搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 129 条包含 03426 的经节,每页20条,共7页。
1(创18:24~创44:26)/7  分页⇩
18:24
[和合本] 假若194那城5892900284323426五十2572个义人6662,你还637剿灭5595(8799)那地方吗?不38089001900190014616472590027130这五十2572个义人6662饶恕5375(8799)其中90014725的人吗?
[KJV] Peradventure there be3426 fifty2572 righteous6662 within8432 the city5892: wilt thou also destroy5595(8799) and not spare5375(8799) the place4725 for4616 the fifty2572 righteous6662 that are therein7130?
[恢复本] 假若那城里有五十个义人,你还剿灭么?不为城里这五十个义人宽容那地方么?
23:8
[和合本] {1696}{(8762)}对他们8549001559(8800):“你们若5183426{853}意5315叫我埋葬90016912(8800){853}我的死人4191(8801),使她不在我眼前448090016440,就请听8085(8798)我的话,为我90016293(8798)琐辖6714的儿子1121以弗仑90026085
[KJV] And he communed1696(8762) with them, saying559(8800), If it be3426 your mind5315 that I should bury6912(8800) my dead4191(8801) out of my sight6440; hear8085(8798) me, and intreat6293(8798) for me to Ephron6085 the son1121 of Zohar6714,
[恢复本] 对他们说,你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑,
24:23
[和合本]559(8799):“请4994告诉5046(8685)9001,你859是谁的4310女儿1323?你父亲11004里有3426我们9001住宿90013885(8800)的地方4725没有?”
[KJV] And said559(8799), Whose4310 daughter1323 art thou859? tell5046(8685) me, I pray thee: is there3426 room4725 in thy father's1 house1004 for us to lodge in3885(8800)?
[恢复本] 说,请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?
24:42
[和合本] “我今日3117到了935(8799){413}井5869旁,便说559(8799):『耶和华3068―我主人113亚伯拉罕85的神430啊,{518}愿4994你叫34265958341980(8802)5921道路1870通达6743(8688)
[KJV] And I came935(8799) this day3117 unto the well5869, and said559(8799), O LORD3068 God430 of my master113 Abraham85, if now thou do3426 prosper6743(8688) my way1870 which I go1980(8802):
[恢复本] 我今日到了井旁,便说,耶和华我主人亚伯拉罕的神啊,愿你叫我所行的道路亨通。
24:49
[和合本] 现在6258你们若5183426以慈爱2617诚实5716213(8802){854}我主人113,就告诉5046(8685)9001;若518不然3808,也告诉5046(8685)9001,使我可以或向6437(8799){5921}左8040,或17659213225。”
[KJV] And now if ye will3426 deal6213(8802) kindly2617 and truly571 with my master113, tell5046(8685) me: and if not, tell5046(8685) me; that I may turn6437(8799) to the right hand3225, or176 to the left8040.
[恢复本] 现在你们若愿以慈爱信实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。
28:16
[和合本] 雅各3290睡醒了3364(8799)44808142,说559(8799):“耶和华30684033426208890024725,我595竟不3808知道3045(8804)!”
[KJV] And Jacob3290 awaked3364(8799) out of his sleep8142, and he said559(8799), Surely403 the LORD3068 is3426 in this place4725; and I knew3045(8804) it not.
[恢复本] 雅各睡醒了,就说,耶和华真在这地方,我竟不知道。
31:29
[和合本] 我手3027中原有3426能力9001410{9001}{6213}{(8800)}害74515973,只是你父亲1的神430昨夜570{559}{(8804)}对我4139001559(8800):『你9001要小心8104(8734),不可与5973雅各329044801696(8763)4480289657047451。』
[KJV] It is3426 in the power410 of my hand3027 to do6213(8800) you hurt7451: but the God430 of your father1 spake559(8804) unto me yesternight570, saying559(8800), Take thou heed8104(8734) that thou speak not1696(8763) to Jacob3290 either good2896 or bad7451.
