旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
2:17
[和合本]
有牧羊的人
7462
(8802)
来
935
(8799)
,把她们赶走
1644
(8762)
了,摩西
4872
却起来
6965
(8799)
帮助她们
3467
(8686)
,又饮
8248
(8686)
了{
853
}她们的群羊
6629
。
[KJV]
And the shepherds
7462
(8802)
came
935
(8799)
and drove them away
1644
(8762)
: but Moses
4872
stood up
6965
(8799)
and helped
3467
(8686)
them, and watered
8248
(8686)
their flock
6629
.
[恢复本]
有牧羊的人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,又给她们的群羊喝了水。
14:30
[和合本]
当
1931
日
9002
3117
,耶和华
3068
这样拯救
3467
(8686)
{
853
}以色列
3478
人脱离埃及人
4714
的手
4480
3027
,以色列
3478
人看见
7200
(8799)
{
853
}埃及人
4714
的死尸
4191
(8801)
都在
5921
海
3220
边
8193
了。
[KJV]
Thus the LORD
3068
saved
3467
(8686)
Israel
3478
that day
3117
out of the hand
3027
of the Egyptians
4714
; and Israel
3478
saw
7200
(8799)
the Egyptians
4714
dead
4191
(8801)
upon the sea
3220
shore
8193
.
[恢复本]
当日,耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边。
10:9
[和合本]
{
3588
}你们在自己的地
9002
776
,与
5921
欺压
6887
(8802)
你们
853
的敌人
6862
打
935
(8799)
仗
4421
,就要用号
9002
2689
吹出大声
7321
(8689)
,便在耶和华
3068
―你们的神
430
面前
9001
6440
得蒙纪念
2142
(8738)
,也蒙拯救
3467
(8738)
脱离仇敌
4480
341
(8802)
。
[KJV]
And if ye go
935
(8799)
to war
4421
in your land
776
against
6862
the enemy that oppresseth
6887
(8802)
you, then ye shall blow an alarm
7321
(8689)
with the trumpets
2689
; and ye shall be remembered
2142
(8738)
before
6440
the LORD
3068
your God
430
, and ye shall be saved
3467
(8738)
from your enemies
341
(8802)
.
[恢复本]
你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,使你们在耶和华你们的神面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。
20:4
[和合本]
因为
3588
耶和华
3068
―你们的神
430
与你们
5973
同去
1980
(8802)
,要为你们
9001
与
5973
仇敌
341
(8802)
争战
9001
3898
(8736)
,拯救
9001
3467
(8687)
你们
853
。』
[KJV]
For the LORD
3068
your God
430
is
he that goeth
1980
(8802)
with you, to fight
3898
(8736)
for you against your enemies
341
(8802)
, to save
3467
(8687)
you.
[恢复本]
因为耶和华你们的神与你们同去,要为你们与仇敌争战,拯救你们。
22:27
[和合本]
因为
3588
男子是在田野
9002
7704
遇见
4672
(8804)
那已经许配人
781
(8794)
的女子
5291
,女子喊叫
6817
(8804)
,并无人
369
救
3467
(8688)
她
9001
。
[KJV]
For he found
4672
(8804)
her in the field
7704
,
and
the betrothed
781
(8794)
damsel
5291
cried
6817
(8804)
, and
there was
none to save
3467
(8688)
her.
[恢复本]
因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫,并无人救她。
28:29
[和合本]
你必
1961
在午间
9002
6672
摸索
4959
(8764)
,好像
9003
834
瞎子
5787
在暗中
9002
653
摸索
4959
(8762)
一样。{
853
}你所行的
1870
必不
3808
亨通
6743
(8686)
,时常
3605
3117
遭遇
1961
389
欺压
6231
(8803)
、抢夺
1497
(8803)
,无人
369
搭救
3467
(8688)
。
[KJV]
And thou shalt grope
4959
(8764)
at noonday
6672
, as the blind
5787
gropeth
4959
(8762)
in darkness
653
, and thou shalt not prosper
6743
(8686)
in thy ways
1870
: and thou shalt be only oppressed
6231
(8803)
and spoiled
1497
(8803)
evermore
3117
, and no man shall save
3467
(8688)
thee
.
