搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 38 条包含 03515 的经节,每页20条,共2页。
1(创12:10~出19:16)/2  分页⇩
12:10
[和合本] 那地9002776遭遇1961饥荒7458。因3588{9002}{776}饥荒7458甚大3515,亚伯兰87就下3381(8799)埃及去4714,要在那里8033暂居90011481(8800)
[KJV] And there was a famine7458 in the land776: and Abram87 went down3381(8799) into Egypt4714 to sojourn1481(8800) there; for the famine7458 was grievous3515 in the land776.
[恢复本] 那地遭遇饥荒;因饥荒甚重,亚伯兰就下埃及去,要在那里寄居。
13:2
[和合本] 亚伯兰87的金90022091、银90023701、牲畜9002473539663515(8804)
[KJV] And Abram87 was very3966 rich3513(8804) in cattle4735, in silver3701, and in gold2091.
[恢复本] 亚伯兰的金、银、牲畜极多。
41:31
[和合本]448064401931以后的3103651饥荒7458{3588}{1931}甚39663515,{9002}{776}便不3808觉得3045(8735)先前的丰收7647了。
[KJV] And the plenty7647 shall not be known3045(8735) in the land776 by reason6440 of that famine7458 following3103651; for it shall be very3966 grievous3515. {grievous: Heb. heavy}
[恢复本] 因那后来的饥荒极重,这地便不觉得先前的丰收了。
43:1
[和合本] 那地9002776的饥荒7458甚大3515
[KJV] And the famine7458 was sore3515 in the land776.
[恢复本] 那地的饥荒甚重。
47:4
[和合本] 他们又对413法老6547559(8799):“{3588}迦南36679002776的饥荒7458甚大3515,{3588}仆人90015650834羊群90016629没有3694829吃,所以我们来到935(8804)这地9002776寄居90011481(8800)。现在6258求你4994容仆人5650住在3427(8799)歌珊16579002776。”
[KJV] They said559(8799) moreover unto Pharaoh6547, For to sojourn1481(8800) in the land776 are we come935(8804); for thy servants5650 have no pasture4829 for their flocks6629; for the famine7458 is sore3515 in the land776 of Canaan3667: now therefore, we pray thee, let thy servants5650 dwell3427(8799) in the land776 of Goshen1657.
[恢复本] 他们又对法老说,迦南地的饥荒甚重,那里没有草场供应你仆人们的羊群,所以我们来到这地寄居。现在求你让仆人们住在歌珊地。
47:13
[和合本] {3588}饥荒745839663515,全90023605776都绝了3693899,甚至埃及4714776和迦南3667776的人因44806440那饥荒7458的缘故都饿昏了3856(8799)
[KJV] And there was no bread3899 in all the land776; for the famine7458 was very3966 sore3515, so that the land776 of Egypt4714 and all the land776 of Canaan3667 fainted3856(8799) by reason6440 of the famine7458.
[恢复本] 全地都绝了粮,因为饥荒极重,以致埃及地和迦南地因饥荒的缘故,都凋萎了。
50:9
[和合本] 又有1571车辆7393{1571}马兵6571,和他5973一同上去5927(8799);那一帮人4264{1961}甚39663515
[KJV] And there went up5927(8799) with him both chariots7393 and horsemen6571: and it was a very3966 great3515 company4264.
[恢复本] 又有车辆马兵,和他一同上去;那一帮人甚多,
50:10
[和合本] 他们到935(8799)5704约旦3383河外90025676、{834}亚达329的禾场1637,就在那里8033大大14193966号啕5594(8799)35154553。约瑟为他父亲90011{6213}{(8799)}哀哭60了七76513117
[KJV] And they came935(8799) to the threshingfloor1637 of Atad329, which is beyond5676 Jordan3383, and there they mourned5594(8799) with a great1419 and very3966 sore3515 lamentation4553: and he made6213(8799) a mourning60 for his father1 seven7651 days3117.
