旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
13:10
[和合本]
罗得
3876
举
5375
(8799)
{
853
}目
5869
看见
7200
(8799)
{
853
}约旦河
3383
的全
3605
平原
3603
,直到
935
(8800)
琐珥
6820
,都是
3588
3605
滋润
4945
的,那地在耶和华
3068
未灭
7843
(8763)
{
853
}所多玛
5467
、{
853
}蛾摩拉
6017
以先
9001
6440
如同
9003
耶和华
3068
的园子
1588
,也像
9003
埃及
4714
地
776
。
[KJV]
And Lot
3876
lifted up
5375
(8799)
his eyes
5869
, and beheld
7200
(8799)
all the plain
3603
of Jordan
3383
, that it
was
well watered
4945
every where, before
6440
the LORD
3068
destroyed
7843
(8763)
Sodom
5467
and Gomorrah
6017
,
even
as the garden
1588
of the LORD
3068
, like the land
776
of Egypt
4714
, as thou comest
935
(8800)
unto Zoar
6820
.
[恢复本]
罗得举目看见约但河的全平原,直到琐珥,都是滋润的;那地在耶和华毁灭所多玛、蛾摩拉以前,如同耶和华的园子,也像埃及地。
13:11
[和合本]
於是罗得
3876
选择
977
(8799)
{
853
}约旦
3383
河的全
3605
平原
3603
{
9001
},{
3876
}往东
4480
6924
迁移
5265
(8799)
;他们就彼此
376
4480
5921
251
分离
6504
(8735)
了。
[KJV]
Then Lot
3876
chose
977
(8799)
him all the plain
3603
of Jordan
3383
; and Lot
3876
journeyed
5265
(8799)
east
6924
: and they separated themselves
6504
(8735)
the one
376
from the other
251
.
[恢复本]
于是罗得为自己选择约但河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。
32:10
[和合本]
你向
853
仆人
5650
所
834
施
6213
(8804)
的一切
4480
3605
慈爱
2617
和诚实
571
,我一点也
4480
3605
不配得
6994
(8804)
;{
3588
}我先前只拿著我的杖
9002
4731
过
5674
(8804)
{
853
}这
2088
约旦河
3383
,如今
6258
我却成了
1961
两
9001
8147
队
4264
了。
[KJV]
I am not worthy of the least
6994
(8804)
of all the mercies
2617
, and of all the truth
571
, which thou hast shewed
6213
(8804)
unto thy servant
5650
; for with my staff
4731
I passed over
5674
(8804)
this Jordan
3383
; and now I am become two
8147
bands
4264
.
{I am not...: Heb. I am less than all}
[恢复本]
你向仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队。
50:10
[和合本]
他们到
935
(8799)
了
5704
约旦
3383
河外
9002
5676
、{
834
}亚达
329
的禾场
1637
,就在那里
8033
大大
1419
地
3966
号啕
5594
(8799)
痛
3515
哭
4553
。约瑟为他父亲
9001
1
{
6213
}{
(8799)
}哀哭
60
了七
7651
天
3117
。
[KJV]
And they came
935
(8799)
to the threshingfloor
1637
of Atad
329
, which
is
beyond
5676
Jordan
3383
, and there they mourned
5594
(8799)
with a great
1419
and very
3966
sore
3515
lamentation
4553
: and he made
6213
(8799)
a mourning
60
for his father
1
seven
7651
days
3117
.
[恢复本]
他们到了约但河外亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭;约瑟为他父亲哀哭了七天。
50:11
[和合本]
迦南
3669
{
776
}的居民
3427
(8802)
见
7200
(8799)
亚达
329
禾场上
9002
1637
的
853
哀哭
60
,就说
559
(8799)
:“这是
2088
埃及人
9001
4714
一场极大的
3515
哀哭
60
。”因此
5921
3651
那地方名
8034
叫
7121
(8804)
亚伯・麦西
67
,是
834
在约旦河
3383
东
9002
5676
。
[KJV]
And when the inhabitants
3427
(8802)
of the land
776
, the Canaanites
3669
, saw
7200
(8799)
the mourning
60
in the floor
1637
of Atad
329
, they said
559
(8799)
, This
is
a grievous
3515
mourning
60
to the Egyptians
4714
: wherefore the name of it
8034
was called
7121
(8804)
Abelmizraim
67
, which
is
beyond
5676
Jordan
3383
.
{Abelmizraim: that is, The mourning of the Egyptians}
[恢复本]
住在那地的迦南人,看见亚达禾场上的哀悼,就说,这是埃及人一场大的哀悼。因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河外。
13:29
[和合本]
亚玛力人
6002
住
3427
(8802)
在南
5045
地
9002
776
;赫人
2850
、耶布斯人
2983
、亚摩利人
567
住
3427
(8802)
在山地
9002
2022
;迦南人
3669
住
3427
(8802)
在
5921
海边
3220
并
5921
约旦河
3383
旁
3027
。”
[KJV]
The Amalekites
6002
dwell
3427
(8802)
in the land
776
of the south
5045
: and the Hittites
2850
, and the Jebusites
2983
, and the Amorites
567
, dwell
3427
(8802)
in the mountains
2022
: and the Canaanites
3669
dwell
3427
(8802)
by the sea
3220
, and by the coast
3027
of Jordan
3383
.
