搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 36 条包含 03557 的经节,每页20条,共2页。
1(创45:11~代下4:5)/2  分页⇩
45:11
[和合本] 我要在那里8033奉养3557(8773)853;因为3588还有575025688141的饥荒7458,免得6435859和你的眷属1004,并一切3605所有的8349001,都败落了3423(8735)。』
[KJV] And there will I nourish3557(8773) thee; for yet there are five2568 years8141 of famine7458; lest thou, and thy household1004, and all that thou hast, come to poverty3423(8735).
[恢复本] 我要在那里奉养你;因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都穷乏了。
47:12
[和合本] 约瑟3130用粮食3899奉养3557(8770){853}他父亲1853他弟兄251,并853他父亲13605家的眷属1004,都是照各家2945的人口90016310奉养他们。
[KJV] And Joseph3130 nourished3557(8770) his father1, and his brethren251, and all his father's1 household1004, with bread3899, according6310 to their families2945. {according...: or, as a little child is nourished: Heb. according to the little ones}
[恢复本] 约瑟用粮食供养他父亲和他弟兄们,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口供养他们。
50:21
[和合本] 现在6258你们不要408害怕3372(8799),我必595养活3557(8770)你们853853你们的妇人孩子2945。”於是约瑟用5921亲爱3820的话1696(8762)安慰5162(8762)他们853
[KJV] Now therefore fear3372(8799) ye not: I will nourish3557(8770) you, and your little ones2945. And he comforted5162(8762) them, and spake1696(8762) kindly3820 unto them. {kindly...: Heb. to their hearts}
[恢复本] 所以现在你们不要害怕,我必养活你们,和你们的妇人孩子。于是约瑟用亲切的话安慰他们。
4:15
[和合本] 他必1961提起90017725(8688)9001的精神5315,奉养90013557(8771){853}你的老7872,因为3588是爱慕你157(8804)的那834儿妇3618所生3205(8804)的。有这834儿妇{1931}比有七个44807651儿子1121还好2896{9001}!”
[KJV] And he shall be unto thee a restorer7725(8688) of thy life5315, and a nourisher3557(8771) of thine old age7872: for thy daughter in law3618, which loveth157(8804) thee, which is better2896 to thee than seven7651 sons1121, hath born3205(8804) him. {a nourisher of: Heb. to nourish} {thine...: Heb. thy gray hairs}
[恢复本] 他必使你的精神复苏,并且奉养你的老,因为他是那爱你的儿媳所生的;有这儿媳比有七个儿子还好。
19:32
[和合本] 巴西莱1271年纪老39662204(8804),已经八十808481411121了。王住在90027871玛哈念90024266的时候,他1931就拿食物3557(8773)来供给8534428;他1931原是358839661419376
[KJV] Now Barzillai1271 was a very3966 aged2204(8804) man, even fourscore8084 years8141 old1121: and he had provided the king4428 of sustenance3557(8773) while he lay7871 at Mahanaim4266; for he was a very3966 great1419 man376.
[恢复本] 巴西莱非常老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他曾供养王;他原是大富户。
19:33
[和合本]4428413巴西莱1271559(8799):“你859与我854同去5674(8798),我要在耶路撒冷90023389那里养3557(8773)853的老{5978}。”
[KJV] And the king4428 said559(8799) unto Barzillai1271, Come thou over5674(8798) with me, and I will feed3557(8773) thee with me in Jerusalem3389.
[恢复本] 王对巴西莱说,你与我一同过去,我要在耶路撒冷供养你,使你在我身边。
20:3
[和合本] 大卫17324428935(8799)到耶路撒冷3389,进了413宫殿1004,就把3947(8799){853}从前834留下3240(8689)看守90018104(8800)宫殿1004的十6235个妃8026370禁闭5414(8799)在冷49311004,养活她们3557(8770),不3808与她们413亲近935(8804)。她们{2424}如同1961寡妇491被禁6887(8803),直到57044191(8800)的日子3117
[KJV] And David1732 came935(8799) to his house1004 at Jerusalem3389; and the king4428 took3947(8799) the ten6235 women802 his concubines6370, whom he had left3240(8689) to keep8104(8800) the house1004, and put5414(8799) them in ward4931, and fed3557(8770) them, but went not in935(8804) unto them. So they were shut up6887(8803) unto the day3117 of their death4191(8800), living2424 in widowhood491. {ward: Heb. an house of ward} {shut...: Heb. bound} {living...: Heb. in widowhood of life}
[恢复本] 大卫王来到耶路撒冷自己的宫中,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔放在禁宫里,供养她们,但不与她们亲近。她们被拘禁,过着如同寡妇的生活,直到死的日子。
4:7
[和合本] 所罗门900180105921以色列34783605地立了十62408147个官吏5324(8737),使他们供给8534428853王家1004的食物3557(8773),每年90028141{1961}{5921}各人259供给90013557(8771)一月2320
[KJV] And Solomon8010 had twelve81476240 officers5324(8737) over all Israel3478, which provided victuals3557(8773) for the king4428 and his household1004: each man259 his month2320 in a year8141 made provision3557(8771).
