旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
22:1
[和合本]
以色列
3478
人
1121
起行
5265
(8799)
,在摩押
4124
平原
9002
6160
、约旦河
9001
3383
东
4480
5676
,对著耶利哥
3405
安营
2583
(8799)
。
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
set forward
5265
(8799)
, and pitched
2583
(8799)
in the plains
6160
of Moab
4124
on this side
5676
Jordan
3383
by
Jericho
3405
.
[恢复本]
以色列人起行,在约但河东的摩押平原,对着耶利哥安营。
26:3
[和合本]
摩西
4872
和祭司
3548
以利亚撒
499
{
1696
}{
(8762)
}在摩押
4124
平原
9002
6160
与耶利哥
3405
相对
5921
的约旦河
3383
边向以色列人
854
说
9001
559
(8800)
:
[KJV]
And Moses
4872
and Eleazar
499
the priest
3548
spake
1696
(8762)
with them in the plains
6160
of Moab
4124
by Jordan
3383
near
Jericho
3405
, saying
559
(8800)
,
[恢复本]
于是摩西和祭司以利亚撒,在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,向以色列人说,
26:63
[和合本]
这些就是
428
被摩西
4872
和祭司
3548
以利亚撒
499
所
834
数
6485
(8803)
的;他们在摩押
4124
平原
9002
6160
与耶利哥
3405
相对
5921
的约旦河
3383
边数点
6485
(8804)
{
853
}以色列
3478
人
1121
。
[KJV]
These
are
they that were numbered
6485
(8803)
by Moses
4872
and Eleazar
499
the priest
3548
, who numbered
6485
(8804)
the children
1121
of Israel
3478
in the plains
6160
of Moab
4124
by Jordan
3383
near
Jericho
3405
.
[恢复本]
这些就是摩西和祭司以利亚撒所数点的;他们在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,数点以色列人。
31:12
[和合本]
将
853
所掳的人
7628
,{
853
}所夺的
4455
牲畜、{
853
}财物
7998
,都带
935
(8686)
到
413
摩押
4124
平原
6160
,{
413
}在
5921
约旦河
3383
边与耶利哥
3405
相对的
834
营盘
4264
,交给
413
摩西
4872
和
413
祭司
3548
以利亚撒
499
,并
413
以色列
3478
1121
的会众
5712
。
[KJV]
And they brought
935
(8686)
the captives
7628
, and the prey
4455
, and the spoil
7998
, unto Moses
4872
, and Eleazar
499
the priest
3548
, and unto the congregation
5712
of the children
1121
of Israel
3478
, unto the camp
4264
at the plains
6160
of Moab
4124
, which
are
by Jordan
3383
near
Jericho
3405
.
[恢复本]
将所掳的人,并所获、所掠的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约但河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列人的会众。
33:48
[和合本]
从亚巴琳
5682
山
4480
2022
起行
5265
(8799)
,安营
2583
(8799)
在摩押
4124
平原
9002
6160
―约旦河
3383
边、耶利哥
3405
对面
5921
。
[KJV]
And they departed
5265
(8799)
from the mountains
2022
of Abarim
5682
, and pitched
2583
(8799)
in the plains
6160
of Moab
4124
by Jordan
3383
near
Jericho
3405
.
[恢复本]
从亚巴琳山起行,安营在摩押平原与耶利哥相对的约但河边。
33:50
[和合本]
耶和华
3068
在摩押
4124
平原
9002
6160
―约旦河
3383
边、耶利哥
3405
对面
5921
晓谕
1696
(8762)
{
413
}摩西
4872
说
9001
559
(8800)
:
[KJV]
And the LORD
3068
spake
1696
(8762)
unto Moses
4872
in the plains
6160
of Moab
4124
by Jordan
3383
near
Jericho
3405
, saying
559
(8800)
,
[恢复本]
耶和华在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,对摩西说,
34:15
[和合本]
这两
8147
个{
4294
}半
2677
支派
4294
已经在耶利哥
3405
对面
4480
5676
、约旦河
9001
3383
东
6924
、向日出
4217
之地受了
3947
(8804)
产业
5159
。”
[KJV]
The two
8147
tribes
4294
and the half
2677
tribe
4294
have received
3947
(8804)
their inheritance
5159
on this side
5676
Jordan
3383
near
Jericho
3405
eastward
6924
, toward the sunrising
4217
.
