搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 980 条包含 03427 的经节,每页20条,共49页。
1(创4:16~创21:20)/49  分页⇩
4:16
[和合本] 於是该隐7014离开3318(8799)耶和华3068的面448090016440,去住3427(8799)在伊甸5731东边6926挪得5113之地9002776
[KJV] And Cain7014 went out3318(8799) from the presence6440 of the LORD3068, and dwelt3427(8799) in the land776 of Nod5113, on the east6926 of Eden5731.
[恢复本] 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
4:20
[和合本] 亚大57113205(8799){853}雅八2989;雅八1931就是19613427(8802)帐棚168、牧养牲畜4735之人的祖师1
[KJV] And Adah5711 bare3205(8799) Jabal2989: he was the father1 of such as dwell3427(8802) in tents168, and of such as have cattle4735.
[恢复本] 亚大生雅八;雅八是居住帐棚、牧养牲畜之人的始祖。
11:2
[和合本] {1961}他们往东边44806924迁移的时候90025265(8800),在示拿81529002776遇见4672(8799)一片平原1237,就住3427(8799)在那里8033
[KJV] And it came to pass, as they journeyed5265(8800) from the east6924, that they found4672(8799) a plain1237 in the land776 of Shinar8152; and they dwelt3427(8799) there. {from...: or, eastward}
[恢复本] 他们往东边迁移的时候,在示拿地发现一片平原,就住在那里。
11:31
[和合本] 他拉8646带著3947(8799)他儿子1121{853}亚伯兰87和他孙子11211121哈兰2039的儿子1121{853}罗得3876,并他儿妇3618{1121}亚伯兰87的妻子802{853}撒莱8297,{854}出了3318(8799)迦勒底3778的吾珥4480218,要往90013212(8800)迦南3667776去;他们走935(8799)5704哈兰2771,就住3427(8799)在那里8033
[KJV] And Terah8646 took3947(8799) Abram87 his son1121, and Lot3876 the son1121 of Haran2039 his son's1121 son1121, and Sarai8297 his daughter in law3618, his son1121 Abram's87 wife802; and they went forth3318(8799) with them from Ur218 of the Chaldees3778, to go3212(8800) into the land776 of Canaan3667; and they came935(8799) unto Haran2771, and dwelt3427(8799) there.
[恢复本] 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿媳亚伯兰的妻子撒莱,一起出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
13:6
[和合本] 那地7765375(8804)3808下他们853{3162}{9001}{3427}{(8800)};因为3588{1961}他们的财物7399甚多7227,使他们不38083201(8804)316290013427(8800)
[KJV] And the land776 was not able to bear5375(8804) them, that they might dwell3427(8800) together3162: for their substance7399 was great7227, so that they could3201(8804) not dwell3427(8800) together3162.
[恢复本] 那地容纳不下他们;因为他们的家产甚多,使他们不能同住一起。
13:7
[和合本] 当时227,迦南人3669与比利洗人6522在那地9002776居住3427(8802)。{996}亚伯兰87的牧人7462(8802){4735}和996罗得3876的牧人7462(8802){4735}相争19617379
[KJV] And there was a strife7379 between the herdmen7462(8802) of Abram's87 cattle4735 and the herdmen7462(8802) of Lot's3876 cattle4735: and the Canaanite3669 and the Perizzite6522 dwelled3427(8802) then in the land776.
[恢复本] 当时,迦南人与比利洗人在那地居住。牧养亚伯兰牲畜的人和牧养罗得牲畜的人起了争执。
13:12
[和合本] 亚伯兰873427(8804)在迦南36679002776,罗得38763427(8804)在平原3603的城邑90025892,渐渐挪移帐棚167(8799),直到5704所多玛5467
[KJV] Abram87 dwelled3427(8804) in the land776 of Canaan3667, and Lot3876 dwelled3427(8804) in the cities5892 of the plain3603, and pitched his tent167(8799) toward5704 Sodom5467.
