旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
6:12
[和合本]
坛
4196
上
5921
的火
784
要在其上
9002
常常烧著
3344
(8714)
,不可
3808
熄灭
3518
(8799)
。祭司
3548
要每日
9002
1242
早晨
9002
1242
在上面
5921
烧
1197
(8765)
柴
6086
,并要把燔祭
5930
摆
6186
(8804)
在坛上
5921
,在其上
5921
烧
6999
(8689)
平安祭牲
8002
的脂油
2459
。
[KJV]
And the fire
784
upon the altar
4196
shall be burning
3344
(8714)
in it; it shall not be put out
3518
(8799)
: and the priest
3548
shall burn
1197
(8765)
wood
6086
on it every morning
1242
, and lay the burnt offering
5930
in order
6186
(8804)
upon it; and he shall burn
6999
(8689)
thereon the fat
2459
of the peace offerings
8002
.
[恢复本]
坛上的火要在其上一直烧着,不可熄灭。祭司要每早晨在上面烧柴,把燔祭摆列在上面,并在其上烧平安祭牲的脂油。
6:13
[和合本]
在
5921
坛上
4196
必有常常
8548
烧著
3344
(8714)
的火
784
,不可
3808
熄灭
3518
(8799)
。”
[KJV]
The fire
784
shall ever
8548
be burning
3344
(8714)
upon the altar
4196
; it shall never go out
3518
(8799)
.
[恢复本]
火要在坛上一直不断地烧着,不可熄灭。
3:3
[和合本]
神
430
的灯
5216
在神
430
耶和华
3068
殿内
9002
1964
约柜
727
{
430
}{
834
}那里
8033
,还没有
2962
熄灭
3518
(8799)
,撒母耳
8050
已经睡了
7901
(8802)
。
[KJV]
And ere the lamp
5216
of God
430
went out
3518
(8799)
in the temple
1964
of the LORD
3068
, where the ark
727
of God
430
was
, and Samuel
8050
was laid down
7901
(8802)
to sleep
;
[恢复本]
神的灯还没有熄灭;撒母耳睡卧在耶和华的殿中,那里有神的约柜。
14:7
[和合本]
{
2009
}现在全
3605
家
4940
的人都起来
6965
(8804)
攻击
5921
婢女
8198
,说
559
(8799)
:『你将
853
那
834
打死
5221
(8688)
兄弟
251
的交出来
5414
(8798)
,我们好治死他
4191
(8686)
,偿他打死
2026
(8804)
兄弟
251
的命
9002
5315
,{
1571
}灭绝
8045
(8686)
{
853
}那承受家业
3423
(8802)
的。』这样,他们要将
853
我剩下
7760
(8800)
的
834
炭火
1513
灭尽
3518
(8765)
,不
9001
1115
与我丈夫
9001
376
留
7604
(8738)
名
8034
留后
7611
在
5921
世
127
上
6440
。”
[KJV]
And, behold, the whole family
4940
is risen
6965
(8804)
against thine handmaid
8198
, and they said
559
(8799)
, Deliver
5414
(8798)
him that smote
5221
(8688)
his brother
251
, that we may kill
4191
(8686)
him, for the life
5315
of his brother
251
whom he slew
2026
(8804)
; and we will destroy
8045
(8686)
the heir
3423
(8802)
also: and so they shall quench
3518
(8765)
my coal
1513
which is left
7760
(8800)
, and shall not leave
7604
(8738)
to my husband
376
neither
name
8034
nor remainder
7611
upon
6440
the earth
127
.
{upon...: Heb. upon the face of the earth}
[恢复本]
现在全家族的人都起来攻击你的婢女,说,你将那打死兄弟的交出来,我们好将他处死,偿他所打死兄弟的命;即使是承受家业的,我们也要灭绝。这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不给我丈夫留名留后在地上。
21:17
[和合本]
但洗鲁雅
6870
的儿子
1121
亚比筛
52
帮助
5826
(8799)
大卫
9001
,攻打
5221
(8686)
{
853
}非利士人
6430
,将他杀死
4191
(8686)
。当日
227
,跟随大卫
1732
的人
582
向大卫
9001
起誓
7650
(8738)
说
9001
559
(8800)
:“以后你不可
3808
再
5750
与我们
854
一同出
3318
(8799)
战
9001
4421
,恐怕
3808
熄灭
3518
(8762)
{
853
}以色列
3478
的灯
5216
。”
[KJV]
But Abishai
52
the son
1121
of Zeruiah
6870
succoured
5826
(8799)
him, and smote
5221
(8686)
the Philistine
6430
, and killed
4191
(8686)
him. Then the men
582
of David
1732
sware
7650
(8738)
unto him, saying
559
(8800)
, Thou shalt go
3318
(8799)
no more out with us to battle
4421
, that thou quench
3518
(8762)
not the light
5216
of Israel
3478
.