[恢复本]
这两个半支派已经在耶利哥对面、约但河东、向日出之地受了产业。
35:1
[和合本]
耶和华
3068
在摩押
4124
平原
9002
6160
―约旦河
3383
边、耶利哥
3405
对面
5921
晓谕
1696
(8762)
{
413
}摩西
4872
说
9001
559
(8800)
:
[KJV]
And the LORD
3068
spake
1696
(8762)
unto Moses
4872
in the plains
6160
of Moab
4124
by Jordan
3383
near
Jericho
3405
, saying
559
(8800)
,
[恢复本]
耶和华在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,对摩西说,
36:13
[和合本]
这是
428
耶和华
3068
在摩押
4124
平原
9002
6160
―约旦河
3383
边、耶利哥
3405
对面
5921
―藉著
9002
3027
摩西
4872
所
834
吩咐
6680
(8765)
{
413
}以色列
3478
人
1121
的命令
4687
典章
4941
。
[KJV]
These
are
the commandments
4687
and the judgments
4941
, which the LORD
3068
commanded
6680
(8765)
by the hand
3027
of Moses
4872
unto the children
1121
of Israel
3478
in the plains
6160
of Moab
4124
by Jordan
3383
near
Jericho
3405
.
[恢复本]
这是耶和华在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,借着摩西所吩咐以色列人的命令和典章。
32:49
[和合本]
“你上
5927
(8798)
{
413
}这
2088
亚巴琳
5682
山
2022
中的尼波
5015
山
2022
去,{
834
}在摩押
4124
地
9002
776
与{
834
}耶利哥
3405
相
5921
对
6440
,观看
7200
(8798)
{
853
}我
589
所
834
要赐
5414
(8802)
给以色列
3478
人
9001
1121
为业
9001
272
的迦南
3667
地
776
。
[KJV]
Get thee up
5927
(8798)
into this mountain
2022
Abarim
5682
,
unto
mount
2022
Nebo
5015
, which
is
in the land
776
of Moab
4124
, that
is
over against
6440
Jericho
3405
; and behold
7200
(8798)
the land
776
of Canaan
3667
, which I give
5414
(8802)
unto the children
1121
of Israel
3478
for a possession
272
:
[恢复本]
你上这亚巴琳山中的尼波山去,在耶利哥对面的摩押地,观看我所要赐给以色列人为业的迦南地;
34:1
[和合本]
摩西
4872
从摩押
4124
平原
4480
6160
登
5927
(8799)
{
413
}尼波
5015
山
2022
,上了那
834
与耶利哥
3405
相
5921
对
6440
的毗斯迦
6449
山顶
7218
。耶和华
3068
把
853
基列
1568
全
3605
地
776
直到
5704
但
1835
{
7200
}{
(8686)
}{
853
},
[KJV]
And Moses
4872
went up
5927
(8799)
from the plains
6160
of Moab
4124
unto the mountain
2022
of Nebo
5015
, to the top
7218
of Pisgah
6449
, that
is
over against
6440
Jericho
3405
. And the LORD
3068
shewed
7200
(8686)
him all the land
776
of Gilead
1568
, unto Dan
1835
,
{Pisgah: or, the hill}
[恢复本]
摩西从摩押平原登尼波山,上了那与耶利哥相对的毗斯迦山顶。耶和华把全地指给他看,就是基列直到但、
34:3
[和合本]
{
853
}南地
5045
和
853
棕树
8558
(8677)
5899
城
5892
耶利哥
3405
的平原
1237
3603
,直到
5704
琐珥
6820
,都指给他看
7200
(8686)
。
[KJV]
And the south
5045
, and the plain
3603
of the valley
1237
of Jericho
3405
, the city
5892
of palm trees
8558
(8677)
5899
, unto Zoar
6820
.