[恢复本]
你必在午间摸索,好像瞎子在暗中摸索一样;你所行的必不顺利,只会时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。
28:31
[和合本]
你的牛
7794
在你眼前
9001
5869
宰了
2873
(8803)
,你必不得
3808
吃
398
(8799)
它的肉
4480
;你的驴
2543
在你眼前
4480
9001
6440
被抢夺
1497
(8803)
,不得
3808
归还
7725
(8799)
{
9001
};你的羊
6629
归了
5414
(8803)
仇敌
9001
341
(8802)
,无人
369
搭救
3467
(8688)
{
9001
}。
[KJV]
Thine ox
7794
shall be
slain
2873
(8803)
before thine eyes
5869
, and thou shalt not eat
398
(8799)
thereof: thine ass
2543
shall be
violently taken away
1497
(8803)
from before thy face
6440
, and shall not be restored
7725
(8799)
to thee: thy sheep
6629
shall be
given
5414
(8803)
unto thine enemies
341
(8802)
, and thou shalt have none to rescue
3467
(8688)
them
.
{shall not...: Heb. shall not return to thee}
[恢复本]
你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它的肉;你的驴从你面前被抢夺,不得归还给你;你的羊归了仇敌,无人为你搭救。
33:29
[和合本]
以色列
3478
啊,你是有福的
835
!谁
4310
像你
3644
这蒙耶和华
9002
3068
所拯救
3467
(8737)
的百姓
5971
呢?他是你的盾牌
4043
,帮助你
5828
,是
834
你威荣
1346
的刀剑
2719
。你的仇敌
341
(8802)
必投降
3584
(8735)
你
9001
;你
859
必踏
1869
(8799)
在
5921
他们的高处
1116
。
[KJV]
Happy
835
art
thou, O Israel
3478
: who
is
like unto thee, O people
5971
saved
3467
(8737)
by the LORD
3068
, the shield
4043
of thy help
5828
, and who
is
the sword
2719
of thy excellency
1346
! and thine enemies
341
(8802)
shall be found liars
3584
(8735)
unto thee; and thou shalt tread
1869
(8799)
upon their high places
1116
.
{found...: or, subdued}
[恢复本]
以色列啊,你是有福的;谁像你这蒙耶和华拯救的百姓呢?祂是帮助你的盾牌,是使你得威荣的刀剑!你的仇敌必投降你;你必踏在他们的高处。
10:6
[和合本]
基遍
1391
人
582
就打发
7971
(8799)
人往
413
吉甲
1537
的营
4264
中去见
413
约书亚
3091
,说
9001
559
(8800)
:“你不要
408
袖
7503
(8686)
手
3027
不顾你的仆人
4480
5650
,求你速速
4120
上
5927
(8798)
来
413
拯救
3467
(8685)
我们
9001
,帮助我们
5826
(8798)
,因为
3588
住
3427
(8802)
山地
2022
亚摩利人
567
的诸
3605
王
4428
都聚集
6908
(8738)
攻击我们
413
。”
[KJV]
And the men
582
of Gibeon
1391
sent
7971
(8799)
unto Joshua
3091
to the camp
4264
to Gilgal
1537
, saying
559
(8800)
, Slack
7503
(8686)
not thy hand
3027
from thy servants
5650
; come up
5927
(8798)
to us quickly
4120
, and save
3467
(8685)
us, and help
5826
(8798)
us: for all the kings
4428
of the Amorites
567
that dwell
3427
(8802)
in the mountains
2022
are gathered together
6908
(8738)
against us.
[恢复本]
基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说,你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上我们这里来拯救我们,帮助我们,因为住山地亚摩利人的诸王,都聚集攻击我们。
22:22
[和合本]
“大能者神
410
430
耶和华
3068
!大能者神
410
430
耶和华
3068
!他是
1931
知道的
3045
(8802)
!以色列
3478
人也必
1931
知道
3045
(8799)
!我们若
518
有悖逆
9002
4777
的意思,或是
518
干犯
9002
4604
耶和华
9002
3068
(愿你今
2088
日
3117
不
408
保佑我们
3467
(8686)
),
[KJV]
The LORD
3068
God
410
of gods
430
, the LORD
3068
God
410
of gods
430
, he knoweth
3045
(8802)
, and Israel
3478
he shall know
3045
(8799)
; if
it be
in rebellion
4777
, or if in transgression
4604
against the LORD
3068
, (save
3467
(8686)
us not this day
3117
,)
[恢复本]
大能者神耶和华,大能者神耶和华,祂是知道的,愿以色列人也知道。我们若是悖逆,或是有了干犯耶和华的罪──愿你今日不拯救我们──
2:16
[和合本]
耶和华
3068
兴起
6965
(8686)
士师
8199
(8802)
,士师就拯救他们
3467
(8686)
脱离抢夺他们
8154
(8802)
人的手
4480
3027
。
[KJV]
Nevertheless the LORD
3068
raised up
6965
(8686)
judges
8199
(8802)
, which delivered
3467
(8686)
them out of the hand
3027
of those that spoiled
8154
(8802)
them.
