旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
12:10
[和合本]
那地
9002
776
遭遇
1961
饥荒
7458
。因
3588
{
9002
}{
776
}饥荒
7458
甚大
3515
,亚伯兰
87
就下
3381
(8799)
埃及去
4714
,要在那里
8033
暂居
9001
1481
(8800)
。
[KJV]
And there was a famine
7458
in the land
776
: and Abram
87
went down
3381
(8799)
into Egypt
4714
to sojourn
1481
(8800)
there; for the famine
7458
was
grievous
3515
in the land
776
.
[恢复本]
那地遭遇饥荒;因饥荒甚重,亚伯兰就下埃及去,要在那里寄居。
13:2
[和合本]
亚伯兰
87
的金
9002
2091
、银
9002
3701
、牲畜
9002
4735
极
3966
多
3515
(8804)
。
[KJV]
And Abram
87
was
very
3966
rich
3513
(8804)
in cattle
4735
, in silver
3701
, and in gold
2091
.
[恢复本]
亚伯兰的金、银、牲畜极多。
41:31
[和合本]
因
4480
6440
那
1931
以后的
310
3651
饥荒
7458
{
3588
}{
1931
}甚
3966
大
3515
,{
9002
}{
776
}便不
3808
觉得
3045
(8735)
先前的丰收
7647
了。
[KJV]
And the plenty
7647
shall not be known
3045
(8735)
in the land
776
by reason
6440
of that famine
7458
following
310
3651
; for it
shall be
very
3966
grievous
3515
.
{grievous: Heb. heavy}
[恢复本]
因那后来的饥荒极重,这地便不觉得先前的丰收了。
43:1
[和合本]
那地
9002
776
的饥荒
7458
甚大
3515
。
[KJV]
And the famine
7458
was
sore
3515
in the land
776
.
[恢复本]
那地的饥荒甚重。
47:4
[和合本]
他们又对
413
法老
6547
说
559
(8799)
:“{
3588
}迦南
3667
地
9002
776
的饥荒
7458
甚大
3515
,{
3588
}仆人
9001
5650
的
834
羊群
9001
6629
没有
369
草
4829
吃,所以我们来到
935
(8804)
这地
9002
776
寄居
9001
1481
(8800)
。现在
6258
求你
4994
容仆人
5650
住在
3427
(8799)
歌珊
1657
地
9002
776
。”
[KJV]
They said
559
(8799)
moreover unto Pharaoh
6547
, For to sojourn
1481
(8800)
in the land
776
are we come
935
(8804)
; for thy servants
5650
have no pasture
4829
for their flocks
6629
; for the famine
7458
is
sore
3515
in the land
776
of Canaan
3667
: now therefore, we pray thee, let thy servants
5650
dwell
3427
(8799)
in the land
776
of Goshen
1657
.
[恢复本]
他们又对法老说,迦南地的饥荒甚重,那里没有草场供应你仆人们的羊群,所以我们来到这地寄居。现在求你让仆人们住在歌珊地。
47:13
[和合本]
{
3588
}饥荒
7458
甚
3966
大
3515
,全
9002
3605
地
776
都绝了
369
粮
3899
,甚至埃及
4714
地
776
和迦南
3667
地
776
的人因
4480
6440
那饥荒
7458
的缘故都饿昏了
3856
(8799)
。
[KJV]
And
there was
no bread
3899
in all the land
776
; for the famine
7458
was
very
3966
sore
3515
, so that the land
776
of Egypt
4714
and
all
the land
776
of Canaan
3667
fainted
3856
(8799)
by reason
6440
of the famine
7458
.
[恢复本]
全地都绝了粮,因为饥荒极重,以致埃及地和迦南地因饥荒的缘故,都凋萎了。
50:9
[和合本]
又有
1571
车辆
7393
{
1571
}马兵
6571
,和他
5973
一同上去
5927
(8799)
;那一帮人
4264
{
1961
}甚
3966
多
3515
。
[KJV]
And there went up
5927
(8799)
with him both chariots
7393
and horsemen
6571
: and it was a very
3966
great
3515
company
4264
.
[恢复本]
又有车辆马兵,和他一同上去;那一帮人甚多,
50:10
[和合本]
他们到
935
(8799)
了
5704
约旦
3383
河外
9002
5676
、{
834
}亚达
329
的禾场
1637
,就在那里
8033
大大
1419
地
3966
号啕
5594
(8799)
痛
3515
哭
4553
。约瑟为他父亲
9001
1
{
6213
}{
(8799)
}哀哭
60
了七
7651
天
3117
。
[KJV]
And they came
935
(8799)
to the threshingfloor
1637
of Atad
329
, which
is
beyond
5676
Jordan
3383
, and there they mourned
5594
(8799)
with a great
1419
and very
3966
sore
3515
lamentation
4553
: and he made
6213
(8799)
a mourning
60
for his father
1
seven
7651
days
3117
.