{light: Heb. candle, or, lamp}
[恢复本]
但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,击打那非利士人,将他杀死。那时,跟随大卫的人向大卫起誓说,以后你不可再与我们一同出战,免得你使以色列的灯熄灭了。
22:17
[和合本]
因为
8478
834
他们离弃我
5800
(8804)
,向别
312
神
9001
430
烧香
6999
(8762)
,用
9002
3605
他们手
3027
所做的
4639
{
9001
}{
4616
}惹我发怒
3707
(8687)
,所以我的忿怒
2534
必向这
2088
地
9002
4725
发作
3341
(8738)
,总不
3808
止息
3518
(8799)
。』
[KJV]
Because they have forsaken
5800
(8804)
me, and have burned incense
6999
(8762)
unto other
312
gods
430
, that they might provoke me to anger
3707
(8687)
with all the works
4639
of their hands
3027
; therefore my wrath
2534
shall be kindled
3341
(8738)
against this place
4725
, and shall not be quenched
3518
(8799)
.
[恢复本]
因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所作的一切惹我发怒,所以我的忿怒必向这地方发作,总不熄灭。
29:7
[和合本]
{
1571
}封锁
5462
(8804)
廊
197
门
1817
,吹灭
3518
(8762)
{
853
}灯火
5216
,不
3808
在圣所
9002
6944
中向以色列
3478
神
9001
430
烧
6999
(8689)
香
7004
,或{
3808
}献
5927
(8689)
燔祭
5930
。
[KJV]
Also they have shut up
5462
(8804)
the doors
1817
of the porch
197
, and put out
3518
(8762)
the lamps
5216
, and have not burned
6999
(8689)
incense
7004
nor offered
5927
(8689)
burnt offerings
5930
in the holy
6944
place
unto the God
430
of Israel
3478
.
[恢复本]
他们又封锁廊门,熄灭灯火,不在圣所中向以色列的神烧香,或献燔祭。
34:25
[和合本]
因为
8478
834
他们离弃我
5800
(8804)
,向别
312
神
9001
430
烧香
6999
(8762)
(8675)
6999
(8686)
,用
9002
3605
他们手
3027
所做的
4639
{
9001
}{
9001
}{
4616
}惹我发怒
3707
(8687)
,所以我的忿怒
2534
如火倒
5413
(8799)
在这
2088
地
9002
4725
上,总不
3808
熄灭
3518
(8799)
。』
[KJV]
Because they have forsaken
5800
(8804)
me, and have burned incense
6999
(8762)
(8675)
6999
(8686)
unto other
312
gods
430
, that they might provoke me to anger
3707
(8687)
with all the works
4639
of their hands
3027
; therefore my wrath
2534
shall be poured out
5413
(8799)
upon this place
4725
, and shall not be quenched
3518
(8799)
.
[恢复本]
因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所作的一切惹我发怒,所以我的忿怒必如火倒在这地方,总不熄灭。
26:20
[和合本]
火
784
缺了
9002
657
柴
6086
就必熄灭
3518
(8799)
;无人
9002
369
传舌
5372
,争竞
4066
便止息
8367
(8799)
。
[KJV]
Where no
657
wood
6086
is,
there
the fire
784
goeth out
3518
(8799)
: so where
there is
no talebearer
5372
, the strife
4066
ceaseth
8367
(8799)
.
{Where no...: Heb. Without wood}
{talebearer: or, whisperer}
{ceaseth: Heb. is silent}
[恢复本]
缺了柴,火就熄灭;没有传闲话的人,争论便止息。
31:18
[和合本]
她觉得
2938
(8804)
{
3588
}所经营的
5504
有利
2896
;她的灯
5216
终夜
9002
3915
不
3808
灭
3518
(8799)
。
[KJV]
She perceiveth
2938
(8804)
that her merchandise
5504
is
good
2896
: her candle
5216
goeth not out
3518
(8799)
by night
3915
.
{She...: Heb. She tasteth}
[恢复本]
她检试自作的商品,确定都是好的;她的灯终夜不灭。
8:7
[和合本]
{
853
}爱情
160
,众
7227
水
4325
不
3808
能
3201
(8799)
息灭
9001
3518
(8763)
,大水
5104
也不能
3808
淹没
7857
(8799)
。若
518
有人
376
拿
5414
(8799)
{
853
}家中
1004
所有的
3605
财宝
1952
要换爱情
9002
160
,就全
936
(8800)
被藐视
936
(8799)
{
9001
}。
[KJV]
Many
7227
waters
4325
cannot
3201
(8799)
quench
3518
(8763)
love
160
, neither can the floods
5104
drown
7857
(8799)
it: if
a
man
376
would give
5414
(8799)
all the substance
1952
of his house
1004
for love
160
, it would utterly
936
(8800)
be contemned
936
(8799)
.
