旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
15:3
[和合本]
亚伯兰
87
又说
559
(8799)
:“{
2009
}你没有
3808
给
5414
(8804)
我
9001
儿子
2233
;{
2009
}那生在我家
1004
中的人
1121
就是我的
853
后嗣
3423
(8802)
。”
[KJV]
And Abram
87
said
559
(8799)
, Behold, to me thou hast given
5414
(8804)
no
3808
seed
2233
: and, lo, one born
1121
in my house
1004
is mine heir
3423
(8802)
.
[恢复本]
亚伯兰又说,你没有给我后裔;那在我家中的仆人,就是我的后嗣。
15:4
[和合本]
{
2009
}耶和华
3068
又有话
1697
对他
413
说
9001
559
(8800)
:“这人
2088
必不
3808
成为你的后嗣
3423
(8799)
;你本身
4480
4578
所
834
生
3318
(8799)
的才
3588
518
成为
1931
你的后嗣
3423
(8799)
。”
[KJV]
And, behold, the word
1697
of the LORD
3068
came
unto him, saying
559
(8800)
, This shall not be thine heir
3423
(8799)
; but he that shall come forth
3318
(8799)
out of thine own bowels
4578
shall be thine heir
3423
(8799)
.
[恢复本]
但耶和华的话临到他说,这人必不成为你的后嗣;你本身将要生的,才是你的后嗣。
15:7
[和合本]
耶和华又对他
413
说
559
(8799)
:“我是
589
耶和华
3068
,{
834
}曾领你
3318
(8689)
出了迦勒底
3778
的吾珥
4480
218
,为要将
853
这地
776
赐
9001
5414
(8800)
你
9001
为业
9001
3423
(8800)
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto him, I
am
the LORD
3068
that brought thee out
3318
(8689)
of Ur
218
of the Chaldees
3778
, to give
5414
(8800)
thee this land
776
to inherit
3423
(8800)
it.
[恢复本]
耶和华又对他说,我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。
15:8
[和合本]
亚伯兰说
559
(8799)
:“主
136
耶和华
3069
啊,我怎能
9002
4100
知道
3045
(8799)
必
3588
得
3423
(8799)
这地为业呢?”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Lord
136
GOD
3069
, whereby
4100
shall I know
3045
(8799)
that I shall inherit it
3423
(8799)
?
[恢复本]
亚伯兰说,主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?
21:10
[和合本]
就对亚伯拉罕
9001
85
说
559
(8799)
:“你把这
2063
使女
519
和
853
她儿子
1121
赶出去
1644
(8761)
!因为
3588
这
2063
使女
519
的儿子
1121
不可
3808
与
5973
我的儿子
1121
以撒
3327
一同
5973
承受
3423
(8799)
产业。”
[KJV]
Wherefore she said
559
(8799)
unto Abraham
85
, Cast out
1644
(8761)
this bondwoman
519
and her son
1121
: for the son
1121
of this bondwoman
519
shall not be heir
3423
(8799)
with my son
1121
,
even
with Isaac
3327
.
[恢复本]
就对亚伯拉罕说,你把这使女和她儿子赶出去,因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒,一同承受产业。
22:17
[和合本]
论
3588
福
1288
(8763)
,我必赐大福
1288
(8762)
给你;论{
853
}子孙,我必叫{
7235
}{
(8687)
}你的子孙
2233
多起来
7235
(8686)
,如同
9003
天上
8064
的星
3556
,{
834
}{
5921
}海
3220
边
8193
的沙
9003
2344
。你子孙
2233
必得著
3423
(8799)
{
853
}仇敌
341
(8802)
的城门
8179
,
[KJV]
That in blessing
1288
(8763)
I will bless
1288
(8762)
thee, and in multiplying
7235
(8687)
I will multiply
7235
(8686)
thy seed
2233
as the stars
3556
of the heaven
8064
, and as the sand
2344
which
is
upon the sea
3220
shore
8193
; and thy seed
2233
shall possess
3423
(8799)
the gate
8179
of his enemies
341
(8802)
;
{shore: Heb. lip}
[恢复本]
论福,我必赐福给你;论繁增,我必使你的后裔繁增,如同天上的星,海边的沙;你的后裔必得着仇敌的城门;
24:60
[和合本]
他们就给
853
利百加
7259
祝福
1288
(8762)
说
559
(8799)
{
9001
}:我们的妹子
269
啊,愿你
859
作
1961
(8798)
千
9001
505
万
7233
人的母!愿你的后裔
2233
得著
3423
(8799)
{
853
}仇敌
8130
(8802)
的城门
8179
!