[恢复本] 他们到了约但河外亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭;约瑟为他父亲哀哭了七天。
50:11
[和合本] 迦南3669{776}的居民3427(8802)7200(8799)亚达329禾场上90021637853哀哭60,就说559(8799):“这是2088埃及人90014714一场极大的3515哀哭60。”因此59213651那地方名80347121(8804)亚伯・麦西67,是834在约旦河338390025676
[KJV] And when the inhabitants3427(8802) of the land776, the Canaanites3669, saw7200(8799) the mourning60 in the floor1637 of Atad329, they said559(8799), This is a grievous3515 mourning60 to the Egyptians4714: wherefore the name of it8034 was called7121(8804) Abelmizraim67, which is beyond5676 Jordan3383. {Abelmizraim: that is, The mourning of the Egyptians}
[恢复本] 住在那地的迦南人,看见亚达禾场上的哀悼,就说,这是埃及人一场大的哀悼。因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河外。
4:10
[和合本] 摩西4872413耶和华3068559(8799):“主136994,我595素日157144808543不是3808能言1697的人376,就是157144808032你对413仆人5650说话1696(8763)以后4480227,也是这样1571。我595本是35883515631035153956的。”
[KJV] And Moses4872 said559(8799) unto the LORD3068, O994 my Lord136, I376 am not eloquent1697, neither heretofore80328543, nor since227 thou hast spoken1696(8763) unto thy servant5650: but I am slow3515 of speech6310, and of a slow3515 tongue3956. {eloquent: Heb. a man of words} {heretofore: Heb. since yesterday, nor since the third day}
[恢复本] 摩西对耶和华说,主啊,我向来不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,还是这样;我本是拙口笨舌的。
7:14
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“法老65473820里固执3515,不肯3985(8765)容百姓597190017971(8763)
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Pharaoh's6547 heart3820 is hardened3515, he refuseth3985(8765) to let the people5971 go7971(8763).
[恢复本] 耶和华对摩西说,法老心里顽梗,不肯让百姓去。
8:24
[和合本] 耶和华3068就这样36516213(8799)。苍蝇6157成了大群3515,进入935(8799)法老6547的宫殿1004,和他臣仆5650的房屋1004;埃及471490023605776就因44806440这成群的苍蝇6157败坏了7843(8735){776}。
[KJV] And the LORD3068 did6213(8799) so; and there came935(8799) a grievous3515 swarm6157 of flies into the house1004 of Pharaoh6547, and into his servants5650' houses1004, and into all the land776 of Egypt4714: the land776 was corrupted7843(8735) by reason6440 of the swarm6157 of flies . {corrupted: or, destroyed}
[恢复本] 耶和华就这样行;大群苍蝇进入法老的宫殿,和他臣仆的房屋;埃及遍地就因成群的苍蝇败坏了。
9:3
[和合本] {2009}耶和华3068的手3027加在1961(8802)你田间90027704的牲畜90024735上,就是834在马90025483、驴90022543、骆驼90021581、牛90021241群、羊群90026629上,必有重重的39663515瘟疫1698
[KJV] Behold, the hand3027 of the LORD3068 is1961(8802) upon thy cattle4735 which is in the field7704, upon the horses5483, upon the asses2543, upon the camels1581, upon the oxen1241, and upon the sheep6629: there shall be a very3966 grievous3515 murrain1698.
[恢复本] 耶和华的手要加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有极重的瘟疫。
9:18
[和合本] 到明天4279约在这时候90036256,我2009必叫重大39663515的冰雹1259降下4305(8688),{834}自从90014480埃及90024714开国31173245(8736)以来{5704}{6258},没38081961这样的3644冰雹。
[KJV] Behold, to morrow4279 about this time6256 I will cause it to rain4305(8688) a very3966 grievous3515 hail1259, such as hath not been3644 in Egypt4714 since4480 the foundation31173245(8736) thereof even until now.
