旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
21:20
[和合本]
从巴末
4480
1120
到摩押
4124
地
9002
7704
的谷
1516
,又到那
834
下
5921
6440
望
8259
(8738)
旷野
3452
之毗斯迦
6449
的山顶
7218
。
[KJV]
And from Bamoth
1120
in
the valley
1516
, that
is
in the country
7704
of Moab
4124
, to the top
7218
of Pisgah
6449
, which looketh
8259
(8738)
toward
6440
Jeshimon
3452
.
{country: Heb. field}
{Pisgah: or, the hill}
{Jeshimon: or, the wilderness}
[恢复本]
从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
23:28
[和合本]
巴勒
1111
就领
3947
(8799)
{
853
}巴兰
1109
到
5921
那下
6440
望
8259
(8737)
旷野
3452
的毗珥
6465
山顶上
7218
。
[KJV]
And Balak
1111
brought
3947
(8799)
Balaam
1109
unto the top
7218
of Peor
6465
, that looketh
8259
(8737)
toward
6440
Jeshimon
3452
.
[恢复本]
巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。
32:10
[和合本]
耶和华遇见他
4672
(8799)
在旷野
4057
―荒凉
9002
8414
野兽吼叫
3452
3214
之地
9002
776
,就环绕他
5437
(8779)
,看顾他
995
(8787)
,保护他
5341
(8799)
,如同保护眼中
5869
的瞳人
9003
380
。
[KJV]
He found
4672
(8799)
him in a desert
4057
land
776
, and in the waste
8414
howling
3214
wilderness
3452
; he led him about
5437
(8779)
, he instructed
995
(8787)
him, he kept
5341
(8799)
him as the apple
380
of his eye
5869
.
{led: or, compassed}
[恢复本]
耶和华在旷野之地,在野兽吼叫的荒野遇见他,就环绕他,专顾他,保护他如同保护眼中的瞳人。
23:19
[和合本]
西弗人
2130
上到
5927
(8799)
基比亚
1390
见
413
扫罗
7586
,说
9001
559
(8800)
:“大卫
1732
不是
3808
在我们
5973
那里的树林里
9002
2793
山寨中
9002
4679
、{
834
}旷野
3452
南边
4480
3225
的哈基拉
2444
山
9002
1389
藏著
5641
(8693)
吗?
[KJV]
Then came up
5927
(8799)
the Ziphites
2130
to Saul
7586
to Gibeah
1390
, saying
559
(8800)
, Doth not David
1732
hide
5641
(8693)
himself with us in strong holds
4679
in the wood
2793
, in the hill
1389
of Hachilah
2444
, which
is
on the south
3225
of Jeshimon
3452
?
{on...: Heb. on the right hand}
{Jeshimon: or, the wilderness}
[恢复本]
西弗人上到基比亚见扫罗,说,大卫不是在我们那里,在何列斯的山寨中,在荒野南边的哈基拉山藏着么?
23:24
[和合本]
西弗人就起身
6965
(8799)
,在扫罗
7586
以先
9001
6440
往
3212
(8799)
西弗
2128
去。大卫
1732
和跟随他的人
582
却在玛云
4584
旷野
9002
4057
{
413
}南边
3225
的{
3452
}亚拉巴
9002
6160
。
[KJV]
And they arose
6965
(8799)
, and went
3212
(8799)
to Ziph
2128
before
6440
Saul
7586
: but David
1732
and his men
582
were
in the wilderness
4057
of Maon
4584
, in the plain
6160
on the south
3225
of Jeshimon
3452
.
[恢复本]
西弗人就起身,在扫罗以先往西弗去。大卫和跟随他的人在玛云的旷野,在荒野南边的亚拉巴。
26:1
[和合本]
西弗人
2130
到
935
(8799)
基比亚
1390
见
413
扫罗
7586
,说
9001
559
(8800)
:“大卫
1732
不是
3808
在
5921
旷野
3452
前
6440
的哈基拉
2444
山
9002
1389
藏著
5641
(8693)
吗?”
[KJV]
And the Ziphites
2130
came
935
(8799)
unto Saul
7586
to Gibeah
1390
, saying
559
(8800)
, Doth not David
1732
hide
5641
(8693)
himself in the hill
1389
of Hachilah
2444
,
which is
before
6440
Jeshimon
3452
?
[恢复本]
西弗人到基比亚见扫罗,说,大卫不是在荒野前的哈基拉山藏着么?
