搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 53 条包含 03405 的经节,每页20条,共3页。
1(民22:1~书5:13)/3  分页⇩
22:1
[和合本] 以色列34781121起行5265(8799),在摩押4124平原90026160、约旦河9001338344805676,对著耶利哥3405安营2583(8799)
[KJV] And the children1121 of Israel3478 set forward5265(8799), and pitched2583(8799) in the plains6160 of Moab4124 on this side5676 Jordan3383 by Jericho3405.
[恢复本] 以色列人起行,在约但河东的摩押平原,对着耶利哥安营。
26:3
[和合本] 摩西4872和祭司3548以利亚撒499{1696}{(8762)}在摩押4124平原90026160与耶利哥3405相对5921的约旦河3383边向以色列人8549001559(8800)
[KJV] And Moses4872 and Eleazar499 the priest3548 spake1696(8762) with them in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho3405, saying559(8800),
[恢复本] 于是摩西和祭司以利亚撒,在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,向以色列人说,
26:63
[和合本] 这些就是428被摩西4872和祭司3548以利亚撒4998346485(8803)的;他们在摩押4124平原90026160与耶利哥3405相对5921的约旦河3383边数点6485(8804){853}以色列34781121
[KJV] These are they that were numbered6485(8803) by Moses4872 and Eleazar499 the priest3548, who numbered6485(8804) the children1121 of Israel3478 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho3405.
[恢复本] 这些就是摩西和祭司以利亚撒所数点的;他们在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,数点以色列人。
31:12
[和合本]853所掳的人7628,{853}所夺的4455牲畜、{853}财物7998,都带935(8686)413摩押4124平原6160,{413}在5921约旦河3383边与耶利哥3405相对的834营盘4264,交给413摩西4872413祭司3548以利亚撒499,并413以色列34781121的会众5712
[KJV] And they brought935(8686) the captives7628, and the prey4455, and the spoil7998, unto Moses4872, and Eleazar499 the priest3548, and unto the congregation5712 of the children1121 of Israel3478, unto the camp4264 at the plains6160 of Moab4124, which are by Jordan3383 near Jericho3405.
[恢复本] 将所掳的人,并所获、所掠的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约但河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列人的会众。
33:48
[和合本] 从亚巴琳568244802022起行5265(8799),安营2583(8799)在摩押4124平原90026160―约旦河3383边、耶利哥3405对面5921
[KJV] And they departed5265(8799) from the mountains2022 of Abarim5682, and pitched2583(8799) in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho3405.
[恢复本] 从亚巴琳山起行,安营在摩押平原与耶利哥相对的约但河边。
33:50
[和合本] 耶和华3068在摩押4124平原90026160―约旦河3383边、耶利哥3405对面5921晓谕1696(8762){413}摩西48729001559(8800)
[KJV] And the LORD3068 spake1696(8762) unto Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho3405, saying559(8800),
[恢复本] 耶和华在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,对摩西说,
34:15
[和合本] 这两8147个{4294}半2677支派4294已经在耶利哥3405对面44805676、约旦河900133836924、向日出4217之地受了3947(8804)产业5159。”
[KJV] The two8147 tribes4294 and the half2677 tribe4294 have received3947(8804) their inheritance5159 on this side5676 Jordan3383 near Jericho3405 eastward6924, toward the sunrising4217.
[恢复本] 这两个半支派已经在耶利哥对面、约但河东、向日出之地受了产业。
35:1
[和合本] 耶和华3068在摩押4124平原90026160―约旦河3383边、耶利哥3405对面5921晓谕1696(8762){413}摩西48729001559(8800)
[KJV] And the LORD3068 spake1696(8762) unto Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho3405, saying559(8800),
[恢复本] 耶和华在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,对摩西说,
36:13
[和合本] 这是428耶和华3068在摩押4124平原90026160―约旦河3383边、耶利哥3405对面5921―藉著90023027摩西4872834吩咐6680(8765){413}以色列34781121的命令4687典章4941
[KJV] These are the commandments4687 and the judgments4941, which the LORD3068 commanded6680(8765) by the hand3027 of Moses4872 unto the children1121 of Israel3478 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho3405.
