畏
9003
3374
晓得你的忿怒
5678
呢?
[KJV]
Who knoweth
3045
(8802)
the power
5797
of thine anger
639
? even according to thy fear
3374
,
so is
thy wrath
5678
.
[恢复本]
谁晓得你怒气的威势?谁按着你该受的敬畏晓得你的盛怒?
111:10
[和合本]
敬畏
3374
耶和华
3068
是智慧
2451
的开端
7225
;凡
9001
3605
遵行
6213
(8802)
他命令的是聪明
7922
2896
人。耶和华是永远
5975
(8802)
9001
5703
当赞美
8416
的!
[KJV]
The fear
3374
of the LORD
3068
is
the beginning
7225
of wisdom
2451
: a good
2896
understanding
7922
have all they that do
6213
(8802)
his commandments
: his praise
8416
endureth
5975
(8802)
for ever
5703
.
{a good...: or, good success}
{his commandments: Heb. them}
[恢复本]
敬畏耶和华是智慧的开端;凡实行祂训辞的,便为明智;赞美祂的话存到永远。
119:38
[和合本]
你向敬畏你的人
9001
3374
所
834
应许的话
565
,求你向仆人
9001
5650
坚定
6965
(8685)
!
[KJV]
Stablish
6965
(8685)
thy word
565
unto thy servant
5650
, who
is devoted
to thy fear
3374
.
[恢复本]
求你坚定你对仆人的话,这话是叫人敬畏你。
⇧
首
⇦
1
创20:11~诗119:38
⇨
尾
1
创20:11~诗119:38
2
箴1:7~耶32:40
3
结1:18~拿1:16
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
44
条包含
03374
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
创20:11~诗119:38
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页