[恢复本]
他们到了约但河外亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭;约瑟为他父亲哀哭了七天。
50:11
[和合本]
迦南
3669
{
776
}的居民
3427
(8802)
见
7200
(8799)
亚达
329
禾场上
9002
1637
的
853
哀哭
60
,就说
559
(8799)
:“这是
2088
埃及人
9001
4714
一场极大的
3515
哀哭
60
。”因此
5921
3651
那地方名
8034
叫
7121
(8804)
亚伯・麦西
67
,是
834
在约旦河
3383
东
9002
5676
。
[KJV]
And when the inhabitants
3427
(8802)
of the land
776
, the Canaanites
3669
, saw
7200
(8799)
the mourning
60
in the floor
1637
of Atad
329
, they said
559
(8799)
, This
is
a grievous
3515
mourning
60
to the Egyptians
4714
: wherefore the name of it
8034
was called
7121
(8804)
Abelmizraim
67
, which
is
beyond
5676
Jordan
3383
.
{Abelmizraim: that is, The mourning of the Egyptians}
[恢复本]
住在那地的迦南人,看见亚达禾场上的哀悼,就说,这是埃及人一场大的哀悼。因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河外。
4:10
[和合本]
摩西
4872
对
413
耶和华
3068
说
559
(8799)
:“主
136
啊
994
,我
595
素日
1571
4480
8543
不是
3808
能言
1697
的人
376
,就是
1571
从
4480
8032
你对
413
仆人
5650
说话
1696
(8763)
以后
4480
227
,也是这样
1571
。我
595
本是
3588
拙
3515
口
6310
笨
3515
舌
3956
的。”
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
unto the LORD
3068
, O
994
my Lord
136
, I
376
am
not eloquent
1697
, neither heretofore
8032
8543
, nor since
227
thou hast spoken
1696
(8763)
unto thy servant
5650
: but I
am
slow
3515
of speech
6310
, and of a slow
3515
tongue
3956
.
{eloquent: Heb. a man of words}
{heretofore: Heb. since yesterday, nor since the third day}
[恢复本]
摩西对耶和华说,主啊,我向来不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,还是这样;我本是拙口笨舌的。
7:14
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“法老
6547
心
3820
里固执
3515
,不肯
3985
(8765)
容百姓
5971
去
9001
7971
(8763)
。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Pharaoh's
6547
heart
3820
is
hardened
3515
, he refuseth
3985
(8765)
to let the people
5971
go
7971
(8763)
.
[恢复本]
耶和华对摩西说,法老心里顽梗,不肯让百姓去。
8:24
[和合本]
耶和华
3068
就这样
3651
行
6213
(8799)
。苍蝇
6157
成了大群
3515
,进入
935
(8799)
法老
6547
的宫殿
1004
,和他臣仆
5650
的房屋
1004
;埃及
4714
遍
9002
3605
地
776
就因
4480
6440
这成群的苍蝇
6157
败坏了
7843
(8735)
{
776
}。
[KJV]
And the LORD
3068
did
6213
(8799)
so; and there came
935
(8799)
a grievous
3515
swarm
6157
of flies
into the house
1004
of Pharaoh
6547
, and
into
his servants
5650
' houses
1004
, and into all the land
776
of Egypt
4714
: the land
776
was corrupted
7843
(8735)
by reason
6440
of the swarm
6157
of flies
.
{corrupted: or, destroyed}
[恢复本]
耶和华就这样行;大群苍蝇进入法老的宫殿,和他臣仆的房屋;埃及遍地就因成群的苍蝇败坏了。
9:3
[和合本]
{
2009
}耶和华
3068
的手
3027
加在
1961
(8802)
你田间
9002
7704
的牲畜
9002
4735
上,就是
834
在马
9002
5483
、驴
9002
2543
、骆驼
9002
1581
、牛
9002
1241
群、羊群
9002
6629
上,必有重重的
3966
3515
瘟疫
1698
。
[KJV]
Behold, the hand
3027
of the LORD
3068
is
1961
(8802)
upon thy cattle
4735
which
is
in the field
7704
, upon the horses
5483
, upon the asses
2543
, upon the camels
1581
, upon the oxen
1241
, and upon the sheep
6629
:
there shall be
a very
3966
grievous
3515
murrain
1698
.
[恢复本]
耶和华的手要加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有极重的瘟疫。
9:18
[和合本]
到明天
4279
约在这时候
9003
6256
,我
2009
必叫重大
3966
3515
的冰雹
1259
降下
4305
(8688)
,{
834
}自从
9001
4480
埃及
9002
4714
开国
3117
3245
(8736)
以来{
5704
}{
6258
},没
3808
有
1961
这样的
3644
冰雹。
[KJV]
Behold, to morrow
4279
about this time
6256
I will cause it to rain
4305
(8688)
a very
3966
grievous
3515
hail
1259
, such as hath not been
3644
in Egypt
4714
since
4480
the foundation
3117
3245
(8736)
thereof even until now.