[恢复本] 这是耶和华在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,借着摩西所吩咐以色列人的命令和典章。
32:49
[和合本] “你上5927(8798){413}这2088亚巴琳56822022中的尼波50152022去,{834}在摩押41249002776与{834}耶利哥340559216440,观看7200(8798){853}我589834要赐5414(8802)给以色列347890011121为业9001272的迦南3667776
[KJV] Get thee up5927(8798) into this mountain2022 Abarim5682, unto mount2022 Nebo5015, which is in the land776 of Moab4124, that is over against6440 Jericho3405; and behold7200(8798) the land776 of Canaan3667, which I give5414(8802) unto the children1121 of Israel3478 for a possession272:
[恢复本] 你上这亚巴琳山中的尼波山去,在耶利哥对面的摩押地,观看我所要赐给以色列人为业的迦南地;
34:1
[和合本] 摩西4872从摩押4124平原448061605927(8799){413}尼波50152022,上了那834与耶利哥340559216440的毗斯迦6449山顶7218。耶和华3068853基列15683605776直到57041835{7200}{(8686)}{853},
[KJV] And Moses4872 went up5927(8799) from the plains6160 of Moab4124 unto the mountain2022 of Nebo5015, to the top7218 of Pisgah6449, that is over against6440 Jericho3405. And the LORD3068 shewed7200(8686) him all the land776 of Gilead1568, unto Dan1835, {Pisgah: or, the hill}
[恢复本] 摩西从摩押平原登尼波山,上了那与耶利哥相对的毗斯迦山顶。耶和华把全地指给他看,就是基列直到但、
34:3
[和合本] {853}南地5045853棕树8558(8677)58995892耶利哥3405的平原12373603,直到5704琐珥6820,都指给他看7200(8686)
[KJV] And the south5045, and the plain3603 of the valley1237 of Jericho3405, the city5892 of palm trees8558(8677)5899, unto Zoar6820.
[恢复本] 南地,以及那平原,就是棕树城耶利哥的山谷,直到琐珥。
2:1
[和合本] 当下,嫩5126的儿子1121约书亚30914480什亭7851暗暗2791打发7971(8799)两个8147582作探子7270(8764),吩咐说9001559(8800):“你们去3212(8798)窥探7200(8798){853}那地776和{853}耶利哥3405。”於是二人去了3212(8799),来935(8799)到一个妓2181(8802)802名叫8034喇合7343的家1004里,就在那里8033躺卧7901(8799)
[KJV] And Joshua3091 the son1121 of Nun5126 sent7971(8799) out of Shittim7851 two8147 men582 to spy7270(8764) secretly2791, saying559(8800), Go3212(8798) view7200(8798) the land776, even Jericho3405. And they went3212(8799), and came935(8799) into an harlot's2181(8802) house8021004, named8034 Rahab7343, and lodged7901(8799) there. {sent: or, had sent} {lodged: Heb. lay}
[恢复本] 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说,你们去察看那地,特别是耶利哥。于是二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家里,就在那里躺卧。
2:2
[和合本] 有人告诉559(8735){9001}耶利哥340544289001559(8800):“{2009}今夜3915有{582}以色列347844801121来到935(8804)这里2007窥探90012658(8800){853}此地776。”
[KJV] And it was told559(8735) the king4428 of Jericho3405, saying559(8800), Behold, there came935(8804) men582 in hither to night3915 of the children1121 of Israel3478 to search out2658(8800) the country776.