{delivered: Heb. saved}
[恢复本]
耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们之人的手。
2:18
[和合本]
{
3588
}耶和华
3068
为他们
9001
兴起
6965
(8689)
士师
8199
(8802)
,就{
1961
}与
5973
那士师
8199
(8802)
同在。士师
8199
(8802)
在世的一切
3605
日子
3117
,耶和华
3068
拯救他们
3467
(8689)
脱离仇敌
341
(8802)
的手
4480
3027
。他们因
4480
6440
受欺压
3905
(8801)
扰害
1766
(8802)
,就哀声叹气
4480
5009
,所以
3588
耶和华
3068
后悔了
5162
(8735)
。
[KJV]
And when the LORD
3068
raised
6965
(8689)
them up judges
8199
(8802)
, then the LORD
3068
was with the judge
8199
(8802)
, and delivered
3467
(8689)
them out of the hand
3027
of their enemies
341
(8802)
all the days
3117
of the judge
8199
(8802)
: for it repented
5162
(8735)
the LORD
3068
because
6440
of their groanings
5009
by reason of them that oppressed
3905
(8801)
them and vexed
1766
(8802)
them.
[恢复本]
耶和华为他们兴起士师,就与那士师同在。那士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手;他们因受人压迫欺凌,就哀声叹气,耶和华便怜恤他们。
3:9
[和合本]
以色列
3478
人
1121
呼求
2199
(8799)
{
413
}耶和华
3068
的时候,耶和华
3068
就为他们
9001
1121
3478
兴起
6965
(8686)
一位拯救者
3467
(8688)
救他们
3467
(8686)
,就是
853
迦勒
3612
兄弟
6996
251
{
4480
}基纳斯
7073
的儿子
1121
俄陀聂
6274
。
[KJV]
And when the children
1121
of Israel
3478
cried
2199
(8799)
unto the LORD
3068
, the LORD
3068
raised up
6965
(8686)
a deliverer
3467
(8688)
to the children
1121
of Israel
3478
, who delivered
3467
(8686)
them,
even
Othniel
6274
the son
1121
of Kenaz
7073
, Caleb's
3612
younger
6996
brother
251
.
{deliverer: Heb. saviour}
[恢复本]
以色列人哀求耶和华,耶和华就为他们兴起一位拯救者救他们,就是迦勒弟弟基纳斯的儿子俄陀聂。
3:15
[和合本]
以色列
3478
人
1121
呼求
2199
(8799)
{
413
}耶和华
3068
的时候,耶和华
3068
就为他们
9001
兴起
6965
(8686)
一位拯救者
3467
(8688)
,就是
853
便雅悯
1145
人
1121
基拉
1617
的儿子
1121
以笏
164
;他
376
是左
3225
手
3027
便利的
334
。以色列
3478
人
1121
托他
9002
3027
送
7971
(8799)
礼物
4503
给摩押
4124
王
4428
伊矶伦
9001
5700
。
[KJV]
But when the children
1121
of Israel
3478
cried
2199
(8799)
unto the LORD
3068
, the LORD
3068
raised them up
6965
(8686)
a deliverer
3467
(8688)
, Ehud
164
the son
1121
of Gera
1617
, a Benjamite
1145
, a man
376
lefthanded
334
3225
: and by him
3027
the children
1121
of Israel
3478
sent
7971
(8799)
a present
4503
unto Eglon
5700
the king
4428
of Moab
4124
.
{a Benjamite: or, the son of Jemini}
{lefthanded: Heb. shut of his right hand}
[恢复本]
以色列人哀求耶和华,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏;他是惯用左手的。以色列人托他送贡物给摩押王伊矶伦。
3:31
[和合本]
以笏之后
310
,有
1961
亚拿
6067
的儿子
1121
珊迦
8044
,他用赶牛
1241
的棍子
9002
4451
打死
5221
(8686)
{
853
}六
8337
百
3967
非利士
6430
人
376
。他
1931
也
1571
救
3467
(8686)
了{
853
}以色列人
3478
。
[KJV]
And after
310
him was Shamgar
8044
the son
1121
of Anath
6067
, which slew
5221
(8686)
of the Philistines
6430
six
8337
hundred
3967
men
376
with an ox
1241
goad
4451
: and he also delivered
3467
(8686)
Israel
3478
.
[恢复本]
以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的犁棒打死六百非利士人;他也救了以色列人。
6:14
[和合本]
耶和华
3068
观看
6437
(8799)
基甸
413
,说
559
(8799)
:“你靠著你这
2088
能力
9002
3581
去
3212
(8798)
从米甸人
4080
手里
4480
3709
拯救
3467
(8689)
{
853
}以色列人
3478
,不是
3808
我差遣你
7971
(8804)
去的吗?”