[恢复本]
南地,以及那平原,就是棕树城耶利哥的山谷,直到琐珥。
2:1
[和合本]
当下,嫩
5126
的儿子
1121
约书亚
3091
从
4480
什亭
7851
暗暗
2791
打发
7971
(8799)
两个
8147
人
582
作探子
7270
(8764)
,吩咐说
9001
559
(8800)
:“你们去
3212
(8798)
窥探
7200
(8798)
{
853
}那地
776
和{
853
}耶利哥
3405
。”於是二人去了
3212
(8799)
,来
935
(8799)
到一个妓
2181
(8802)
女
802
名叫
8034
喇合
7343
的家
1004
里,就在那里
8033
躺卧
7901
(8799)
。
[KJV]
And Joshua
3091
the son
1121
of Nun
5126
sent
7971
(8799)
out of Shittim
7851
two
8147
men
582
to spy
7270
(8764)
secretly
2791
, saying
559
(8800)
, Go
3212
(8798)
view
7200
(8798)
the land
776
, even Jericho
3405
. And they went
3212
(8799)
, and came
935
(8799)
into an harlot's
2181
(8802)
house
802
1004
, named
8034
Rahab
7343
, and lodged
7901
(8799)
there.
{sent: or, had sent}
{lodged: Heb. lay}
[恢复本]
当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说,你们去察看那地,特别是耶利哥。于是二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家里,就在那里躺卧。
2:2
[和合本]
有人告诉
559
(8735)
{
9001
}耶利哥
3405
王
4428
说
9001
559
(8800)
:“{
2009
}今夜
3915
有{
582
}以色列
3478
人
4480
1121
来到
935
(8804)
这里
2007
窥探
9001
2658
(8800)
{
853
}此地
776
。”
[KJV]
And it was told
559
(8735)
the king
4428
of Jericho
3405
, saying
559
(8800)
, Behold, there came
935
(8804)
men
582
in hither to night
3915
of the children
1121
of Israel
3478
to search out
2658
(8800)
the country
776
.
[恢复本]
有人告诉耶利哥王说,今夜有以色列人来到这里,探查此地。
2:3
[和合本]
耶利哥
3405
王
4428
打发
7971
(8799)
人去见
413
喇合
7343
说
9001
559
(8800)
:“那
834
来到
935
(8802)
你这里
413
、进了
935
(8804)
你家
9001
1004
的人
582
要交出来
3318
(8685)
,因为
3588
他们来
935
(8804)
窥探
9001
2658
(8800)
{
853
}全
3605
地
776
。”
[KJV]
And the king
4428
of Jericho
3405
sent
7971
(8799)
unto Rahab
7343
, saying
559
(8800)
, Bring forth
3318
(8685)
the men
582
that are come
935
(8802)
to thee, which are entered
935
(8804)
into thine house
1004
: for they be come
935
(8804)
to search out
2658
(8800)
all the country
776
.
[恢复本]
耶利哥王打发人去见喇合说,那来到你这里,进了你家的人,你要交出来,因为他们来,是要探查全地。
3:16
[和合本]
那从上
4480
9001
4605
往下流的
3381
(8802)
水
4325
便在极
3966
远
7368
(8687)
之地、{
834
}撒拉但
6891
旁
4480
6654
的亚当
9002
121
城
5892
那里停住
5975
(8799)
,立起
6965
(8804)
成垒
5067
259
;那往
5921
亚拉巴
6160
的海
3220
,就是盐
4417
海
3220
,下流的水
3381
(8802)
全然
8552
(8804)
断绝
3772
(8738)
。於是百姓
5971
在耶利哥
3405
的对面
5048
过去了
5674
(8804)
。
[KJV]
That the waters
4325
which came down
3381
(8802)
from above
4605
stood
5975
(8799)
and
rose up
6965
(8804)
upon an
259
heap
5067
very
3966
far
7368
(8687)
from the city
5892
Adam
121
, that
is
beside
6654
Zaretan
6891
: and those that came down
3381
(8802)
toward the sea
3220
of the plain
6160
,
even
the salt
4417
sea
3220
, failed
8552
(8804)
,
and
were cut off
3772
(8738)
: and the people
5971
passed over
5674
(8804)
right against Jericho
3405
.