[恢复本]
到明天约在这时候,我必叫极重的冰雹降下,自从埃及立国以来,没有这样的冰雹。
9:24
[和合本]
那时,{
1961
}雹
1259
与火
784
搀
3947
(8693)
杂
9002
8432
{
1259
},甚是
3966
厉害
3515
,{
834
}自从
4480
227
埃及
4714
成
1961
国
9001
1471
以来,遍
9002
3605
地
776
没
3808
有
1961
这样
3644
的。
[KJV]
So there was hail
1259
, and fire
784
3947
(8693)
mingled
8432
with the hail
1259
, very
3966
grievous
3515
, such as there was none
3808
like it in all the land
776
of Egypt
4714
since it became a nation
1471
.
[恢复本]
那时有极重的冰雹,其中有火不断地闪烁,自从埃及成国以来,埃及遍地没有这样的。
10:14
[和合本]
蝗虫
697
上来
5927
(8799)
{
5921
}{
3605
}{
776
}{
4714
},落
5117
(8799)
在埃及
4714
的四
9002
3605
境
1366
,甚是
3966
厉害
3515
;以前
9001
6440
没
3808
有
1961
这样的
3644
{
697
},以后
310
也必没
3808
有
1961
3651
。
[KJV]
And the locusts
697
went up
5927
(8799)
over all the land
776
of Egypt
4714
, and rested
5117
(8799)
in all the coasts
1366
of Egypt
4714
: very
3966
grievous
3515
were they
; before
6440
them there were no such
3651
locusts
697
as they, neither after
310
them shall be such.
[恢复本]
蝗虫上到埃及全地,落在埃及的四境,甚是众多;以前从来没有过这么多的,以后也必没有。
12:38
[和合本]
又有
1571
许多
7227
闲杂人
6154
,并有羊群
6629
牛群
1241
{
3966
}{
3515
}{
4735
},和他们
854
一同上去
5927
(8804)
。
[KJV]
And a mixed
6154
multitude
7227
went up
5927
(8804)
also with them; and flocks
6629
, and herds
1241
,
even
very
3966
much
3515
cattle
4735
.
{a mixed...: Heb. a great mixture}
[恢复本]
又有许多闲杂人,并有羊群牛群,有极多的牲口,和他们一同上去。
17:12
[和合本]
但摩西
4872
的手
3027
发沉
3515
,他们就搬
3947
(8799)
石头
68
来,放
7760
(8799)
在他以下
8478
,他就坐
3427
(8799)
在上面
5921
。亚伦
175
与户珥
2354
扶著
8551
(8804)
他的手
9002
3027
,一个
259
在这边
4480
2088
,一个
259
在那边
4480
2088
,他的手
3027
就
1961
稳住
530
,直到
5704
日
8121
落
935
(8800)
的时候。
[KJV]
But Moses
4872
' hands
3027
were
heavy
3515
; and they took
3947
(8799)
a stone
68
, and put
7760
(8799)
it
under him, and he sat
3427
(8799)
thereon; and Aaron
175
and Hur
2354
stayed up
8551
(8804)
his hands
3027
, the one on the one side
259
, and the other on the other side
259
; and his hands
3027
were steady
530
until the going down
935
(8800)
of the sun
8121
.
[恢复本]
但摩西的手发沉,他们就搬一块石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。
18:18
[和合本]
{
1571
}你
859
和
1571
这些
2088
百姓
5971
{
834
}{
5973
}必
5034
(8800)
都疲惫
5034
(8799)
;因为
3588
这事
1697
太重
3515
{
4480
},你独自
9001
905
一人办理
6213
(8800)
不
3808
了
3201
(8799)
。
[KJV]
Thou wilt surely
5034
(8800)
wear away
5034
(8799)
, both thou, and this people
5971
that
is
with thee: for this thing
1697
is
too heavy
3515
for thee; thou art not able
3201
(8799)
to perform
6213
(8800)
it thyself alone.
{Thou wilt...: Heb. Fading thou wilt fade}
[恢复本]
你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重,你独自一人办理不了。
19:16
[和合本]
到了
1961
第三
7992
天
9002
3117
{
9002
}{
1961
}早晨
1242
,在
5921
山
2022
上有
1961
雷轰
6963
、闪电
1300
,和密
3515
云
6051
,并且角
7782
声
6963
甚
3966
大
2389
,{
834
}营中
9002
4264
的百姓
5971
尽都
3605
发颤
2729
(8799)
。
[KJV]
And it came to pass on the third
7992
day
3117
in the morning
1242
, that there were thunders
6963
and lightnings
1300
, and a thick
3515
cloud
6051
upon the mount
2022
, and the voice
6963
of the trumpet
7782
exceeding
3966
loud
2389
; so that all the people
5971
that
was
in the camp
4264
trembled
2729
(8799)
.
[恢复本]
到第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都战抖。
⇧
首
⇦
1
创12:10~出19:16
⇨
尾
1
创12:10~出19:16
2
民11:14~结3:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
38
条包含
03515
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创12:10~出19:16
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页