[恢复本]
亚玛力人住在南地,赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地,迦南人住在海边并约但河沿岸。
22:1
[和合本]
以色列
3478
人
1121
起行
5265
(8799)
,在摩押
4124
平原
9002
6160
、约旦河
9001
3383
东
4480
5676
,对著耶利哥
3405
安营
2583
(8799)
。
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
set forward
5265
(8799)
, and pitched
2583
(8799)
in the plains
6160
of Moab
4124
on this side
5676
Jordan
3383
by
Jericho
3405
.
[恢复本]
以色列人起行,在约但河东的摩押平原,对着耶利哥安营。
26:3
[和合本]
摩西
4872
和祭司
3548
以利亚撒
499
{
1696
}{
(8762)
}在摩押
4124
平原
9002
6160
与耶利哥
3405
相对
5921
的约旦河
3383
边向以色列人
854
说
9001
559
(8800)
:
[KJV]
And Moses
4872
and Eleazar
499
the priest
3548
spake
1696
(8762)
with them in the plains
6160
of Moab
4124
by Jordan
3383
near
Jericho
3405
, saying
559
(8800)
,
[恢复本]
于是摩西和祭司以利亚撒,在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,向以色列人说,
26:63
[和合本]
这些就是
428
被摩西
4872
和祭司
3548
以利亚撒
499
所
834
数
6485
(8803)
的;他们在摩押
4124
平原
9002
6160
与耶利哥
3405
相对
5921
的约旦河
3383
边数点
6485
(8804)
{
853
}以色列
3478
人
1121
。
[KJV]
These
are
they that were numbered
6485
(8803)
by Moses
4872
and Eleazar
499
the priest
3548
, who numbered
6485
(8804)
the children
1121
of Israel
3478
in the plains
6160
of Moab
4124
by Jordan
3383
near
Jericho
3405
.
[恢复本]
这些就是摩西和祭司以利亚撒所数点的;他们在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,数点以色列人。
31:12
[和合本]
将
853
所掳的人
7628
,{
853
}所夺的
4455
牲畜、{
853
}财物
7998
,都带
935
(8686)
到
413
摩押
4124
平原
6160
,{
413
}在
5921
约旦河
3383
边与耶利哥
3405
相对的
834
营盘
4264
,交给
413
摩西
4872
和
413
祭司
3548
以利亚撒
499
,并
413
以色列
3478
1121
的会众
5712
。
[KJV]
And they brought
935
(8686)
the captives
7628
, and the prey
4455
, and the spoil
7998
, unto Moses
4872
, and Eleazar
499
the priest
3548
, and unto the congregation
5712
of the children
1121
of Israel
3478
, unto the camp
4264
at the plains
6160
of Moab
4124
, which
are
by Jordan
3383
near
Jericho
3405
.
[恢复本]
将所掳的人,并所获、所掠的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约但河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列人的会众。
32:5
[和合本]
又说
559
(8799)
:“我们若
518
在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
,求你把
853
这
2063
地
776
给
5414
(8714)
我们
9001
5650
为业
9001
272
,不要
408
领我们过
5674
(8686)
{
853
}约旦河
3383
。”
[KJV]
Wherefore, said
559
(8799)
they, if we have found
4672
(8804)
grace
2580
in thy sight
5869
, let this land
776
be given
5414
(8714)
unto thy servants
5650
for a possession
272
,
and
bring us not over
5674
(8686)
Jordan
3383
.
[恢复本]
又说,我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给你仆人为业,不要叫我们过约但河。
32:19
[和合本]
{
3588
}我们不
3808
和他们
854
在约旦河
9001
3383
那边
4480
5676
一带
1973
之地同受产业
5157
(8799)
,因为
3588
我们的产业
5159
是坐落
935
(8804)
在
413
约旦河
3383
东边
4217
这里
4480
5676
。”
[KJV]
For we will not inherit
5157
(8799)
with them on yonder side
5676
Jordan
3383
, or forward
1973
; because our inheritance
5159
is fallen
935
(8804)
to us on this side
5676
Jordan
3383
eastward
4217
.