[KJV]
And they blessed
1288
(8762)
Rebekah
7259
, and said
559
(8799)
unto her, Thou
859
art
our sister
269
, be thou
1961
(8798)
the mother
of thousands
505
of millions
7233
, and let thy seed
2233
possess
3423
(8799)
the gate
8179
of those which hate
8130
(8802)
them.
[恢复本]
他们就给利百加祝福说,我们的妹妹啊,愿你作千万人的母;愿你的后裔得着仇敌的城门。
28:4
[和合本]
将
853
应许亚伯拉罕
85
的福
1293
赐
5414
(8799)
给你
9001
和
854
你的后裔
9001
2233
,使你承受
9001
3423
(8800)
{
853
}你所寄居
4033
的地
776
为业,就是
834
神
430
赐
5414
(8804)
给亚伯拉罕
9001
85
的地。”
[KJV]
And give
5414
(8799)
thee the blessing
1293
of Abraham
85
, to thee, and to thy seed
2233
with thee; that thou mayest inherit
3423
(8800)
the land
776
wherein thou art a stranger
4033
, which God
430
gave
5414
(8804)
unto Abraham
85
.
{wherein...: Heb. of thy sojournings}
[恢复本]
愿祂将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是神赐给亚伯拉罕的地。
45:11
[和合本]
我要在那里
8033
奉养
3557
(8773)
你
853
;因为
3588
还有
5750
五
2568
年
8141
的饥荒
7458
,免得
6435
你
859
和你的眷属
1004
,并一切
3605
所有的
834
9001
,都败落了
3423
(8735)
。』
[KJV]
And there will I nourish
3557
(8773)
thee; for yet
there are
five
2568
years
8141
of famine
7458
; lest thou, and thy household
1004
, and all that thou hast, come to poverty
3423
(8735)
.
[恢复本]
我要在那里奉养你;因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都穷乏了。
15:9
[和合本]
仇敌
341
(8802)
说
559
(8804)
:我要追赶
7291
(8799)
,我要追上
5381
(8686)
;我要分
2505
(8762)
掳物
7998
,我要在他们身上称
4390
(8799)
我的心愿
5315
。我要拔出
7324
(8686)
刀
2719
来,亲手
3027
杀灭他们
3423
(8686)
。
[KJV]
The enemy
341
(8802)
said
559
(8804)
, I will pursue
7291
(8799)
, I will overtake
5381
(8686)
, I will divide
2505
(8762)
the spoil
7998
; my lust
5315
shall be satisfied
4390
(8799)
upon them; I will draw
7324
(8686)
my sword
2719
, my hand
3027
shall destroy
3423
(8686)
them.
{destroy: or, repossess}
[恢复本]
仇敌说,我要追赶,我要追上,我要分掳物;我要在他们身上称我的心愿。我要拔出刀来,亲手杀灭他们。
34:24
[和合本]
我要
3588
从你面前
4480
6440
赶出
3423
(8686)
外邦人
1471
,扩张
7337
(8689)
{
853
}你的境界
1366
。你一年
9002
8141
三
7969
次
6471
上去
9002
5927
(8800)
朝见
9001
7200
(8736)
{
853
}{
6440
}耶和华
3068
―你神
430
的时候,必没
3808
有人
376
贪慕
2530
(8799)
{
853
}你的地土
776
。
[KJV]
For I will cast out
3423
(8686)
the nations
1471
before
6440
thee, and enlarge
7337
(8689)
thy borders
1366
: neither shall any man
376
desire
2530
(8799)
thy land
776
, when thou shalt go up
5927
(8800)
to appear
7200
(8736)
before
6440
the LORD
3068
thy God
430
thrice
6471
7969
in the year
8141
.
