搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 42 条包含 03490 的经节,每页20条,共3页。
1(出22:22~伯31:21)/3  分页⇩
22:22
[和合本] 不可3808苦待6031(8762){3605}寡妇490和孤儿3490
[KJV] Ye shall not afflict6031(8762) any widow490, or fatherless child3490.
[恢复本] 不可苦待寡妇和孤儿;
22:24
[和合本] 并要发2734(8804)烈怒639,用刀900227192026(8804)你们853,使你们的妻子8021961寡妇490,儿女1121为孤儿3490
[KJV] And my wrath639 shall wax hot2734(8804), and I will kill2026(8804) you with the sword2719; and your wives802 shall be widows490, and your children1121 fatherless3490.
[恢复本] 并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
10:18
[和合本] 他为孤儿3490寡妇4906213(8802)4941,又怜爱157(8802)寄居的1616,赐90015414(8800)给他900180713899
[KJV] He doth execute6213(8802) the judgment4941 of the fatherless3490 and widow490, and loveth157(8802) the stranger1616, in giving5414(8800) him food3899 and raiment8071.
[恢复本] 祂给孤儿寡妇伸冤,又爱寄居的,赐给他衣食。
14:29
[和合本] {3588}在你5973城里无369{9001}分2506无业5159的利未人3881,和{834}你城90028179里寄居的1616,并孤儿3490寡妇490,都可以来935(8804),吃398(8804)得饱足7646(8804)。这样90014616,耶和华3068―你的神430必在你手3027里所8346213(8799)的一切900236054639上赐福与你1288(8762)。”
[KJV] And the Levite3881, (because he hath no part2506 nor inheritance5159 with thee,) and the stranger1616, and the fatherless3490, and the widow490, which are within thy gates8179, shall come935(8804), and shall eat398(8804) and be satisfied7646(8804); that the LORD3068 thy God430 may bless1288(8762) thee in all the work4639 of thine hand3027 which thou doest6213(8799).
[恢复本] 在你那里无分无业的利未人,和你城里寄居的,并孤儿寡妇,都可以来,吃得饱足;这样,耶和华你的神必在你手所作的一切事上,赐福与你。
16:11
[和合本]859和你儿11211323、仆5650519,并{834}住在你城90028179里的利未人3881,以及{834}在你们中间90027130寄居的1616与孤儿3490寡妇490,都要在耶和华3068―你神430834选择977(8799)90017931(8763)为他名8034的{8033}居所90024725,在耶和华3068―你的神430面前90016440欢乐8055(8804)
[KJV] And thou shalt rejoice8055(8804) before6440 the LORD3068 thy God430, thou, and thy son1121, and thy daughter1323, and thy manservant5650, and thy maidservant519, and the Levite3881 that is within thy gates8179, and the stranger1616, and the fatherless3490, and the widow490, that are among7130 you, in the place4725 which the LORD3068 thy God430 hath chosen977(8799) to place7931(8763) his name8034 there.
[恢复本] 你和你的儿子、女儿、仆人、婢女,并你城里的利未人,以及你们中间寄居的与孤儿寡妇,都要在耶和华你神所选择给祂名居住的地方,在耶和华你的神面前欢乐。
16:14
[和合本] 守节90022282的时候,你859和你儿11211323、仆5650519,并{834}住在你城90028179里的利未人3881,以及寄居的1616与孤儿3490寡妇490,都要欢乐8055(8804)
[KJV] And thou shalt rejoice8055(8804) in thy feast2282, thou, and thy son1121, and thy daughter1323, and thy manservant5650, and thy maidservant519, and the Levite3881, the stranger1616, and the fatherless3490, and the widow490, that are within thy gates8179.
[恢复本] 守节的时候,你和你的儿子、女儿、仆人、婢女,并你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。
24:17
[和合本] “你不可3808向寄居的1616和孤儿3490屈枉5186(8686)正直4941,也不可380822540寡妇490的衣裳899作当头2254(8799)
[KJV] Thou shalt not pervert5186(8686) the judgment4941 of the stranger1616, nor of the fatherless3490; nor take22540 a widow's490 raiment899 to pledge2254(8799):
[恢复本] 你不可向寄居的和孤儿屈枉公理,也不可拿寡妇的衣裳作抵押。
24:19
[和合本] “{3588}你在田间90027704收割7114(8799)庄稼7105,若忘下7911(8804)一捆6016{9002}{7704},不可3808回去7725(8799)再取3947(8800),要留1961给寄居的90011616与孤儿90013490寡妇9001490。这样90014616,耶和华3068―你神430必在你手里3027所办的一切90023605事上4639赐福与你1288(8762)
[KJV] When thou cuttest down7114(8799) thine harvest7105 in thy field7704, and hast forgot7911(8804) a sheaf6016 in the field7704, thou shalt not go again7725(8799) to fetch3947(8800) it: it shall be for the stranger1616, for the fatherless3490, and for the widow490: that the LORD3068 thy God430 may bless1288(8762) thee in all the work4639 of thine hands3027.
