搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 13 条包含 03452 的经节,每页20条,共1页。
1(民21:20~赛43:20)/1  分页⇩
21:20
[和合本] 从巴末44801120到摩押412490027704的谷1516,又到那834592164408259(8738)旷野3452之毗斯迦6449的山顶7218
[KJV] And from Bamoth1120 in the valley1516, that is in the country7704 of Moab4124, to the top7218 of Pisgah6449, which looketh8259(8738) toward6440 Jeshimon3452. {country: Heb. field} {Pisgah: or, the hill} {Jeshimon: or, the wilderness}
[恢复本] 从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
23:28
[和合本] 巴勒1111就领3947(8799){853}巴兰11095921那下64408259(8737)旷野3452的毗珥6465山顶上7218
[KJV] And Balak1111 brought3947(8799) Balaam1109 unto the top7218 of Peor6465, that looketh8259(8737) toward6440 Jeshimon3452.
[恢复本] 巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。
32:10
[和合本] 耶和华遇见他4672(8799)在旷野4057―荒凉90028414野兽吼叫34523214之地9002776,就环绕他5437(8779),看顾他995(8787),保护他5341(8799),如同保护眼中5869的瞳人9003380
[KJV] He found4672(8799) him in a desert4057 land776, and in the waste8414 howling3214 wilderness3452; he led him about5437(8779), he instructed995(8787) him, he kept5341(8799) him as the apple380 of his eye5869. {led: or, compassed}
[恢复本] 耶和华在旷野之地,在野兽吼叫的荒野遇见他,就环绕他,专顾他,保护他如同保护眼中的瞳人。
23:19
[和合本] 西弗人2130上到5927(8799)基比亚1390413扫罗7586,说9001559(8800):“大卫1732不是3808在我们5973那里的树林里90022793山寨中90024679、{834}旷野3452南边44803225的哈基拉244490021389藏著5641(8693)吗?
[KJV] Then came up5927(8799) the Ziphites2130 to Saul7586 to Gibeah1390, saying559(8800), Doth not David1732 hide5641(8693) himself with us in strong holds4679 in the wood2793, in the hill1389 of Hachilah2444, which is on the south3225 of Jeshimon3452? {on...: Heb. on the right hand} {Jeshimon: or, the wilderness}
[恢复本] 西弗人上到基比亚见扫罗,说,大卫不是在我们那里,在何列斯的山寨中,在荒野南边的哈基拉山藏着么?
23:24
[和合本] 西弗人就起身6965(8799),在扫罗7586以先900164403212(8799)西弗2128去。大卫1732和跟随他的人582却在玛云4584旷野90024057{413}南边3225的{3452}亚拉巴90026160
[KJV] And they arose6965(8799), and went3212(8799) to Ziph2128 before6440 Saul7586: but David1732 and his men582 were in the wilderness4057 of Maon4584, in the plain6160 on the south3225 of Jeshimon3452.
[恢复本] 西弗人就起身,在扫罗以先往西弗去。大卫和跟随他的人在玛云的旷野,在荒野南边的亚拉巴。
26:1
[和合本] 西弗人2130935(8799)基比亚1390413扫罗7586,说9001559(8800):“大卫1732不是38085921旷野34526440的哈基拉244490021389藏著5641(8693)吗?”
[KJV] And the Ziphites2130 came935(8799) unto Saul7586 to Gibeah1390, saying559(8800), Doth not David1732 hide5641(8693) himself in the hill1389 of Hachilah2444, which is before6440 Jeshimon3452?
[恢复本] 西弗人到基比亚见扫罗,说,大卫不是在荒野前的哈基拉山藏着么?
26:3
[和合本] 扫罗75865921旷野34526440834哈基拉244490021389,在5921道路1870上安营2583(8799)。大卫17323427(8802)在旷野90024057,听说7200(8799){3588}扫罗7586935(8804)旷野4057来追寻他310
[KJV] And Saul7586 pitched2583(8799) in the hill1389 of Hachilah2444, which is before6440 Jeshimon3452, by the way1870. But David1732 abode3427(8802) in the wilderness4057, and he saw7200(8799) that Saul7586 came935(8804) after310 him into the wilderness4057.
[恢复本] 扫罗在荒野前的哈基拉山,在路旁安营。大卫住在旷野,听说扫罗跟着他来到旷野,
68:7
[和合本]430啊,你曾在你百姓5971前头90016440出来90023318(8800),在旷野90023452行走90026805(8800)。(细拉5542
[KJV] O God430, when thou wentest forth3318(8800) before6440 thy people5971, when thou didst march6805(8800) through the wilderness3452; Selah5542:
[恢复本] 神啊,你曾在你百姓前头出来,在荒野行走,〔细拉〕
78:40
[和合本] 他们在旷野90024057悖逆他4784(8686),在荒地90023452叫他担忧6087(8686),何其多呢90034100
[KJV] How4100 oft did they provoke4784(8686) him in the wilderness4057, and grieve6087(8686) him in the desert3452! {provoke: or, rebel against}
[恢复本] 他们在旷野悖逆祂,在荒地叫祂担忧,何其多呢!
106:14
[和合本] 反倒在旷野900240578378183(8691)欲心8378,在荒地90023452试探5254(8762)410
[KJV] But lusted183(8691) exceedingly8378 in the wilderness4057, and tempted5254(8762) God410 in the desert3452. {lusted...: Heb. lusted a lust}
[恢复本] 反倒在旷野大起贪欲,在荒地试探神。
107:4
[和合本] 他们在旷野90024057900234521870漂流8582(8804),寻不38084672(8804)可住4186的城邑5892
[KJV] They wandered8582(8804) in the wilderness4057 in a solitary3452 way1870; they found4672(8804) no city5892 to dwell4186 in.
[恢复本] 他们在旷野,在荒野的路上飘流,寻不见可住的城邑;
43:19
[和合本] 看哪,我2009要做6213(8802)一件新事2319;如今6258要发现6779(8799),你们岂不3808知道3045(8799)吗?我必637在旷野900240577760(8799)道路1870,在沙漠90023452开江河5104
[KJV] Behold, I will do6213(8802) a new thing2319; now it shall spring forth6779(8799); shall ye not know3045(8799) it? I will even make7760(8799) a way1870 in the wilderness4057, and rivers5104 in the desert3452.
[恢复本] 看哪,我要作一件新事,如今要发生;你们岂不知道么?我甚至要在旷野开道路,在沙漠开江河。
43:20
[和合本] 野地7704的走兽2416必尊重我3513(8762);野狗8565和鸵鸟13233284也必如此。因3588我使5414(8804)旷野90024057有水4325,使沙漠90023452有河5104,好赐给我的百姓5971、我的选民97290018248(8687)
[KJV] The beast2416 of the field7704 shall honour3513(8762) me, the dragons8577 and the owls13233284: because I give5414(8804) waters4325 in the wilderness4057, and rivers5104 in the desert3452, to give drink8248(8687) to my people5971, my chosen972. {owls: or, ostriches: Heb. daughters of the owl}
[恢复本] 野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必如此,因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓我的选民喝。
 ⇧     1 民21:20~赛43:20
 1 民21:20~赛43:20  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页