[恢复本]
这爱,众水不能熄灭,洪水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换这爱,就全被藐视。
1:31
[和合本]
有权势的
2634
必
1961
如麻瓤
9001
5296
;他的工作
6467
好像火星
9001
5213
,都要
8147
一同
3162
焚毁
1197
(8804)
,无人
369
扑灭
3518
(8764)
。
[KJV]
And the strong
2634
shall be as tow
5296
, and the maker
6467
of it as a spark
5213
, and they shall both
8147
burn
1197
(8804)
together
3162
, and none shall quench
3518
(8764)
them
.
{maker...: or, and his work}
[恢复本]
有权势的必如麻屑,他的工作好像火星;他们都要一同焚毁,无人扑灭。
34:10
[和合本]
昼
3119
夜
3915
总不
3808
熄灭
3518
(8799)
,烟气
6227
永远
9001
5769
上腾
5927
(8799)
,必世世
4480
1755
代代
9001
1755
成为荒废
2717
(8799)
,永永远远
9001
5331
5331
无人
369
经过
5674
(8802)
{
9002
}。
[KJV]
It shall not be quenched
3518
(8799)
night
3915
nor day
3119
; the smoke
6227
thereof shall go up
5927
(8799)
for ever
5769
: from generation
1755
to generation
1755
it shall lie waste
2717
(8799)
; none shall pass through
5674
(8802)
it for ever
5331
and ever
5331
.
[恢复本]
昼夜总不熄灭,烟气永远上腾;必世世代代成为荒凉,永永远远无人经过。
42:3
[和合本]
压伤
7533
(8803)
的芦苇
7070
,他不
3808
折断
7665
(8799)
;将残
3544
的灯火
6594
,他不
3808
吹灭
3518
(8762)
。他凭真实
9001
571
将公理
4941
传开
3318
(8686)
。
[KJV]
A bruised
7533
(8803)
reed
7070
shall he not break
7665
(8799)
, and the smoking
3544
flax
6594
shall he not quench
3518
(8762)
: he shall bring forth
3318
(8686)
judgment
4941
unto truth
571
.
{smoking: or, dimly burning}
{quench: Heb. quench it}
[恢复本]
压伤的芦苇,祂不折断;将残的火把,祂不吹灭;祂要凭真实将公理宣布出去。
43:17
[和合本]
使车辆
7393
、马匹
5483
、军兵
2428
、勇士
5808
都出来
3318
(8688)
,一同
3162
躺下
7901
(8799)
,不再
1077
起来
6965
(8799)
;他们灭没
1846
(8804)
,好像熄灭
3518
(8804)
的灯火
9003
6594
。
[KJV]
Which bringeth forth
3318
(8688)
the chariot
7393
and horse
5483
, the army
2428
and the power
5808
; they shall lie down
7901
(8799)
together
3162
, they shall not rise
6965
(8799)
: they are extinct
1846
(8804)
, they are quenched
3518
(8804)
as tow
6594
.
[恢复本]
使车辆、马匹、军兵、勇士都一同出来;他们躺下不再起来,灭没好像火把熄灭。
66:24
[和合本]
他们必出去
3318
(8804)
观看
7200
(8804)
那些违背
6586
(8802)
我
9002
人
582
的尸首
9002
6297
;因为
3588
他们的虫
8438
是不
3808
死的
4191
(8799)
;他们的火
784
是不
3808
灭的
3518
(8799)
;凡
9001
3605
有血气
1320
的都必
1961
憎恶
1860
他们。
[KJV]
And they shall go forth
3318
(8804)
, and look
7200
(8804)
upon the carcases
6297
of the men
582
that have transgressed
6586
(8802)
against me: for their worm
8438
shall not die
4191
(8799)
, neither shall their fire
784
be quenched
3518
(8799)
; and they shall be an abhorring
1860
unto all flesh
1320
.
[恢复本]
他们必出去观看那些违背我之人的尸首;因为他们的虫是不死的,他们的火是不灭的;凡有血肉的,都必憎恶他们。
4:4
[和合本]
犹大
3063
人
376
和耶路撒冷
3389
的居民
3427
(8802)
哪,你们当自行割礼
4135
(8734)
,归耶和华
9001
3068
,将心
3824
里的污秽
6190
除掉
5493
(8685)
;恐怕
6435
我的忿怒
2534
因
4480
6440
你们的恶
7455
行
4611
发作
3318
(8799)
,如火
9003
784
著起
1197
(8804)
,甚至无人
369
能以熄灭
3518
(8764)
!