[恢复本] 你在田间收割庄稼,若忘下一捆在田里,不可回去拾取,要留给寄居的与孤儿寡妇;这样,耶和华你神必在你手所办的一切事上,赐福与你。
24:20
[和合本] {3588}你打2251(8799)橄榄树2132,枝上剩下的310,不可3808再打6286(8762);要留1961给寄居的90011616与孤儿90013490寡妇9001490
[KJV] When thou beatest2251(8799) thine olive tree2132, thou shalt not go over the boughs6286(8762) again310: it shall be for the stranger1616, for the fatherless3490, and for the widow490. {go...: Heb. bough it after thee}
[恢复本] 你打橄榄树,枝上余剩的,不可再打;要留给寄居的与孤儿寡妇。
24:21
[和合本] {3588}你摘1219(8799)葡萄园3754的葡萄,所剩下的310,不可3808再摘5953(8779);要留1961给寄居的90011616与孤儿90013490寡妇9001490
[KJV] When thou gatherest1219(8799) the grapes of thy vineyard3754, thou shalt not glean5953(8779) it afterward310: it shall be for the stranger1616, for the fatherless3490, and for the widow490. {afterward: Heb. after thee}
[恢复本] 你摘取葡萄园的葡萄,所余剩的,不可再摘,要留给寄居的与孤儿寡妇。
26:12
[和合本] “{3588}每逢三799290028141,就是十分取一4643之年8141,你取90016237(8687)完了3615(8762){853}一切3605土产8393的十分之一4643,要分给5414(8804)利未人90013881和寄居的90011616,与孤儿90013490寡妇9001490,使他们在你城中90028179可以吃398(8804)得饱足7646(8804)
[KJV] When thou hast made an end3615(8762) of tithing6237(8687) all the tithes4643 of thine increase8393 the third7992 year8141, which is the year8141 of tithing4643, and hast given5414(8804) it unto the Levite3881, the stranger1616, the fatherless3490, and the widow490, that they may eat398(8804) within thy gates8179, and be filled7646(8804);
[恢复本] 每逢第三年,就是十分取一之年,你把一切出产的十分之一完全取出,就要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。
26:13
[和合本] 你又要在耶和华3068―你神430面前90016440559(8804):『我已将圣物69444480我家1004里拿出来1197(8765),{1571}给了5414(8804)利未人90013881和寄居的90011616,与孤儿90013490寡妇9001490,是照你所834吩咐我6680(8765)的一切90033605命令4687。你的命令44804687我都没有3808违背5674(8804),也没有3808忘记7911(8804)
[KJV] Then thou shalt say559(8804) before6440 the LORD3068 thy God430, I have brought away1197(8765) the hallowed things6944 out of mine house1004, and also have given5414(8804) them unto the Levite3881, and unto the stranger1616, to the fatherless3490, and to the widow490, according to all thy commandments4687 which thou hast commanded6680(8765) me: I have not transgressed5674(8804) thy commandments4687, neither have I forgotten7911(8804) them :
[恢复本] 你又要在耶和华你神面前说,我已将圣物从我家里拿出来,也给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令;你的命令我都没有违犯,也没有忘记。
27:19
[和合本] “『向寄居的1616和孤儿3490寡妇490屈枉5186(8688)正直的4941,必受咒诅779(8803)!』百姓59713605要说559(8804):『阿们543!』
[KJV] Cursed779(8803) be he that perverteth5186(8688) the judgment4941 of the stranger1616, fatherless3490, and widow490. And all the people5971 shall say559(8804), Amen543.
[恢复本] 向寄居的和孤儿寡妇屈枉公理的,必受咒诅。百姓都要说,阿们。
6:27
[和合本] 你们想6375921孤儿3490拈阄5307(8686),以5921朋友7453当货物3738(8799)
[KJV] Yea, ye overwhelm5307(8686) the fatherless3490, and ye dig3738(8799) a pit for your friend7453. {ye overwhelm: Heb. ye cause to fall upon}
[恢复本] 你们甚至拈阄为得孤儿,拿朋友当货物。
22:9
[和合本] 你打发7971(8765)寡妇490空手7387回去,折断1792(8792)孤儿3490的膀臂2220
[KJV] Thou hast sent7971(8765) widows490 away empty7387, and the arms2220 of the fatherless3490 have been broken1792(8792).
[恢复本] 你打发寡妇空着回去,你折断孤儿的膀臂。
24:3
[和合本] 他们拉去5090(8799)孤儿3490的驴2543,强取寡妇的4907794为当头2254(8799)
[KJV] They drive away5090(8799) the ass2543 of the fatherless3490, they take22540 the widow's490 ox7794 for a pledge2254(8799).
[恢复本] 他们把孤儿的驴赶去,强取寡妇的牛作抵押。
24:9
[和合本] 又有人从母怀中44807699抢夺1497(8799)孤儿3490,强取5921穷人6041的衣服为当头2254(8799)
[KJV] They pluck1497(8799) the fatherless3490 from the breast7699, and take a pledge2254(8799) of the poor6041.
[恢复本] 有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人身上之物作抵押。
29:12
[和合本]3588我拯救4422(8762)哀求7768(8764)的困苦人6041和无人3808帮助5826(8802)9001孤儿3490
[KJV] Because I delivered4422(8762) the poor6041 that cried7768(8764), and the fatherless3490, and him that had none to help5826(8802) him.
[恢复本] 因我拯救哀求的困苦人,和无人帮助的孤儿。
31:17
[和合本] 或独自9001905398(8799)我一点食物6595,孤儿3490没有3808与我4480同吃398(8804)
[KJV] Or have eaten398(8799) my morsel6595 myself alone, and the fatherless3490 hath not eaten398(8804) thereof;
[恢复本] 或独自吃我一点食物,没有孤儿与我同吃;
31:21
[和合本] 我若518在城门口90028179{3588}见7200(8799)有帮助我的5833,举5130(8689)3027攻击5921孤儿3490
[KJV] If I have lifted up5130(8689) my hand3027 against the fatherless3490, when I saw7200(8799) my help5833 in the gate8179:
[恢复本] 我若在城门口见有帮助我的,就举手攻击孤儿;
 ⇧     1 出22:22~伯31:21
 1 出22:22~伯31:21    2 诗10:14~何14:3    3 亚7:10~玛3:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页