[恢复本] 有人告诉耶利哥王说,今夜有以色列人来到这里,探查此地。
2:3
[和合本] 耶利哥34054428打发7971(8799)人去见413喇合73439001559(8800):“那834来到935(8802)你这里413、进了935(8804)你家90011004的人582要交出来3318(8685),因为3588他们来935(8804)窥探90012658(8800){853}全3605776。”
[KJV] And the king4428 of Jericho3405 sent7971(8799) unto Rahab7343, saying559(8800), Bring forth3318(8685) the men582 that are come935(8802) to thee, which are entered935(8804) into thine house1004: for they be come935(8804) to search out2658(8800) all the country776.
[恢复本] 耶利哥王打发人去见喇合说,那来到你这里,进了你家的人,你要交出来,因为他们来,是要探查全地。
3:16
[和合本] 那从上448090014605往下流的3381(8802)4325便在极39667368(8687)之地、{834}撒拉但689144806654的亚当90021215892那里停住5975(8799),立起6965(8804)成垒5067259;那往5921亚拉巴6160的海3220,就是盐44173220,下流的水3381(8802)全然8552(8804)断绝3772(8738)。於是百姓5971在耶利哥3405的对面5048过去了5674(8804)
[KJV] That the waters4325 which came down3381(8802) from above4605 stood5975(8799) and rose up6965(8804) upon an259 heap5067 very3966 far7368(8687) from the city5892 Adam121, that is beside6654 Zaretan6891: and those that came down3381(8802) toward the sea3220 of the plain6160, even the salt4417 sea3220, failed8552(8804), and were cut off3772(8738): and the people5971 passed over5674(8804) right against Jericho3405.
[恢复本] 那从上往下流的水便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
4:13
[和合本] 约有四万9003705505人都准备2502(8803)打仗6635,在耶和华3068面前90016440过去5674(8804),到413耶利哥3405的平原6160,等候上阵90014421
[KJV] About forty705 thousand505 prepared2502(8803) for war6635 passed over5674(8804) before6440 the LORD3068 unto battle4421, to the plains6160 of Jericho3405. {prepared: or, ready armed}
[恢复本] 约有四万人都装备好,准备打仗,在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。
4:19
[和合本]722390012320初十日90026218,百姓59714480约旦河3383里上来5927(8804),就在吉甲90021537,在耶利哥3405的东421790027097安营2583(8799)
[KJV] And the people5971 came up5927(8804) out of Jordan3383 on the tenth6218 day of the first7223 month2320, and encamped2583(8799) in Gilgal1537, in the east4217 border7097 of Jericho3405.
[恢复本] 正月初十日,百姓从约但河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
5:10
[和合本] 以色列34781121在吉甲90021537安营2583(8799)。正月90012320624090027023117晚上90026153,在耶利哥3405的平原900261606213(8799){853}逾越节6453
[KJV] And the children1121 of Israel3478 encamped2583(8799) in Gilgal1537, and kept6213(8799) the passover6453 on the fourteenth7026240 day3117 of the month2320 at even6153 in the plains6160 of Jericho3405.
[恢复本] 以色列人在吉甲安营;正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
5:13
[和合本] {1961}约书亚3091靠近耶利哥90023405的时候90021961,举5375(8799)5869观看7200(8799),不料{2009},有一个人376手里90023027有拔出来的8025(8803)2719,对面90015048站立5975(8802)。约书亚30913212(8799)他那里413,问他9001559(8799):“你是859帮助我们9001呢,是518帮助我们敌人90016862呢?”
[KJV] And it came to pass, when Joshua3091 was by Jericho3405, that he lifted up5375(8799) his eyes5869 and looked7200(8799), and, behold, there stood5975(8802) a man376 over against him with his sword2719 drawn8025(8803) in his hand3027: and Joshua3091 went3212(8799) unto him, and said559(8799) unto him, Art thou for us, or for our adversaries6862?
[恢复本] 约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看;看哪,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到祂那里,对祂说,你是帮助我们呢,还是帮助我们的敌人?
 ⇧     1 民22:1~书5:13
 1 民22:1~书5:13    2 书6:1~王上16:34    3 王下2:4~耶52:8  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页