搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 95 条包含 03499 的经节,每页20条,共5页。
1(创49:3~撒下21:2)/5  分页⇩
49:3
[和合本] 流便7205哪,你是859我的长子1060,是我力量3581强壮202的时候生的{7225},本当大有3499尊荣7613,权力5794超众3499
[KJV] Reuben7205, thou art my firstborn1060, my might3581, and the beginning7225 of my strength202, the excellency3499 of dignity7613, and the excellency3499 of power5794:
[恢复本] 流便哪,你是我的长子,是我的能力,我强壮时首生的,本当尊荣居首,权力也居首。
10:5
[和合本] 遮满3680(8765){853}地7765869,甚至看90017200(8800)3808{3201}{(8799)}见{853}地776,并且吃398(8804)853{3499}{4480}冰雹1259所剩的64137604(8737){9001}和{398}{(8804)}{853}田77044480所长6779(8802)的一切3605树木6086{9001}。
[KJV] And they shall cover3680(8765) the face5869 of the earth776, that one cannot be able3201(8799) to see7200(8800) the earth776: and they shall eat398(8804) the residue3499 of that which is escaped6413, which remaineth7604(8737) unto you from the hail1259, and shall eat398(8804) every tree6086 which groweth6779(8802) for you out of the field7704: {face: Heb. eye}
[恢复本] 遮满地面,甚至人看不见地;蝗虫要吃那避过雹灾所剩留的,也要吃田间所长的一切树木。
23:11
[和合本] 只是第七7637年要叫地歇息8058(8799),不耕不种5203(8804),使你民中的5971穷人34有吃的398(8804);他们所剩下的3499,{7704}野兽2416可以吃398(8799)。你的葡萄园90013754和橄榄园90012132也要照样3651办理6213(8799)
[KJV] But the seventh7637 year thou shalt let it rest8058(8799) and lie5203(8804) still; that the poor34 of thy people5971 may eat398(8804): and what they leave3499 the beasts2416 of the field7704 shall eat398(8799). In like manner thou shalt deal6213(8799) with thy vineyard3754, and with thy oliveyard2132. {oliveyard: or, olive trees}
[恢复本] 只是第七年要让地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,田野的兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园,也要照样办理。
14:17
[和合本] {3548}将手里59213709834剩的4480349980815414(8799)5921那求洁净人2891(8693)的右32332418571上和592132333027的大拇指931上,并592132337272的大拇指931上,就是抹在5921赎愆祭牲817的血1818上。
[KJV] And of the rest3499 of the oil8081 that is in his hand3709 shall the priest3548 put5414(8799) upon the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed2891(8693), and upon the thumb931 of his right3233 hand3027, and upon the great toe931 of his right3233 foot7272, upon the blood1818 of the trespass offering817:
[恢复本] 将手掌里所剩的油抹些在那求洁净之人的右耳垂上,和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲的血上。
31:32
[和合本] 除了兵66355971834夺的962(8804)财物957以外3499,所掳来的4455:{1961}羊66298337396750576575052568505只;
[KJV] And the booty4455, being the rest3499 of the prey957 which the men of5971 war6635 had caught962(8804), was six8337 hundred3967 thousand505 and seventy7657 thousand505 and five2568 thousand505 sheep6629,
[恢复本] 兵丁所获的,就是他们所掠得、还留存的,有羊六十七万五千只,
3:11
[和合本] (利乏音人7497{4480}{3499}所剩下的7604(8738){3588}只有7535巴珊131644285747。{2009}他的床6210是铁1270的{6210},长7538672520,宽7341702520,都是以人3769002520为度。现今岂19313808是在亚扪59831121的拉巴90027237吗?)”
[KJV] For only Og5747 king4428 of Bashan1316 remained7604(8738) of the remnant3499 of giants7497; behold, his bedstead6210 was a bedstead6210 of iron1270; is it not3808 in Rabbath7237 of the children1121 of Ammon5983? nine8672 cubits520 was the length753 thereof, and four702 cubits520 the breadth7341 of it, after the cubit520 of a man376.
[恢复本] (巴珊王噩是利乏音人所余剩仅存的。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度;现今岂不是在亚扪人的拉巴么?)
3:13
[和合本] 其余的3499基列1568地和巴珊13163605地,就是噩5747王的国4467,我给了5414(8804)玛拿西451990012677支派7626。亚珥歌伯70936052256乃是巴珊131690013605地;这1931叫做7121(8735)利乏音人7497之地776
[KJV] And the rest3499 of Gilead1568, and all Bashan1316, being the kingdom4467 of Og5747, gave5414(8804) I unto the half2677 tribe7626 of Manasseh4519; all the region2256 of Argob709, with all Bashan1316, which1931 was called7121(8735) the land776 of giants7497.