[恢复本] 所罗门在全以色列立了十二个官吏;他们供给王和王家的食物,每年各人必须供给一个月。
4:27
[和合本]428十二个官吏5324(8737)376按各月2320供给{853}所罗门80104428,并853一切3605{7131}与413他{8010}{4428}同席7979之人的食物3557(8773),一16973808所缺5737(8762)
[KJV] And those officers5324(8737) provided victual3557(8773) for king4428 Solomon8010, and for all that came7131 unto king4428 Solomon's8010 table7979, every man376 in his month2320: they lacked5737(8762) nothing1697.
[恢复本] 那十二个官吏各按各月供给所罗门王,并一切前来与所罗门王同席之人的食物,一无所缺。
7:26
[和合本] 海厚5672一掌2947,边81939003463935638193,又如百合77996525,可容3557(8686)二千505罢特1324
[KJV] And it was an hand breadth2947 thick5672, and the brim8193 thereof was wrought4639 like the brim8193 of a cup3563, with flowers6525 of lilies7799: it contained3557(8686) two thousand505 baths1324.
[恢复本] 海厚一掌,其边如杯边的作法,如百合花,可容二千罢特。
7:38
[和合本] 又用铜5178制造6213(8799)十个62353595,每2593595可容3557(8686)四十705罢特1324。{259}盆3595径四7029002520,在5921那十90016235座{4350}上,每259座安设一2593595
[KJV] Then made6213(8799) he ten6235 lavers3595 of brass5178: one259 laver3595 contained3557(8686) forty705 baths1324: and every259 laver3595 was four702 cubits520: and upon every one259 of the ten6235 bases4350 one259 laver3595.
[恢复本] 又制造十个铜盆,每盆可容四十罢特;每盆径四肘,在那十个盆座上,每座上有一盆。
8:27
[和合本] “{3588}神430果真5523427(8799)5921776上吗?看哪2009,天8064和天8064上的天8064尚且不3808足{3557}{(8770)}你居住的,何况637{3588}我所8341129(8804)的这2088殿1004呢?
[KJV] But will God430 indeed552 dwell3427(8799) on the earth776? behold, the heaven8064 and heaven8064 of heavens8064 cannot contain3557(8770) thee; how much less637 this house1004 that I have builded1129(8804)?
[恢复本] 神果真住在地上么?看哪,天和天上的天尚且容不下你,何况我所建的这殿呢?
8:64
[和合本]193190023117,王44283588耶和华3068殿前9001644083451784196太小6996,{3588}容不下44803557(8687){853}燔祭5930、{853}素祭4503,和853平安祭牲8002的脂油2459,便将853耶和华3068殿100490016440{834}院子2691当中8432分别为圣6942(8765),在那里80336213(8804){853}燔祭5930、{853}素祭4503,和853平安祭牲8002的脂油2459
[KJV] The same day3117 did the king4428 hallow6942(8765) the middle8432 of the court2691 that was before6440 the house1004 of the LORD3068: for there he offered6213(8804) burnt offerings5930, and meat offerings4503, and the fat2459 of the peace offerings8002: because the brasen5178 altar4196 that was before6440 the LORD3068 was too little6996 to receive3557(8687) the burnt offerings5930, and meat offerings4503, and the fat2459 of the peace offerings8002.
[恢复本] 当日,王因耶和华面前的铜坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂油,便将耶和华殿前院子当中分别为圣,在那里献燔祭、素祭和平安祭牲的脂油。
17:4
[和合本] 你要19618354(8799)那溪44805158里的水,我已吩咐6680(8765){853}乌鸦6158在那里8033供养你90013557(8771)。”
[KJV] And it shall be, that thou shalt drink8354(8799) of the brook5158; and I have commanded6680(8765) the ravens6158 to feed3557(8771) thee there.