[恢复本] 亚伯兰住在迦南地;罗得住在平原的城邑,并且渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
13:18
[和合本] 亚伯兰87就搬了帐棚167(8799),来935(8799)到希伯仑90022275幔利4471的橡树9002436那里834居住3427(8799),在那里8033为耶和华900130681129(8799)了一座坛4196
[KJV] Then Abram87 removed his tent167(8799), and came935(8799) and dwelt3427(8799) in the plain436 of Mamre4471, which is in Hebron2275, and built1129(8799) there an altar4196 unto the LORD3068. {plain: Heb. plains}
[恢复本] 亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯仑幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
14:7
[和合本] 他们回7725(8799){935}{(8799)}到413安・密巴5880,就是1931加低斯6946,杀败了5221(8686){853}亚玛力600336057704的人,以及15713427(8802)在哈洗逊・他玛90022688853亚摩利人567
[KJV] And they returned7725(8799), and came935(8799) to413 Enmishpat5880, which is Kadesh6946, and smote5221(8686) all the country7704 of the Amalekites6003, and also the Amorites567, that dwelt3427(8802) in Hazezontamar2688.
[恢复本] 他们回到安密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
14:12
[和合本] 又把853亚伯兰87的侄儿2511121罗得和853罗得3876的财物7399掳掠3947(8799)3212(8799)了。当时罗得1931正住3427(8802)在所多玛90025467
[KJV] And they took3947(8799) Lot3876, Abram's87 brother's251 son1121, who dwelt3427(8802) in Sodom5467, and his goods7399, and departed3212(8799).
[恢复本] 又把亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物掳掠去了,当时罗得正住在所多玛。
16:3
[和合本] 於是亚伯兰87的妻子802撒莱82973947(8799){853}使女8198埃及人4713{853}夏甲19045414(8799)了丈夫9001376为妾9001802;那时亚伯兰879002776迦南3667已经44807093住了90013427(8800)62358141
[KJV] And Sarai8297 Abram's87 wife802 took3947(8799) Hagar1904 her maid8198 the Egyptian4713, after7093 Abram87 had dwelt3427(8800) ten6235 years8141 in the land776 of Canaan3667, and gave5414(8799) her to her husband376 Abram87 to be his wife802.
[恢复本] 于是亚伯兰的妻子撒莱,将使女埃及人夏甲给了她丈夫为妻;那时亚伯兰在迦南地已经住了十年。
18:1
[和合本] 耶和华3068在幔利4471橡树9002436那里向413亚伯拉罕显现7200(8735)出来。那时3117正热90032527,亚伯拉罕1931坐在3427(8802)帐棚168门口6607
[KJV] And the LORD3068 appeared7200(8735) unto him in the plains436 of Mamre4471: and he sat3427(8802) in the tent168 door6607 in the heat2527 of the day3117; {plain: Heb. plains}
[恢复本] 耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现。那时天正热,亚伯拉罕坐在帐棚口。
19:1
[和合本] 那两8147个天使4397晚上90026153935(8799)了所多玛5467;罗得3876正坐3427(8802)在所多玛5467城门口90028179,{3876}看见7200(8799)他们,就起来6965(8799)迎接90017125(8800),脸639伏於地776下拜7812(8691)
[KJV] And there came935(8799) two8147 angels4397 to Sodom5467 at even6153; and Lot3876 sat3427(8802) in the gate8179 of Sodom5467: and Lot3876 seeing7200(8799) them rose up6965(8799) to meet7125(8800) them; and he bowed7812(8691) himself with his face639 toward the ground776;
[恢复本] 那两个天使傍晚到了所多玛;罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,面伏于地下拜,
19:25
[和合本]853那些41158928533605平原3603,并8535892里所有的3605居民3427(8802),连地127上生长的6780,都毁灭2015(8799)了。
[KJV] And he overthrew2015(8799) those411 cities5892, and all the plain3603, and all the inhabitants3427(8802) of the cities5892, and that which grew6780 upon the ground127.
[恢复本] 倾覆了那些城和全平原,并城里所有的居民,以及地上生长的一切。
19:29
[和合本]1961430毁灭90027843(8763){853}平原3603诸城5892的时候,他430记念2142(8799){853}亚伯拉罕85,正在倾覆90022015(8800){853}罗得3876所{834}住3427(8804)之城5892{9002}{2004}的时候,就打发7971(8762){853}罗得3876从倾覆2018之中44808432出来。
[KJV] And it came to pass, when God430 destroyed7843(8763) the cities5892 of the plain3603, that God430 remembered2142(8799) Abraham85, and sent7971(8762) Lot3876 out of the midst8432 of the overthrow2018, when he overthrew2015(8800) the cities5892 in the which2004 Lot3876 dwelt3427(8804).