[恢复本]
因我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界;你一年三次上去朝见耶和华你神的时候,必没有人贪图你的地土。
20:24
[和合本]
但我对你们
9001
说过
559
(8799)
,你们要
859
承受
3423
(8799)
{
853
}他们的地
127
,就是我要
589
赐
5414
(8799)
{
853
}给你们
9001
为业
9001
3423
(8800)
、流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
。我是
589
耶和华
3068
―你们的神
430
,{
834
}使你们
853
与万民
4480
5971
有分别的
914
(8689)
。
[KJV]
But I have said
559
(8799)
unto you, Ye shall inherit
3423
(8799)
their land
127
, and I will give
5414
(8799)
it unto you to possess
3423
(8800)
it, a land
776
that floweth
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
: I
am
the LORD
3068
your God
430
, which have separated
914
(8689)
you from
other
people
5971
.
[恢复本]
但我对你们说过,你们要承受他们的地;我要把那流奶与蜜之地赐给你们为业。我是耶和华你们的神,是把你们从众民中分别出来的。
25:46
[和合本]
你们要将他们
853
遗留
5157
(8694)
给你们的子孙
9001
1121
{
310
}为
9001
3423
(8800)
产业
272
,要永远
9001
5769
从他们中间
9002
拣出奴仆
5647
(8799)
;只是你们的弟兄
9002
251
以色列
3478
人
1121
,你们不可
3808
严严地
9002
6531
辖管
7287
(8799)
{
9002
}{
376
}{
9002
}{
251
}。
[KJV]
And ye shall take them as an inheritance
5157
(8694)
for your children
1121
after
310
you, to inherit
3423
(8800)
them for
a possession
272
; they shall be your bondmen
5647
(8799)
for ever
5769
: but over your brethren
251
the children
1121
of Israel
3478
, ye shall not rule
7287
(8799)
one
376
over another
251
with rigour
6531
.
{they...: Heb. ye shall serve yourselves with them}
[恢复本]
你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,使他们永远作奴仆;只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。
13:30
[和合本]
迦勒
3612
在
413
摩西
4872
面前安抚
2013
(8686)
{
853
}百姓
5971
,说
559
(8799)
:“我们立刻
5927
(8800)
上去
5927
(8799)
得
3423
(8804)
那地
853
吧!{
3588
}我们足能
3201
(8799)
得胜
3201
(8800)
{
9001
}。”
[KJV]
And Caleb
3612
stilled
2013
(8686)
the people
5971
before Moses
4872
, and said
559
(8799)
, Let us go up
5927
(8799)
at once
5927
(8800)
, and possess
3423
(8804)
it; for we are well able
3201
(8799)
to overcome
3201
(8800)
it.
[恢复本]
迦勒在摩西面前使百姓安静,说,我们立刻上去得那地吧,因为我们足能得胜。
14:12
[和合本]
我要用瘟疫
9002
1698
击杀他们
5221
(8686)
,使他们不得承受
3423
(8686)
那地,叫
6213
(8799)
你
853
的后裔成为大
1419
国
9001
1471
,比他们
4480
强胜
6099
。”
[KJV]
I will smite
5221
(8686)
them with the pestilence
1698
, and disinherit
3423
(8686)
them, and will make
6213
(8799)
of thee a greater
1419
nation
1471
and mightier
6099
than they.
[恢复本]
我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地;我要使你成为大国,比他们强盛。
14:24
[和合本]
惟独我的仆人
5650
迦勒
3612
,因
6118
他另
312
有
1961
一个心志
7307
{
5973
},专一
4390
(8762)
跟从我
310
,我就把他领
935
(8689)
进
413
他所
834
去过
935
(8804)
{
8033
}的那地
776
;他的后裔
2233
也必得那地为业
3423
(8686)
。
[KJV]
But my servant
5650
Caleb
3612
, because
6118
he had another
312
spirit
7307
with him, and hath followed
310
me fully
4390
(8762)
, him will I bring
935
(8689)
into the land
776
whereinto he went
935
(8804)
; and his seed
2233
shall possess
3423
(8686)
it.