[恢复本] 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。
17:9
[和合本] “你起身6965(8798)往西顿90016721834撒勒法6886【撒勒法与路加福音四章二十六节同】去3212(8798),住3427(8804)在那里8033;{2009}我已吩咐6680(8765)那里8033的一个寡490802供养你90013557(8771)。”
[KJV] Arise6965(8798), get3212(8798) thee to Zarephath6886, which belongeth to Zidon6721, and dwell3427(8804) there: behold, I have commanded6680(8765) a widow490 woman802 there to sustain3557(8771) thee. {Zarephath: Gr. Sarepta}
[恢复本] 你起身往西顿的撒勒法去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。
18:4
[和合本] {1961}耶洗别34890023772(8687){853}耶和华3068众先知5030的时候,俄巴底5662将一百个3967先知5030藏了3947(8799),每五十25723762244(8686)在一个洞90024631里,拿饼3899和水4325供养他们3557(8773)。)
[KJV] For it was so , when Jezebel348 cut off3772(8687) the prophets5030 of the LORD3068, that Obadiah5662 took3947(8799) an hundred3967 prophets5030, and hid2244(8686) them by fifty3762572 in a cave4631, and fed3557(8773) them with bread3899 and water4325.) {Jezebel: Heb. Izebel}
[恢复本] 耶洗别剪除耶和华众申言者的时候,俄巴底将一百个申言者,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。)
18:13
[和合本] 耶洗别34890022026(8800){853}耶和华3068众先知5030的时候,我将耶和华3068的一百3967376先知44805030藏了2244(8686),每2572五十2572376藏在一个洞90024631里,拿饼3899和水4325供养他们3557(8770),岂没有3808人将853这事{834}{6213}{(8804)}告诉5046(8717)我主9001113吗?
[KJV] Was it not told5046(8717) my lord113 what I did6213(8804) when Jezebel348 slew2026(8800) the prophets5030 of the LORD3068, how I hid2244(8686) an hundred3967 men376 of the LORD'S3068 prophets5030 by fifty2572 in a cave4631, and fed3557(8770) them with bread3899 and water4325?
[恢复本] 耶洗别杀耶和华众申言者的时候,我将耶和华的一百个申言者,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将我所作的这事告诉我主么?
20:27
[和合本] 以色列34781121也点齐6485(8719)军兵,预备食物3557(8791),迎著90017125(8800)亚兰人出去3212(8799),{3478}{1121}对著他们5048安营2583(8799),好像两90038147小群2835山羊羔5795;亚兰人758却满了4390(8765){853}地面776
[KJV] And the children1121 of Israel3478 were numbered6485(8719), and were all present3557(8791), and went3212(8799) against7125(8800) them: and the children1121 of Israel3478 pitched2583(8799) before them like two8147 little flocks2835 of kids5795; but the Syrians758 filled4390(8765) the country776. {were all...: or, were nourished}
[恢复本] 以色列人也数点整齐,预备食物,迎着亚兰人出去。以色列人对着他们安营,好像两小群山羊羔;亚兰人却满了那地。
2:6
[和合本]8064和天8064上的天8064,尚且35883808足他居住3557(8770)的,谁43106113(8799)3581为他9001建造90011129(8800)殿宇1004呢?我589是谁4310?{834}能为他9001建造1129(8799)殿宇1004吗?不过3588518在他面前90016440烧香90016999(8687)而已。
[KJV] But who is able6113(8799)3581 to build1129(8800) him an house1004, seeing the heaven8064 and heaven8064 of heavens8064 cannot contain3557(8770) him? who am I then, that I should build1129(8799) him an house1004, save only518 to burn sacrifice6999(8687) before6440 him? {is able: Heb. hath retained, or, obtained strength}
[恢复本] 但谁能为祂建造殿宇呢?天和天上的天尚且容不下祂。我是谁?能为祂建造殿宇么?不过在祂面前烧香而已。
4:5
[和合本] 海厚5672一掌2947,边81939003463935638193,又如百合77996525,可2388(8688)3557(8686)7969505罢特1324
[KJV] And the thickness5672 of it was an handbreadth2947, and the brim8193 of it like the work4639 of the brim8193 of a cup3563, with flowers6525 of lilies7799; and it received2388(8688) and held3557(8686) three7969 thousand505 baths1324. {with flowers...: or, like a lilyflower}
[恢复本] 海厚一掌,其边如杯边的作法,如百合花,可容三千罢特。
 ⇧     1 创45:11~代下4:5
 1 创45:11~代下4:5    2 代下6:18~玛3:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页