[KJV]
And the LORD
3068
looked
6437
(8799)
upon him, and said
559
(8799)
, Go
3212
(8798)
in this thy might
3581
, and thou shalt save
3467
(8689)
Israel
3478
from the hand
3709
of the Midianites
4080
: have not I sent
7971
(8804)
thee?
[恢复本]
耶和华面向基甸,说,你靠着你这能力去拯救以色列人脱离米甸人的手,不是我差遣你去的么?
6:15
[和合本]
基甸说
559
(8799)
{
413
}:“{
994
}主
136
啊,我有何
9002
4100
能拯救
3467
(8686)
{
853
}以色列人
3478
呢?{
2009
}我家
504
{
(8676)
}{
505
}在玛拿西
9002
4519
支派中是至贫穷
1800
的。我
595
在我父
1
家
9002
1004
是至微小
6810
的。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto him, Oh
994
my Lord
136
, wherewith
4100
shall I save
3467
(8686)
Israel
3478
? behold, my family
504
(8676)
505
is
poor
1800
in Manasseh
4519
, and I
am
the least
6810
in my father's
1
house
1004
.
{my family...: Heb. my thousand is the meanest}
[恢复本]
基甸说,主啊,请容我说,我凭什么拯救以色列人呢?我的家族在玛拿西支派中是至贫穷的,我在我的父家又是至微小的。
6:31
[和合本]
约阿施
3101
回答站著
5975
(8804)
攻击他
5921
的
834
众人
9001
3605
说
559
(8799)
:“你们
859
是为巴力
9001
1168
争论
7378
(8799)
吗?你们
859
要
518
救
3467
(8686)
他
853
吗?谁
834
为他
9001
争论
7378
(8799)
,趁
5704
早
1242
将谁治死
4191
(8714)
!巴力若果
518
是
1931
神
430
,{
3588
}有人拆毁
5422
(8804)
{
853
}他的坛
4196
,让他为自己
9001
争论
7378
(8799)
吧!”
[KJV]
And Joash
3101
said
559
(8799)
unto all that stood
5975
(8804)
against him, Will ye plead
7378
(8799)
for Baal
1168
? will ye save
3467
(8686)
him? he that will plead
7378
(8799)
for him, let him be put to death
4191
(8714)
whilst
it is yet
morning
1242
: if he
be
a god
430
, let him plead
7378
(8799)
for himself, because
one
hath cast down
5422
(8804)
his altar
4196
.
[恢复本]
约阿施对站着攻击他的众人说,你们是为巴力争辩么?你们要救他么?谁为他争辩,就要趁着早晨将谁处死。巴力若是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争辩吧。
6:36
[和合本]
基甸
1439
对
413
神
430
说
559
(8799)
:“你
3426
若
518
果照著所
9003
834
说
1696
(8765)
的话,藉我手
9002
3027
拯救
3467
(8688)
{
853
}以色列人
3478
,
[KJV]
And Gideon
1439
said
559
(8799)
unto God
430
, If thou wilt
3426
save
3467
(8688)
Israel
3478
by mine hand
3027
, as thou hast said
1696
(8765)
,
[恢复本]
基甸对神说,你若照着你所说的,要借我的手拯救以色列,
6:37
[和合本]
{
2009
}我
595
就把
853
一团
1492
羊毛
6785
放
3322
(8688)
在禾场上
9002
1637
:若
518
单是
9001
905
羊毛上
5921
1492
有
1961
露水
2919
,{
5921
}别的地方
776
都
3605
是干的
2721
,我就知道
3045
(8804)
你必
3588
照著所
9003
834
说
1696
(8765)
的话,藉我手
9002
3027
拯救
3467
(8686)
{
853
}以色列人
3478
。”
[KJV]
Behold, I will put
3322
(8688)
a fleece
1492
of wool
6785
in the floor
1637
;
and
if the dew
2919
be on the fleece
1492
only, and
it be
dry
2721
upon all the earth
776
beside
, then shall I know
3045
(8804)
that thou wilt save
3467
(8686)
Israel
3478
by mine hand
3027
, as thou hast said
1696
(8765)
.
[恢复本]
我就把一团羊毛放在禾场上:若单是羊毛上有露水,而地上都是干的,我就知道你要照着你所说的,借我的手拯救以色列。
⇧
首
⇦
1
出2:17~士6:37
⇨
尾
1
出2:17~士6:37
2
士7:2~撒上17:47
3
撒上23:2~王下16:7
4
王下19:19~诗12:1
5
诗17:7~诗55:16
6
诗57:3~诗106:47
7
诗107:13~赛37:20
8
赛37:35~赛63:5
9
赛63:8~耶46:27
10
哀4:17~亚12:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
198
条包含
03467
的经节,每页
20
条,共
10
页。
⇦
1
(
出2:17~士6:37
)/
10
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页