[恢复本] 当神毁灭平原诸城的时候,祂记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之诸城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
19:30
[和合本] 罗得3876因为35883372(8804)90013427(8800)在琐珥90026820,就同他59738147个女儿1323从琐珥44806820上去5927(8799),住3427(8799)在山里90022022;他1931和两8147个女儿13233427(8799)在一个洞里90024631
[KJV] And Lot3876 went up5927(8799) out of Zoar6820, and dwelt3427(8799) in the mountain2022, and his two8147 daughters1323 with him; for he feared3372(8804) to dwell3427(8800) in Zoar6820: and he dwelt3427(8799) in a cave4631, he and his two8147 daughters1323.
[恢复本] 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里;他和两个女儿住在一个洞里。
20:1
[和合本] 亚伯拉罕85从那里44808033向南5045776迁去5265(8799),寄居3427(8799)1481(8799)996加低斯6946和书珥7793中间996的基拉耳90021642
[KJV] And Abraham85 journeyed5265(8799) from thence toward the south5045 country776, and dwelled3427(8799) between Kadesh6946 and Shur7793, and sojourned1481(8799) in Gerar1642.
[恢复本] 亚伯拉罕从那里向南地迁去,住在加低斯和书珥之间,寄居在基拉耳。
20:15
[和合本] 亚比米勒40又说559(8799):“看哪2009,我的地776都在你面前90016440,你可以随意9002289690025869居住3427(8798)”;
[KJV] And Abimelech40 said559(8799), Behold, my land776 is before thee6440: dwell3427(8798) where it pleaseth28965869 thee. {where...: Heb. as is good in thine eyes}
[恢复本] 亚比米勒又说,看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住;
21:16
[和合本] 自己走开3212(8799)约有一90032909(8764)7198之远7368(8687),相对44805048而坐3427(8799){9001},{3588}说559(8804):“我不408忍见7200(8799)孩子320690024194”,就相对44805048而坐3427(8799),放5375(8799){853}声6963大哭1058(8799)
[KJV] And she went3212(8799), and sat her down3427(8799) over against5048 him a good way off7368(8687), as it were a bowshot2909(8764)7198: for she said559(8804), Let me not see7200(8799) the death4194 of the child3206. And she sat3427(8799) over against him , and lift up5375(8799) her voice6963, and wept1058(8799).
[恢复本] 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说,我不忍见孩子死,就相对而坐,放声大哭。
21:20
[和合本]430保佑1961{854}童子5288,他就渐长1431(8799),住3427(8799)在旷野90024057,成了1961弓箭手7235(8802)7199
[KJV] And God430 was with the lad5288; and he grew1431(8799), and dwelt3427(8799) in the wilderness4057, and became an archer7235(8802)7199.
[恢复本] 神与童子同在,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
 ⇧     1 创4:16~创21:20
 1 创4:16~创21:20    2 创21:21~创34:21    3 创34:22~创48:2    4 创49:24~出23:33    5 出24:14~利23:43    6 利25:10~民21:31    7 民21:34~申1:6    8 申1:44~申11:30    9 申11:31~书2:22    10 书2:24~书13:6    11 书13:13~书24:8    12 书24:13~士3:5    13 士3:20~士11:26    14 士13:9~士21:23    15 得1:4~撒上13:16    16 撒上14:2~撒上26:3    17 撒上27:3~撒下7:5    18 撒下7:6~王上1:20    19 王上1:24~王上8:30    20 王上8:39~王上19:4    21 王上21:8~王下6:32    22 王下7:3~王下19:15    23 王下19:26~代上5:22    24 代上5:23~代上17:1    25 代上17:4~代下9:18    26 代下10:17~代下26:7    27 代下26:21~拉4:6    28 拉8:32~尼9:24    29 尼11:1~伯2:8    30 伯2:13~诗26:5    31 诗27:4~诗84:4    32 诗91:1~诗132:14    33 诗133:1~赛5:8    34 赛5:9~赛23:6    35 赛23:18~赛38:11    36 赛40:22~赛65:22    37 耶1:14~耶11:12    38 耶12:4~耶22:30    39 耶23:8~耶32:32    40 耶32:37~耶38:7    41 耶38:13~耶44:22    42 耶44:26~耶50:34    43 耶50:35~哀4:21    44 哀5:19~结26:20    45 结27:3~结36:28    46 结36:33~何14:7    47 珥1:2~弥4:4    48 弥5:4~亚2:7    49 亚3:8~玛3:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页