[恢复本] 其余的基列地和巴珊全地,就是噩王的国,我给了玛拿西半支派。(亚珥歌伯全境乃是巴珊全地,称为利乏音人之地。
28:54
[和合本] 你们中间9002,柔39666028娇嫩7390的人376必恶3415(8799)5869看他弟兄9002251和他怀中2436的妻9002802,并他{834}{3498}{(8686)}余剩3499的儿女1121
[KJV] So that the man376 that is tender7390 among you, and very3966 delicate6028, his eye5869 shall be evil3415(8799) toward his brother251, and toward the wife802 of his bosom2436, and toward the remnant3499 of his children1121 which he shall leave3498(8686):
[恢复本] 你们中间柔弱娇嫩的男人,必恶眼看他弟兄和他怀中的妻子,并他余剩的儿女;
12:4
[和合本] {1366}又有巴珊131644285747。他是利乏音人7497所剩下的44803499,住3427(8802)在亚斯他录90026252和以得来9002154
[KJV] And the coast1366 of Og5747 king4428 of Bashan1316, which was of the remnant3499 of the giants7497, that dwelt3427(8802) at Ashtaroth6252 and at Edrei154,
[恢复本] 又有巴珊王噩的境界;他是利乏音人所剩下的,住在亚斯他录和以得来,
13:12
[和合本] 又有巴珊90021316王噩574783436054468―他在亚斯他录90026252和以得来9002154作王4427(8804)(利乏音人7497所存留的7604(8738)只剩下448034991931)。这些地的人都是摩西4872所击杀5221(8686)、所赶逐的3423(8686)
[KJV] All the kingdom4468 of Og5747 in Bashan1316, which reigned4427(8804) in Ashtaroth6252 and in Edrei154, who remained7604(8738) of the remnant3499 of the giants7497: for these did Moses4872 smite5221(8686), and cast them out3423(8686).
[恢复本] 还有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王(他是利乏音人所剩下仅存的);摩西把这些地的人都击杀、赶逐了。
13:27
[和合本] 并谷中90026010的伯・亚兰1027、伯・宁拉1039、疏割5523、撒分6829,就是希实本28094428西宏55114468中的余地3499,以及约旦河3383与靠近约旦河的地1366,直到5704基尼烈36723220的极边7097,都在{5676}约旦河33834217
[KJV] And in the valley6010, Betharam1027, and Bethnimrah1039, and Succoth5523, and Zaphon6829, the rest3499 of the kingdom4468 of Sihon5511 king4428 of Heshbon2809, Jordan3383 and his border1366, even unto the edge7097 of the sea3220 of Chinnereth3672 on the other side5676 Jordan3383 eastward4217.
[恢复本] 还有谷中的伯亚兰、伯宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地;以约但河为界,直到基尼烈海的尽头,都在约但河东。
23:12
[和合本] {3588}你们若518稍微7725(8800)转去7725(8799),与你们中间854428剩下的7604(8737)这些428国民1471联络1692(8804){9002}{3499},彼此9002结亲2859(8694),互相9002往来935(8804){1992}{9002},
[KJV] Else if ye do in any wise7725(8800) go back7725(8799), and cleave1692(8804) unto the remnant3499 of these nations1471, even these that remain7604(8737) among you, and shall make marriages2859(8694) with them, and go in935(8804) unto them, and they to you:
[恢复本] 你们若稍微转去,依附你们中间所剩下的这些国民,与他们彼此结亲,互相往来,
7:6
[和合本] 於是用手90023027捧著{413}{6310}舔3952(8764)水的{4557}有196179693967376,其余349959713605跪下3766(8804){5921}{1290}喝90018354(8800)4325
[KJV] And the number4557 of them that lapped3952(8764), putting their hand3027 to their mouth6310, were three7969 hundred3967 men376: but all the rest3499 of the people5971 bowed down3766(8804) upon their knees1290 to drink8354(8800) water4325.