[恢复本]
惟独我的仆人迦勒,因他另有一个灵,专一跟从我,我就要把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。
21:24
[和合本]
以色列人
3478
用
9001
6310
刀
2719
杀了他
5221
(8686)
,得了
3423
(8799)
{
853
}他的地
776
,从亚嫩河
4480
769
到
5704
雅博河
2999
,直到
5704
亚扪
5983
人
1121
的境界,因为
3588
亚扪
5983
人
1121
的境界
1366
多有坚垒
5794
。
[KJV]
And Israel
3478
smote
5221
(8686)
him with the edge
6310
of the sword
2719
, and possessed
3423
(8799)
his land
776
from Arnon
769
unto Jabbok
2999
, even unto the children
1121
of Ammon
5983
: for the border
1366
of the children
1121
of Ammon
5983
was
strong
5794
.
[恢复本]
以色列人用刀击杀他,得了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里;因为亚扪人的边界很坚固。
21:32
[和合本]
摩西
4872
打发
7971
(8799)
人去窥探
9001
7270
(8763)
{
853
}雅谢
3270
,以色列人就占了
3920
(8799)
雅谢的镇市
1323
,赶出
3423
(8686)
(8675)
3423
(8799)
{
853
}那里
8033
的
834
亚摩利人
567
。
[KJV]
And Moses
4872
sent
7971
(8799)
to spy out
7270
(8763)
Jaazer
3270
, and they took
3920
(8799)
the villages
1323
thereof, and drove out
3423
(8686)
(8675)
3423
(8799)
the Amorites
567
that
were
there.
[恢复本]
摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的乡村,赶出那里的亚摩利人。
21:35
[和合本]
於是他们杀了
5221
(8686)
他
853
和
853
他的众子
1121
,并
853
他的众
3605
民
5971
,{
5704
}没有
1115
留下
7604
(8689)
一个
8300
{
9001
},就得了
3423
(8799)
{
853
}他的地
776
。
[KJV]
So they smote
5221
(8686)
him, and his sons
1121
, and all his people
5971
, until there was none
1115
left
7604
(8689)
him alive
8300
: and they possessed
3423
(8799)
his land
776
.
[恢复本]
于是他们击杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
27:11
[和合本]
他父亲
9001
1
若
518
没有
369
弟兄
251
,就要把
853
他的产业
5159
给
5414
(8804)
他
413
族中
4480
4940
最近
7138
的亲属
9001
7607
,他便要得{
853
}为业
3423
(8804)
。』这要作
1961
以色列
3478
人
9001
1121
的律例
9001
2708
典章
4941
,是照
9003
834
耶和华
3068
吩咐
6680
(8765)
{
853
}摩西
4872
的。”
[KJV]
And if his father
1
have no brethren
251
, then ye shall give
5414
(8804)
his inheritance
5159
unto his kinsman
7607
that is next
7138
to him of his family
4940
, and he shall possess
3423
(8804)
it: and it shall be unto the children
1121
of Israel
3478
a statute
2708
of judgment
4941
, as the LORD
3068
commanded
6680
(8765)
Moses
4872
.
[恢复本]
他父亲若没有弟兄,就要把他的产业给他家族中最近的亲属,他便要得为业。这要作以色列人判断的律例,是照耶和华所吩咐摩西的。
⇧
首
⇦
1
创15:3~民27:11
⇨
尾
1
创15:3~民27:11
2
民32:21~申4:14
3
申4:22~申11:10
4
申11:11~申28:21
5
申28:42~书15:14
6
书15:63~士1:30
7
士1:31~王上21:18
8
王上21:19~伯20:15
9
诗25:13~赛57:13
10
赛60:21~俄1:19
11
俄1:20~亚9:4
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
204
条包含
03423
的经节,每页
20
条,共
11
页。
⇦
1
(
创15:3~民27:11
)/
11
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页