[恢复本]
那从上往下流的水便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
4:13
[和合本]
约有四万
9003
705
505
人都准备
2502
(8803)
打仗
6635
,在耶和华
3068
面前
9001
6440
过去
5674
(8804)
,到
413
耶利哥
3405
的平原
6160
,等候上阵
9001
4421
。
[KJV]
About forty
705
thousand
505
prepared
2502
(8803)
for war
6635
passed over
5674
(8804)
before
6440
the LORD
3068
unto battle
4421
, to the plains
6160
of Jericho
3405
.
{prepared: or, ready armed}
[恢复本]
约有四万人都装备好,准备打仗,在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。
4:19
[和合本]
正
7223
月
9001
2320
初十日
9002
6218
,百姓
5971
从
4480
约旦河
3383
里上来
5927
(8804)
,就在吉甲
9002
1537
,在耶利哥
3405
的东
4217
边
9002
7097
安营
2583
(8799)
。
[KJV]
And the people
5971
came up
5927
(8804)
out of Jordan
3383
on the tenth
6218
day
of the first
7223
month
2320
, and encamped
2583
(8799)
in Gilgal
1537
, in the east
4217
border
7097
of Jericho
3405
.
[恢复本]
正月初十日,百姓从约但河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
5:10
[和合本]
以色列
3478
人
1121
在吉甲
9002
1537
安营
2583
(8799)
。正月
9001
2320
十
6240
四
9002
702
日
3117
晚上
9002
6153
,在耶利哥
3405
的平原
9002
6160
守
6213
(8799)
{
853
}逾越节
6453
。
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
encamped
2583
(8799)
in Gilgal
1537
, and kept
6213
(8799)
the passover
6453
on the fourteenth
702
6240
day
3117
of the month
2320
at even
6153
in the plains
6160
of Jericho
3405
.
[恢复本]
以色列人在吉甲安营;正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
5:13
[和合本]
{
1961
}约书亚
3091
靠近耶利哥
9002
3405
的时候
9002
1961
,举
5375
(8799)
目
5869
观看
7200
(8799)
,不料{
2009
},有一个人
376
手里
9002
3027
有拔出来的
8025
(8803)
刀
2719
,对面
9001
5048
站立
5975
(8802)
。约书亚
3091
到
3212
(8799)
他那里
413
,问他
9001
说
559
(8799)
:“你是
859
帮助我们
9001
呢,是
518
帮助我们敌人
9001
6862
呢?”
[KJV]
And it came to pass, when Joshua
3091
was by Jericho
3405
, that he lifted up
5375
(8799)
his eyes
5869
and looked
7200
(8799)
, and, behold, there stood
5975
(8802)
a man
376
over against him with his sword
2719
drawn
8025
(8803)
in his hand
3027
: and Joshua
3091
went
3212
(8799)
unto him, and said
559
(8799)
unto him,
Art
thou for us, or for our adversaries
6862
?
[恢复本]
约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看;看哪,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到祂那里,对祂说,你是帮助我们呢,还是帮助我们的敌人?
⇧
首
⇦
1
民22:1~书5:13
⇨
尾
1
民22:1~书5:13
2
书6:1~王上16:34
3
王下2:4~耶52:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
53
条包含
03405
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
民22:1~书5:13
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页