[恢复本] 于是用手捧到嘴边舔水的有三百人,其余的人都屈膝跪下喝水。
16:7
[和合本] 参孙8123回答{413}说559(8799):“人若518用七90027651条未38082717(8795)8343892绳子3499捆绑我631(8799),我就1961软弱2470(8804)像别9003259120一样。”
[KJV] And Samson8123 said559(8799) unto her, If they bind631(8799) me with seven7651 green3892 withs3499 that were never dried2717(8795), then shall I be weak2470(8804), and be as another259 man120. {green...: or, new cords: Heb. moist} {another: Heb. one}
[恢复本] 参孙对她说,人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。
16:8
[和合本] 於是非利士人6430的首领5633拿了5927(8686)7651条未38082717(8795)8343892绳子3499来,交给妇人9001,她就用绳子9002捆绑631(8799)参孙。
[KJV] Then the lords5633 of the Philistines6430 brought up5927(8686) to her seven7651 green3892 withs3499 which had not been dried2717(8795), and she bound631(8799) him with them. {green...: or, new cords: Heb. moist}
[恢复本] 于是非利士人的首领把七条未干的青绳子拿上来,交给妇人,她就用绳子捆绑参孙。
16:9
[和合本] 有人预先埋693(8802)3427(8802)在妇人9001的内室里90022315。妇人{413}说559(8799):“参孙8123哪,非利士人6430拿你来了5921!”参孙就挣断5423(8762){853}绳子3499,如9003834挣断5423(8735)90027306(8687)784的麻5296线6616一般。这样,他力气3581的根由人还是不3808知道3045(8738)
[KJV] Now there were men lying in wait693(8802), abiding3427(8802) with her in the chamber2315. And she said559(8799) unto him, The Philistines6430 be upon thee, Samson8123. And he brake5423(8762) the withs3499, as a thread6616 of tow5296 is broken5423(8735) when it toucheth7306(8687) the fire784. So his strength3581 was not known3045(8738). {toucheth: Heb. smelleth}
[恢复本] 有埋伏的人在妇人的内室等候着;妇人说,参孙哪,非利士人来捉你了!参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样,他力气的根由人还是不知道。
13:2
[和合本] {7586}就从以色列中44803478拣选了977(8799)7969505人{9001}:{1961}二千505跟随5973扫罗7586在密抹90024363和伯特利100890022022,{1961}一千505跟随5973约拿单3129在便雅悯1144的基比亚90021390;其余的34995971扫罗都打发7971(8765)376回各家9001168去了。
[KJV] Saul7586 chose977(8799) him three7969 thousand505 men of Israel3478; whereof two thousand505 were with Saul7586 in Michmash4363 and in mount2022 Bethel1008, and a thousand505 were with Jonathan3129 in Gibeah1390 of Benjamin1144: and the rest3499 of the people5971 he sent7971(8765) every man376 to his tent168.
[恢复本] 就从以色列中为自己拣选了三千人,二千跟随扫罗在密抹和伯特利山地,一千跟随约拿单在便雅悯的基比亚;其余的人扫罗都打发走,各回各的帐棚去了。
10:10
[和合本] {853}其余的349959715414(8804)90023027他兄弟251亚比筛52,对著90017125(8800)亚扪59831121摆阵6186(8799)
[KJV] And the rest3499 of the people5971 he delivered5414(8804) into the hand3027 of Abishai52 his brother251, that he might put them in array6186(8799) against7125(8800) the children1121 of Ammon5983.
[恢复本] 其余的兵交在他兄弟亚比筛手下,使他们对着亚扪人摆阵。
12:28
[和合本] 现在6258你要聚集622(8798){853}其余3499的军兵5971来,安营2583(8798)59213920(8798)这城5892,恐怕6435589取了3920(8799){853}这城5892,人就以5921我的名80347121(8738)这城。”
[KJV] Now therefore gather6220 the rest3499 of the people5971 together622(8798), and encamp2583(8798) against the city5892, and take3920(8798) it: lest I take3920(8799) the city5892, and it be called7121(8738) after my name8034. {it be called...: Heb. my name be called upon it}
[恢复本] 现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城,取下这城;免得我取了这城,人就以我的名叫这城。
21:2
[和合本] 原来这基遍人1393不是3808以色列347844801121,乃35885181992亚摩利人567中所剩的44803499;以色列34781121曾向他们9001起誓7650(8738),不杀灭他们,扫罗7586却为以色列347890011121和犹大人3063发热心90027065(8763),想要1245(8762)杀灭他们90015221(8687)。大卫王44287121(8799)了他们90011393来,{559}{(8799)}{413}
[KJV] And the king4428 called7121(8799) the Gibeonites1393, and said559(8799) unto them; (now the Gibeonites1393 were not of the children1121 of Israel3478, but of the remnant3499 of the Amorites567; and the children1121 of Israel3478 had sworn7650(8738) unto them: and Saul7586 sought1245(8762) to slay5221(8687) them in his zeal7065(8763) to the children1121 of Israel3478 and Judah3063.)
[恢复本] 原来这基遍人不是以色列人,乃是亚摩利人中所剩的;以色列人曾向他们起誓,不杀灭他们,扫罗却为以色列人和犹大人发热心,想要杀灭他们。大卫王召了基遍人来,
 ⇧     1 创49:3~撒下21:2
 1 创49:3~撒下21:2    2 王上11:41~王下13:12    3 王下14:15~代下20:34    4 代下25:26~箴17:7    5 赛38:10~亚14:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页