26:3
[和合本]
扫罗
7586
在
5921
旷野
3452
前
6440
的
834
哈基拉
2444
山
9002
1389
,在
5921
道路
1870
上安营
2583
(8799)
。大卫
1732
住
3427
(8802)
在旷野
9002
4057
,听说
7200
(8799)
{
3588
}扫罗
7586
到
935
(8804)
旷野
4057
来追寻他
310
,
[KJV]
And Saul
7586
pitched
2583
(8799)
in the hill
1389
of Hachilah
2444
, which
is
before
6440
Jeshimon
3452
, by the way
1870
. But David
1732
abode
3427
(8802)
in the wilderness
4057
, and he saw
7200
(8799)
that Saul
7586
came
935
(8804)
after
310
him into the wilderness
4057
.
[恢复本]
扫罗在荒野前的哈基拉山,在路旁安营。大卫住在旷野,听说扫罗跟着他来到旷野,
68:7
[和合本]
神
430
啊,你曾在你百姓
5971
前头
9001
6440
出来
9002
3318
(8800)
,在旷野
9002
3452
行走
9002
6805
(8800)
。(细拉
5542
)
[KJV]
O God
430
, when thou wentest forth
3318
(8800)
before
6440
thy people
5971
, when thou didst march
6805
(8800)
through the wilderness
3452
; Selah
5542
:
[恢复本]
神啊,你曾在你百姓前头出来,在荒野行走,〔细拉〕
78:40
[和合本]
他们在旷野
9002
4057
悖逆他
4784
(8686)
,在荒地
9002
3452
叫他担忧
6087
(8686)
,何其多呢
9003
4100
!
[KJV]
How
4100
oft did they provoke
4784
(8686)
him in the wilderness
4057
,
and
grieve
6087
(8686)
him in the desert
3452
!
{provoke: or, rebel against}
[恢复本]
他们在旷野悖逆祂,在荒地叫祂担忧,何其多呢!
106:14
[和合本]
反倒在旷野
9002
4057
大
8378
起
183
(8691)
欲心
8378
,在荒地
9002
3452
试探
5254
(8762)
神
410
。
[KJV]
But lusted
183
(8691)
exceedingly
8378
in the wilderness
4057
, and tempted
5254
(8762)
God
410
in the desert
3452
.
{lusted...: Heb. lusted a lust}
[恢复本]
反倒在旷野大起贪欲,在荒地试探神。
107:4
[和合本]
他们在旷野
9002
4057
荒
9002
3452
地
1870
漂流
8582
(8804)
,寻不
3808
见
4672
(8804)
可住
4186
的城邑
5892
,
[KJV]
They wandered
8582
(8804)
in the wilderness
4057
in a solitary
3452
way
1870
; they found
4672
(8804)
no city
5892
to dwell
4186
in.
[恢复本]
他们在旷野,在荒野的路上飘流,寻不见可住的城邑;
43:19
[和合本]
看哪,我
2009
要做
6213
(8802)
一件新事
2319
;如今
6258
要发现
6779
(8799)
,你们岂不
3808
知道
3045
(8799)
吗?我必
637
在旷野
9002
4057
开
7760
(8799)
道路
1870
,在沙漠
9002
3452
开江河
5104
。
[KJV]
Behold, I will do
6213
(8802)
a new thing
2319
; now it shall spring forth
6779
(8799)
; shall ye not know
3045
(8799)
it? I will even make
7760
(8799)
a way
1870
in the wilderness
4057
,
and
rivers
5104
in the desert
3452
.
[恢复本]
看哪,我要作一件新事,如今要发生;你们岂不知道么?我甚至要在旷野开道路,在沙漠开江河。
43:20
[和合本]
野地
7704
的走兽
2416
必尊重我
3513
(8762)
;野狗
8565
和鸵鸟
1323
3284
也必如此。因
3588
我使
5414
(8804)
旷野
9002
4057
有水
4325
,使沙漠
9002
3452
有河
5104
,好赐给我的百姓
5971
、我的选民
972
喝
9001
8248
(8687)
。
[KJV]
The beast
2416
of the field
7704
shall honour
3513
(8762)
me, the dragons
8577
and the owls
1323
3284
: because I give
5414
(8804)
waters
4325
in the wilderness
4057
,
and
rivers
5104
in the desert
3452
, to give drink
8248
(8687)
to my people
5971
, my chosen
972
.
{owls: or, ostriches: Heb. daughters of the owl}
[恢复本]
野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必如此,因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓我的选民喝。
⇧
首
⇦
1
民21:20~赛43:20
⇨
尾
1
民21:20~赛43:20
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
13
条包含
03452
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
民21:20~赛43:20
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页