[恢复本] 我原有能力害你,只是你父亲的神昨夜对我说,你要小心,不可与雅各说好说歹。
33:9
[和合本] 以扫6215559(8799):“兄弟251啊,我的34269001已经够7227了,你的9001834仍归19619001吧!”
[KJV] And Esau6215 said559(8799), I have3426 enough7227, my brother251; keep that thou hast unto thyself. {keep...: Heb. be that to thee that is thine}
[恢复本] 以扫说,弟弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧。
33:11
[和合本] 求你4994收下3947(8798){853}我{834}带来935(8717)给你9001的礼物1293;因为3588430恩待我2603(8804),{3588}使34269001充足3605。”雅各再三地求6484(8799)9002,他才收下了3947(8799)
[KJV] Take3947(8798), I pray thee, my blessing1293 that is brought935(8717) to thee; because God430 hath dealt graciously with me2603(8804), and because36050 I have3426 enough3605. And he urged6484(8799) him, and he took3947(8799) it . {enough: Heb. all things}
[恢复本] 求你收下我带来给你的礼物;因为神恩待了我,并且我一切都有了。雅各再三地求他,他才收下了。
39:4
[和合本] 约瑟3130就在主人眼前900258694672(8799)2580,伺候8334(8762)他主人853,并且主人派他管理6485(8686){5921}家务1004,把一切3605所有的3426{9001}都交在5414(8804)他手里90023027
[KJV] And Joseph3130 found4672(8799) grace2580 in his sight5869, and he served8334(8762) him: and he made him overseer6485(8686) over his house1004, and all that he had3426 he put5414(8804) into his hand3027.
[恢复本] 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人;主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
39:5
[和合本] {1961}自从4480227主人派6485(8689)约瑟853管理家务9002100459219001一切3605834有的3426,耶和华3068就因90021558约瑟3130的缘故赐福1288(8762)853那埃及人4713的家1004;凡90023605家里90021004和田间90027704一切{9001}所834有的3426都蒙1961耶和华3068赐福1293
[KJV] And it came to pass from the time227 that he had made him overseer6485(8689) in his house1004, and over all that he had3426, that the LORD3068 blessed1288(8762) the Egyptian's4713 house1004 for Joseph's3130 sake1558; and the blessing1293 of the LORD3068 was upon all that he had3426 in the house1004, and in the field7704.
[恢复本] 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;他家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。
39:6
[和合本] 波提乏将一切3605{9001}所834有的3426都交5800(8799)在约瑟3130的手中90023027,除了3588518自己1931834吃的398(8802)3899,别的事854一概397238083045(8804)。约瑟3130原来1961秀雅33034758俊美33038389
[KJV] And he left5800(8799) all that he had in Joseph's3130 hand3027; and he knew3045(8804) not ought3972 he had, save518 the bread3899 which he did eat398(8802). And Joseph3130 was a goodly8389 person , and well3303 favoured4758.
[恢复本] 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不管。约瑟原来形貌俊美。
39:8
[和合本] 约瑟不从3985(8762),对413他主人113的妻802559(8799):“看哪2005,一切4100家务90021004{854},我主人113都不3808知道3045(8804);他把{9001}所834有的342636055414(8804)在我手里90023027
[KJV] But he refused3985(8762), and said559(8799) unto his master's113 wife802, Behold, my master113 wotteth3045(8804) not what is with me in the house1004, and he hath committed5414(8804) all that he hath3426 to my hand3027;
[恢复本] 约瑟不肯,对他主人的妻子说,看哪,有我在,家里一切事务我主人都不管;他把所有的都交在我手里。
42:1
[和合本] 雅各32907200(8799){3588}埃及9002471434267668,{3290}就对儿子们90011121559(8799):“你们为甚么90014100彼此观望7200(8691)呢?
[KJV] Now when Jacob3290 saw7200(8799) that there was3426 corn7668 in Egypt4714, Jacob3290 said559(8799) unto his sons1121, Why do ye look7200(8691) one upon another?
[恢复本] 雅各见埃及有粮,就对儿子们说,你们为什么彼此观望呢?