[恢复本] 到明天约在这时候,我必叫极重的冰雹降下,自从埃及立国以来,没有这样的冰雹。
9:24
[和合本] 那时,{1961}雹1259与火7843947(8693)90028432{1259},甚是3966厉害3515,{834}自从4480227埃及4714196190011471以来,遍9002360577638081961这样3644的。
[KJV] So there was hail1259, and fire7843947(8693) mingled8432 with the hail1259, very3966 grievous3515, such as there was none3808 like it in all the land776 of Egypt4714 since it became a nation1471.
[恢复本] 那时有极重的冰雹,其中有火不断地闪烁,自从埃及成国以来,埃及遍地没有这样的。
10:14
[和合本] 蝗虫697上来5927(8799){5921}{3605}{776}{4714},落5117(8799)在埃及4714的四900236051366,甚是3966厉害3515;以前9001644038081961这样的3644{697},以后310也必没380819613651
[KJV] And the locusts697 went up5927(8799) over all the land776 of Egypt4714, and rested5117(8799) in all the coasts1366 of Egypt4714: very3966 grievous3515 were they ; before6440 them there were no such3651 locusts697 as they, neither after310 them shall be such.
[恢复本] 蝗虫上到埃及全地,落在埃及的四境,甚是众多;以前从来没有过这么多的,以后也必没有。
12:38
[和合本] 又有1571许多7227闲杂人6154,并有羊群6629牛群1241{3966}{3515}{4735},和他们854一同上去5927(8804)
[KJV] And a mixed6154 multitude7227 went up5927(8804) also with them; and flocks6629, and herds1241, even very3966 much3515 cattle4735. {a mixed...: Heb. a great mixture}
[恢复本] 又有许多闲杂人,并有羊群牛群,有极多的牲口,和他们一同上去。
17:12
[和合本] 但摩西4872的手3027发沉3515,他们就搬3947(8799)石头68来,放7760(8799)在他以下8478,他就坐3427(8799)在上面5921。亚伦175与户珥2354扶著8551(8804)他的手90023027,一个259在这边44802088,一个259在那边44802088,他的手30271961稳住530,直到57048121935(8800)的时候。
[KJV] But Moses4872' hands3027 were heavy3515; and they took3947(8799) a stone68, and put7760(8799) it under him, and he sat3427(8799) thereon; and Aaron175 and Hur2354 stayed up8551(8804) his hands3027, the one on the one side259, and the other on the other side259; and his hands3027 were steady530 until the going down935(8800) of the sun8121.
[恢复本] 但摩西的手发沉,他们就搬一块石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。
18:18
[和合本] {1571}你8591571这些2088百姓5971{834}{5973}必5034(8800)都疲惫5034(8799);因为3588这事1697太重3515{4480},你独自9001905一人办理6213(8800)38083201(8799)
[KJV] Thou wilt surely5034(8800) wear away5034(8799), both thou, and this people5971 that is with thee: for this thing1697 is too heavy3515 for thee; thou art not able3201(8799) to perform6213(8800) it thyself alone. {Thou wilt...: Heb. Fading thou wilt fade}
[恢复本] 你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重,你独自一人办理不了。
19:16
[和合本] 到了1961第三799290023117{9002}{1961}早晨1242,在59212022上有1961雷轰6963、闪电1300,和密35156051,并且角7782696339662389,{834}营中90024264的百姓5971尽都3605发颤2729(8799)
[KJV] And it came to pass on the third7992 day3117 in the morning1242, that there were thunders6963 and lightnings1300, and a thick3515 cloud6051 upon the mount2022, and the voice6963 of the trumpet7782 exceeding3966 loud2389; so that all the people5971 that was in the camp4264 trembled2729(8799).
[恢复本] 到第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都战抖。
 ⇧     1 创12:10~出19:16
 1 创12:10~出19:16    2 民11:14~结3:6  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页