[恢复本]
我们不和他们在约但河那边一带之地同受产业,因为给我们的产业是在约但河东边这里。
32:21
[和合本]
{
9001
}所有
3605
带兵器
2502
(8803)
的人都要在耶和华
3068
面前
9001
6440
过
5674
(8804)
{
853
}约旦河
3383
,等
5704
他赶出
3423
(8687)
{
853
}他的仇敌
341
(8802)
{
4480
}{
6440
},
[KJV]
And will go
5674
0
all of you armed
2502
(8803)
over
5674
(8804)
Jordan
3383
before
6440
the LORD
3068
, until he hath driven out
3423
(8687)
his enemies
341
(8802)
from before
6440
him,
[恢复本]
所有带兵器的人都要在耶和华面前过约但河,直到祂把仇敌从祂面前赶出去,
32:29
[和合本]
{
4872
}{
559
}{
(8799)
}{
413
}“迦得
1410
子孙
1121
和流便
7205
子孙
1121
,凡
3605
带兵器
2502
(8803)
在耶和华
3068
面前
9001
6440
去打仗
9001
4421
的,若
518
与你们
854
一同过
5674
(8799)
{
853
}约旦河
3383
,那地
776
被你们
9001
6440
制伏了
3533
(8738)
,你们就要把
853
基列
1568
地
776
给
5414
(8804)
他们
9001
为业
9001
272
。
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
unto them, If the children
1121
of Gad
1410
and the children
1121
of Reuben
7205
will pass with you over
5674
(8799)
Jordan
3383
, every man armed
2502
(8803)
to battle
4421
, before
6440
the LORD
3068
, and the land
776
shall be subdued
3533
(8738)
before
6440
you; then ye shall give
5414
(8804)
them the land
776
of Gilead
1568
for a possession
272
:
[恢复本]
对他们说,迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约但河,那地在你们面前被制伏了,你们就要把基列地给他们为业。
32:32
[和合本]
我们
5168
要带兵器
2502
(8803)
,在耶和华
3068
面前
9001
6440
过去
5674
(8799)
,进入迦南
3667
地
776
,只是约旦河
9001
3383
这边
4480
5676
、我们所得为业
5159
之地
272
仍归我们
854
。”
[KJV]
We will
5168
pass over
5674
(8799)
armed
2502
(8803)
before
6440
the LORD
3068
into the land
776
of Canaan
3667
, that the possession
272
of our inheritance
5159
on this side
5676
Jordan
3383
may be
ours.
[恢复本]
我们要带兵器,在耶和华面前过去,进入迦南地,只是在约但河这边,我们所得为业之地仍归我们。
33:48
[和合本]
从亚巴琳
5682
山
4480
2022
起行
5265
(8799)
,安营
2583
(8799)
在摩押
4124
平原
9002
6160
―约旦河
3383
边、耶利哥
3405
对面
5921
。
[KJV]
And they departed
5265
(8799)
from the mountains
2022
of Abarim
5682
, and pitched
2583
(8799)
in the plains
6160
of Moab
4124
by Jordan
3383
near
Jericho
3405
.
[恢复本]
从亚巴琳山起行,安营在摩押平原与耶利哥相对的约但河边。
33:49
[和合本]
他们在摩押
4124
平原
9002
6160
沿
5921
约旦河
3383
边安营
2583
(8799)
,从伯・耶施末
4480
1020
直到
5704
亚伯・什亭
63
。
[KJV]
And they pitched
2583
(8799)
by Jordan
3383
, from Bethjesimoth
1020
even
unto Abelshittim
63
in the plains
6160
of Moab
4124
.
{Abelshittim: or, the plains of Shittim}
[恢复本]
他们在摩押平原沿约但河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。
33:50
[和合本]
耶和华
3068
在摩押
4124
平原
9002
6160
―约旦河
3383
边、耶利哥
3405
对面
5921
晓谕
1696
(8762)
{
413
}摩西
4872
说
9001
559
(8800)
:
[KJV]
And the LORD
3068
spake
1696
(8762)
unto Moses
4872
in the plains
6160
of Moab
4124
by Jordan
3383
near
Jericho
3405
, saying
559
(8800)
,
[恢复本]
耶和华在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,对摩西说,
33:51
[和合本]
你吩咐
1696
(8761)
{
413
}以色列
3478
人
1121
说
1696
(8761)
{
413
}:{
3588
}你们
859
过
5674
(8802)
{
853
}约旦河
3383
进
413
迦南
3667
地
776
的时候,
[KJV]
Speak
1696
(8761)
unto the children
1121
of Israel
3478
, and say
559
(8804)
unto them, When ye are passed over
5674
(8802)
Jordan
3383
into the land
776
of Canaan
3667
;
[恢复本]
你要对以色列人说,你们过约但河进迦南地的时候,
34:12
[和合本]
这界
1366
要下
3381
(8804)
到约旦河
3383
,通
8444
到
1961
盐
4417
海
3220
为止。这
2063
四围
5439
的边界
9001
1367
以内,要作
1961
你们的
9001
地
776
。”
[KJV]
And the border
1366
shall go down
3381
(8804)
to Jordan
3383
, and the goings out
8444
of it shall be at the salt
4417
sea
3220
: this shall be your land
776
with the coasts
1367
thereof round about
5439
.
[恢复本]
再下到约但河,通到盐海为止。这四围的边界以内,要作你们的地。
⇧
首
⇦
1
创13:10~民34:12
⇨
尾
1
创13:10~民34:12
2
民34:15~申4:49
3
申9:1~书3:10
4
书3:13~书7:7
5
书9:1~书19:34
6
书20:8~士12:6
7
撒上13:7~王下2:6
8
王下2:7~耶12:5
9
耶49:19~亚11:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
164
条包含
03383
的经节,每页
20
条,共
9
页。
⇦
1
(
创13:10~民34:12
)/
9
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页