[KJV]
Circumcise
4135
(8734)
yourselves to the LORD
3068
, and take away
5493
(8685)
the foreskins
6190
of your heart
3824
, ye men
376
of Judah
3063
and inhabitants
3427
(8802)
of Jerusalem
3389
: lest my fury
2534
come forth
3318
(8799)
like fire
784
, and burn
1197
(8804)
that none can quench
3518
(8764)
it
, because
6440
of the evil
7455
of your doings
4611
.
[恢复本]
犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们当自行割礼,归耶和华,将心里的污秽除掉;恐怕我的忿怒,因你们的恶行发作,如火焚烧,无人能以熄灭。
7:20
[和合本]
所以
9001
3651
主
136
耶和华
3069
如此
3541
说
559
(8804)
:“看哪
2009
,我必将我的怒气
639
和忿怒
2534
倾
5413
(8737)
在
413
这
2088
地方
4725
的{
5921
}人
120
和
5921
牲畜
929
身上,并
5921
田野
7704
的树木
6086
和
5921
地
127
里的出产
6529
上,必如火著起
1197
(8804)
,不能
3808
熄灭
3518
(8799)
。”
[KJV]
Therefore thus saith
559
(8804)
the Lord
136
GOD
3069
; Behold, mine anger
639
and my fury
2534
shall be poured out
5413
(8737)
upon this place
4725
, upon man
120
, and upon beast
929
, and upon the trees
6086
of the field
7704
, and upon the fruit
6529
of the ground
127
; and it shall burn
1197
(8804)
, and shall not be quenched
3518
(8799)
.
[恢复本]
所以主耶和华如此说,我的怒气和忿怒,必倾倒在这地方,在人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上;必如火着起,不能熄灭。
17:27
[和合本]
你们若
518
不
3808
听从
8085
(8799)
我
413
,不
9001
1115
以
853
安息
7676
日
3117
为圣
9001
6942
(8763)
日,仍在安息
7676
日
9002
3117
担
5375
(8800)
担子
4853
,进
935
(8800)
入耶路撒冷
3389
的各门
9002
8179
,我必在各门
9002
8179
中点
3341
(8689)
火
784
;这火也必烧毁
398
(8804)
耶路撒冷
3389
的宫殿
759
,不能
3808
熄灭
3518
(8799)
。”
[KJV]
But if ye will not hearken
8085
(8799)
unto me to hallow
6942
(8763)
the sabbath
7676
day
3117
, and not to bear
5375
(8800)
a burden
4853
, even entering in
935
(8800)
at the gates
8179
of Jerusalem
3389
on the sabbath
7676
day
3117
; then will I kindle
3341
(8689)
a fire
784
in the gates
8179
thereof, and it shall devour
398
(8804)
the palaces
759
of Jerusalem
3389
, and it shall not be quenched
3518
(8799)
.
[恢复本]
你们若不听从我,不分别安息日为圣,仍在安息日担担子进入耶路撒冷的各门,我必在各门中点火,这火必烧毁耶路撒冷的宫殿,不能熄灭。
21:12
[和合本]
大卫
1732
家
1004
啊,耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:你们每早晨
9001
1242
要施行
1777
(8798)
公平
4941
,拯救
5337
(8685)
被抢夺
1497
(8803)
的脱离欺压
6231
(8802)
人的手
4480
3027
,恐怕
6435
我的忿怒
2534
因
4480
6440
你们的恶
7455
行
4611
发作
3318
(8799)
,如火
9003
784
著起
1197
(8804)
,甚至无人
369
能以熄灭
3518
(8764)
。
[KJV]
O house
1004
of David
1732
, thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
; Execute
1777
(8798)
judgment
4941
in the morning
1242
, and deliver
5337
(8685)
him that is
spoiled
1497
(8803)
out of the hand
3027
of the oppressor
6231
(8802)
, lest my fury
2534
go out
3318
(8799)
like fire
784
, and burn
1197
(8804)
that none can quench
3518
(8764)
it
, because
6440
of the evil
7455
of your doings
4611
.
{Execute: Heb. Judge}
[恢复本]
大卫家啊,耶和华如此说,你们每早晨要施行公理,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,免得我的忿怒因你们的恶行发作,如火焚烧,甚至无人能以熄灭。
⇧
首
⇦
1
利6:12~耶21:12
⇨
尾
1
利6:12~耶21:12
2
结20:47~摩5:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
24
条包含
03518
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
利6:12~耶21:12
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页