42:2
[和合本] {559}{(8799)}{2009}我听见8085(8804){3588}埃及9002471434267668,你们可以下去3381(8798){8033},从那里44808033为我们9001籴些来7666(8798),使我们可以存活2421(8799),不至於38084191(8799)。”
[KJV] And he said559(8799), Behold, I have heard8085(8804) that there is3426 corn7668 in Egypt4714: get you down3381(8798) thither, and buy7666(8798) for us from thence; that we may live2421(8799), and not die4191(8799).
[恢复本] 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们买些来,使我们可以存活,不至于死。
43:4
[和合本] 你若5183426打发7971(8764)853我们的兄弟251与我们854同去,我们就下去3381(8799)给你90017666(8799)400
[KJV] If thou wilt3426 send7971(8764) our brother251 with us, we will go down3381(8799) and buy7666(8799) thee food400:
[恢复本] 你若愿意打发我们的弟弟与我们同去,我们就下去给你买粮食;
43:7
[和合本] 他们回答说559(8799):“那人376详细7592(8800)问到7592(8804)我们9001和我们的亲属90014138,说9001559(8800):『你们的父亲157502416吗?你们9001还有3426兄弟251吗?』我们就按著59216310他所问的4281697告诉5046(8686)9001,焉能3045(8800)知道3045(8799)他要说559(8799){3588}『必须把853你们的兄弟251带下来3381(8685)』呢?”
[KJV] And they said559(8799), The man376 asked7592(8804) us straitly7592(8800) of our state, and of our kindred4138, saying559(8800), Is your father1 yet alive2416? have ye3426 another brother251? and we told5046(8686) him according5921 to the tenor6310 of these words1697: could we certainly3045(8800) know3045(8799) that he would say559(8799), Bring33810 your brother251 down3381(8685)? {asked...: Heb. asking asked us} {tenor: Heb. mouth} {could...: Heb. knowing could we know}
[恢复本] 他们说,那人详细地问到我们和我们的亲属,说,你们的父亲还健在么?你们还有兄弟么?我们就按着他所问的告诉他。我们怎能知道他会说,把你们的弟弟带下来呢?
44:19
[和合本] 我主113曾问7592(8804){853}仆人们56509001559(8800):『你们有3426父亲1176兄弟251没有?』
[KJV] My lord113 asked7592(8804) his servants5650, saying559(8800), Have3426 ye a father1, or a brother251?
[恢复本] 我主曾问仆人们说,你们有父亲、有兄弟没有?
44:20
[和合本] 我们对413我主113559(8799):『我们90013426父亲1,已经年老2205,还有他老年2208所生的3206一个小孩子6996。他哥哥251死了4191(8804),他母亲9001517只撇下3498(8735)1931一人9001905,他父亲1疼爱他157(8804)。』
[KJV] And we said559(8799) unto my lord113, We have3426 a father1, an old man2205, and a child3206 of his old age2208, a little one6996; and his brother251 is dead4191(8804), and he alone is left3498(8735) of his mother517, and his father1 loveth157(8804) him.
[恢复本] 我们对我主说,我们有年老的父亲,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一个人,他父亲疼爱他。
44:26
[和合本] 我们就说559(8799):『我们不38083201(8799)下去90013381(8800)。我们的小6996兄弟251518和我们854同往3426,我们就可以下去3381(8804)。因为3588,小6996兄弟251若不369与我们854同往,我们必不38083201(8799)90017200(880)那人376的面6440。』
[KJV] And we said559(8799), We cannot3201(8799) go down3381(8800): if our youngest6996 brother251 be3426 with us, then will we go down3381(8804): for we may3201(8799) not see7200(8800) the man's376 face6440, except369 our youngest6996 brother251 be with us.
[恢复本] 但我们说,我们不能下去。我们最小的弟弟若与我们同往,我们就下去。因为最小的弟弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。
 ⇧     1 创18:24~创44:26
 1 创18:24~创44:26    2 创47:6~撒上20:8    3 撒上21:3~代下16:9    4 代下25:8~伯33:32    5 伯38:28~箴24:14    6 传1:10~耶31:6    7 耶31:16~玛1:14  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页